tag:blogger.com,1999:blog-22246725515911619512024-03-14T09:04:34.156-07:00Literaturas EslavasEslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-21948594579658622552011-07-03T17:00:00.000-07:002011-07-03T17:02:27.193-07:00Jlebnikov Juego en el Infierno<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4PF7U10y45jtlJ9fvU71db3zmHjJDJYLWL_r9lhGuTuVkacHpQpdmOYL8vS7bQfkNTL7L35eJJESsNaBUoGAfKwFfDaXl5z5kHt7PIzq2Lv3dqZHRP3uAoOHgtLPaw66VQlRggvVTRdrI/s1600/Igrat+v+adu.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 190px; height: 269px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4PF7U10y45jtlJ9fvU71db3zmHjJDJYLWL_r9lhGuTuVkacHpQpdmOYL8vS7bQfkNTL7L35eJJESsNaBUoGAfKwFfDaXl5z5kHt7PIzq2Lv3dqZHRP3uAoOHgtLPaw66VQlRggvVTRdrI/s400/Igrat+v+adu.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5625280611882209394" /></a>Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-80040828014622677962011-07-02T14:29:00.001-07:002011-07-02T16:22:40.346-07:00Sobre Chevengur<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEif0q0yOopvMMiB3QN_7hW0LskVcK1xwwLTvAjbfLjdXyPwWIXpOnjOsyKLjEJhxJQP3fztiYBziYYPRAzooYN5jHVagn4qnJoTaLyC-5-qbmNWWv7Cvk0bp3u5DReMx3C9KEAdZjL6_E6_/s1600/%25D1%2580%25D1%2583%25D0%25B1%25D0%25BB%25D0%25B5%25D0%25B2.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEif0q0yOopvMMiB3QN_7hW0LskVcK1xwwLTvAjbfLjdXyPwWIXpOnjOsyKLjEJhxJQP3fztiYBziYYPRAzooYN5jHVagn4qnJoTaLyC-5-qbmNWWv7Cvk0bp3u5DReMx3C9KEAdZjL6_E6_/s320/%25D1%2580%25D1%2583%25D0%25B1%25D0%25BB%25D0%25B5%25D0%25B2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5624870828029027346" border="0" /></a><br /><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:hyphenationzone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <p style="text-align:justify;text-indent:9.0pt"><i style="mso-bidi-font-style: normal"><span style="font-size:14.0pt;">Ígor Sujíj<a style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:14.0pt;" >[1]</span></b></span></span></span></a></span></i></p> <p style="text-align:center;text-indent:9.0pt" align="center"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:14.0pt;">Peregrinos rusos en busca de Kítiež<a style="mso-footnote-id:ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:14.0pt;" >[2]</span></b></span></span></span></a> </span></b></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:center; text-indent:9.05pt" align="center"><span style="mso-ansi-language: RU;font-size:14.0pt;" lang="RU">(1926-1929. </span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:14.0pt;">Chevengur</span></i><span style=" mso-ansi-language:RU;font-size:14.0pt;" > </span><span style="font-size:14.0pt;">de</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:14.0pt;" > </span><span style="font-size:14.0pt;">Andréi</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:14.0pt;" > </span><span style="font-size:14.0pt;">Plat</span><span style=" mso-ansi-language:RU;font-size:14.0pt;" lang="RU">ó</span><span style="font-size:14.0pt;">nov</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:14.0pt;" lang="RU">)</span><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:14.0pt;"></span></b></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"> </p> <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 135pt; text-align: justify; text-indent: 9.05pt;"><br /></p><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 135pt; text-align: justify; text-indent: 9.05pt;">Traducción de Omar Lobos.<br /></p><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 135pt; text-align: justify; text-indent: 9.05pt;"><br /></p><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 135pt; text-align: justify; text-indent: 9.05pt;"><br /></p><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 135pt; text-align: justify; text-indent: 9.05pt;"><br /></p><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 135pt; text-align: justify; text-indent: 9.05pt;"><br /></p><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 135pt; text-align: justify; text-indent: 9.05pt;"><br /></p><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 135pt; text-align: justify; text-indent: 9.05pt;"><br /></p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:hyphenationzone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:45.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><span style="font-size:85%;">El mundo se construye sobre una nueva escala,</span></p><span style="font-size:85%;"> </span><p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:45.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><span style="font-size:85%;">en sangre, en polvo, y bajo los cañones</span></p><span style="font-size:85%;"> </span><p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:45.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><span style="font-size:85%;">erigiremos, apartando a los débiles,</span></p><span style="font-size:85%;"> </span><p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:45.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><span style="font-size:85%;">la utópica ciudad, de íntimos anhelos.</span></p><span style="font-size:85%;"> </span><p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:45.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><span style="font-size:85%;"><i style="mso-bidi-font-style:normal">N. Tíjonov, 1918.</i></span></p><span style="font-size:85%;"> </span><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 45pt; text-align: justify; text-indent: 9.05pt;"><span style="font-size:85%;"> </span></p><p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:45.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><span style="font-size:85%;"><br /></span></p><span style="font-size:85%;"> </span><p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:45.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><span style="font-size:85%;">Ensueño universal que agitaba nuestras mentes</span></p><span style="font-size:85%;"> </span><p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:45.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><span style="font-size:85%;">ensueño universal, vanidad universal,</span></p><span style="font-size:85%;"> </span><p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:45.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><span style="font-size:85%;">la altura de su vuelo, y después la miseria</span></p><span style="font-size:85%;"> </span><p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:45.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><span style="font-size:85%;">de su, cual larga vigilia conventual,</span></p><span style="font-size:85%;"> </span><p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:45.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><span style="font-size:85%;">lenta caída.</span></p><span style="font-size:85%;"> </span><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 45pt; text-align: justify; text-indent: 9.05pt;"><span style="font-size:85%;"><i style="">B. Slutskii, comienzo de los 70</i></span></p><p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:45.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><span style="font-size:85%;"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><br /></i></span></p> <p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:135.0pt; margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.05pt"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><br /></i></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"><i style="mso-bidi-font-style:normal"> </i></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"><i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> habitualmente es llamada novela. Tal determinación genérica es autorizada por la correspondencia con Maxim Gorki (1929), uno de los primeros que leyó el texto que después desaparecería por cuarenta y tres años para el lector occidental y por sesenta para el lector soviético. “¡Muy estimado Alexéi Maxímovich! Hace aproximadamente un mes le mandé el manuscrito de la novela <i style="mso-bidi-font-style: normal">Chevengur</i>”. “¡Alexéi Maxímovich! Le agradezco por la carta y por el esfuerzo de haber leído la novela <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i>”.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Pero desde el punto de vista de los criterios acostumbrados se trata de una novela extraña, lo que no dejó de señalar el fundador del realismo socialista, leído y orientado en la tradición del siglo diecinueve: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Usted es una persona talentosa, es indiscutible, y también es indiscutible que domina una lengua muy particular. Su novela es extraordinariamente interesante, y su defecto técnico es la tremenda extensión, la abundancia de ‘conversación’ y el esfumado, el borrado de la ‘acción’”. </span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En un acercamiento más riguroso resulta que la novela consiste casi en su totalidad de ‘defectos técnicos’. Platónov se permite violar los distintos criterios del “buen gusto” (o sencillamente ni los sospecha), transformar hasta irreconocerlos todos los elementos y niveles de la estructura artística. Su “lengua particular” es incorrecta hasta la inconveniencia. Dialectismos, barbarismos comprendidos según las leyes de la “etimología popular”, términos técnicos, expresiones burocráticas, léxico filosófico y poético, todo aquello de lo que está hecho el multilingüismo novelesco tiende aquí, se reduce, a un denominador, se despliega en frases según las leyes de cierta triunfante dislalia.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El esfumado, el borrado de la acción en <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> llega tan lejos que trozos separados, fragmentos del texto –por voluntad del autor–, tuvieron por largo tiempo una existencia independiente, como la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “La procedencia del maestro”, los cuentos “La aventura”, “El descendiente del pescador”, “El fin de Kopënkin”. La fábula en Platónov es tan libre que prácticamente no se somete (como tampoco las frases filosóficamente desmañadas) al parafraseo y la organización corriente: nudo – culminación – desenlace. Solo están marcados en ella (y aun relativamente) el comienzo y el final. Todo el resto se somete a la extraña lógica o bien del sueño, o bien del delirio.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Más paradójicamente aún son transformados el tiempo y el espacio habituales en las novelas. El tiempo de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> no puede ser datado con exactitud. Las referencias históricas (la Primera Guerra Mundial, la Revolución, la guerra civil, la NEP) aparecen de pasada, apenas, casi que en oraciones suplementarias. En cambio, el tiempo narrativo fundamental tiene otra naturaleza. No es un tiempo “calculado según el calendario”, no es el tiempo biológico unidireccional de los personajes de la novela clásica, sino más bien el tiempo del mito o el cuento popular. Se mueve junto con los héroes, se vuelve libremente hacia atrás, se queda inerte cuando un personaje desparece del campo de vista del narrador, se disgrega, se psicologiza, se convierte en idea, en pensamiento, en sentimiento.</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“La vida pasó sin hacer cuentas y sin detenerse, como un completo arrebato; ni una sola vez Zajar Pávlovich sintió el tiempo como una cosa firme que saliera al paso: este para él existía solo como un enigma en el mecanismo del despertador. Pero cuando Zajar Pávlovich conoció el secreto del péndulo, vio que no había tiempo, que había la fuerza tirante y regular del resorte”.</span></p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Pero Chepurni no conocía la fecha y el día en que estaba, en Chevengur se había olvidado de contar el tiempo vivido, sabía solamente que era verano y el quinto día del comunismo, y escribió: ‘Verano, 5 com’”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Igualmente fragmentario, libre e indeterminado es el espacio del libro de Platónov. Una aldea, una ciudad distrital, una ex finca de terratenientes, el cordón del bosque, Moscú, el camino real que los conecta. Pero estos puntos espaciales en modo alguno están coordinados. Entre ellos yacen no verstas o kilómetros, sino épocas. Y en el centro de la narración, y, en consonancia, en el título –entre topónimos cuya mayoría se puede encontrar fácilmente en el mapa de las provincias de Voróniež y Tambov– se encuentra la enigmática y extraña Chevengur, nombre que ora contrasta fonéticamente con Peterburg, ora es explicado recurriendo a diccionarios fonéticos (tumba de laptis<a style="mso-footnote-id:ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" >[3]</span></span></span></span></a> y demás). Ante cualquier variante que explique el nombre de la ciudad platonoviana es evidente que el autor cambia las reglas del juego andando el juego mismo: sobre los topónimos concretos se extiende un espacio convencional, grotesco. Es lo mismo que si en una novela de Dostoievski o Turguéniev el viajero que sale de Petersburgo fuera a dar en Ciudad del Sol o en Necrópolis.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Se ha calculado (A. Znátnov) que en <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> intervienen efectivamente 280 personajes, y contando otros como Rosa Luxemburgo, Fuerza Proletaria y demás, rondan los 285. La concentración es más densa que en <i style="mso-bidi-font-style:normal">Guerra y paz </i>(donde, siguiendo cálculos análogos, hay cerca de quinientos héroes en mil quinientas páginas), sin hablar ya de Turguéniev, Goncharov, incluso Dostoievski. Viene a resultar que a cada personaje de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i>, incluyendo a la Rosa Roja y el caballo de Kopënkin, le toca poco más de una página de texto, y si excluimos los numerosos paisajes y las digresiones, todavía menos. Naturalmente, carecen de plasticidad, no tienen (exceptuando a los dos Dvánov, Zajar Pávlovich, Sonia) biografía, altura, cómo llegaron a ser lo que son. No son caracteres, no son tipos sociales, sino más bien signos, jeroglíficos de un cuadro general, una imagen generalizada del destino humano. Aparecen de pronto en la narración, saltan a la superficie como las pompas shakespeareanas saltan de la tierra para desaparecer enseguida y para siempre tras el horizonte.</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“El desconocido solitario que hablaba con el comisario se echó en el rincón de la tienda salvada y comenzó a taparse con su pobre vestimenta. Quién era y a qué había venido, era algo que interesaba intensa y profundamente a Alexandr. Cuántas veces había encontrado, antes y después, esas gentes raras, desconocidas, que vivían según sus leyes solitarias, pero nunca le había dado el alma para acercarse y preguntarles o unirse a ellos y salirse juntos del orden de la vida. Quizá, hubiera sido mejor entonces para Dvánov acercarse a ese hombre en la estación de Shkarin y yacer junto a él, y a la mañana salir y desaparecer en el aire de la estepa”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Gorki, al parecer, fue el primero en señalar no solamente la ambigüedad de la relación de Platónov con sus héroes, sino también su caracterización mediante signos secundarios, “laterales”: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Con toda la ternura con que usted trata a las personas, le salen pintados irónicamente, aparecen ante el lector no tanto como revolucionarios, sino como ‘extravagantes’ y ‘dementes’. No afirmo que esto esté hecho concientemente, pero está hecho, tal es la impresión del lector, o sea la mía. Es posible que me equivoque”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Las semejanzas tipológicas con <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> con todo se manifiestan no en la tradición más cercana, sino mucho más atrás, en la época en que la novela solamente comenzaba a intuir su esencia genérica. El enhebrado libre de episodios no forjados por una fábula rígida, los héroes extraños y dementes que encarnan no tanto un carácter cuanto una idea, una fantástica oculta, mimetizada bajo la realidad, el camino real como cronotopo dominante, son particularidades de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Gargantúa y Pantagruel, Don Quijote, Los viajes de Gulliver</i>. En la tradición rusa <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> nos fuerza a recordar los “peregrinajes” antiguorrusos y las <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> del siglo dieciocho (“Póviest’ sobre Pesar-Malaventura”). En el siglo diecinueve, el más cercano a Platónov resulta Dostoievski con su realismo fantástico y sus héroes ideólogos (aunque el interés del autor de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Los demonios </i>por la aguda fábula criminal enseguida los separa).</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Pero las transfiguraciones en la narración platonoviana parecieran ir aún más lejos y tienen que ver con los cambios de principios en las relaciones de la parte con el todo.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En el artículo “El siglo diecinueve” (1922), sacando conclusiones poco alegres del siglo anterior, Ósip Mandelshtam vio su decadencia en el relativismo, en la carcoma de un budismo oculto, la tracción “hacia la forma ‘tanka’ en todos sus aspectos, es decir hacia la composición inmóvil, conclusa y encerrada en sí misma”.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El tanka –recordamos– es un género lírico del medioevo japonés, que consistía en un quinteto sin rima de 31 sílabas, que reunía una concreción de detalles no muy numerosos con una generalización filosófica titilando en el fondo. Mandelshtam habla de género metafóricamente, descubriendo ese pensamiento artístico en los impresionistas, en la novela analítica de Goncourt y Flaubert. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Toda <i style="mso-bidi-font-style:normal">Madame Bovary </i>está escrita siguiendo el sistema de los tankas. Por eso Flaubert la escribió tan lenta y torturadamente, pues cada cinco sílabas debía comenzar desde el principio. El tanka es la forma favorita del arte molecular. No es una miniatura, y sería un error grosero confundirla por su brevedad con la miniatura. No tiene escala, porque no tiene acción. No se relaciona en modo alguno con el mundo, porque él mismo es un mundo y es movimiento en remolino permanente e interior... El siglo diecinueve en sus revelaciones más extremas debió acudir a la forma del tanka, a la poesía de lo irreal y el budismo en el arte”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El triunfo del tanka es el fin de la novela. La salida para el siglo entrante Mandelshtam la veía en la rehabilitación de la acción, en la superación de Andréi Bieli, “cima de la prosa psicológica rusa”, en “el revoloteo libre y alegre de la fábula” (<i style="mso-bidi-font-style:normal">Moscú Literaria</i>. “El nacimiento de la fábula”, 1922).</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Mandelshtam no leyó <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> y probablemente ni siquiera supo de su existencia. Pero la estructura del libro de Platónov fue adivinada por él con exactitud, de modo mucho más sobresaliente que los análisis directos sobre esta obra. Platónov también supera a Bieli, pero yendo en la misma dirección, continuándolo. Él no regresa a la fábula, sino que remplaza el lirismo irritado, abierto, del autor de <i style="mso-bidi-font-style: normal">Peterburg</i> por el lirismo objetivo, material, “del tanka analítico japonés flaubertiano” (en la novela de Vladímir Makanin <i style="mso-bidi-font-style: normal">Underground...</i> asomó una aguda precisión: el tanka rusificado).</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"><i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i>, libro extenso de cuatrocientas páginas, al hacer la cuenta final se construye por el sistema de tankas, comenzando cientos, miles de veces desde el principio. Y cada “molécula” no solo constituye la “materia de la narración” cuanto porta en sí todos los signos del todo.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Particularmente la perspicacia de Mandelshtam se aproxima de forma evidente y convincente a los paisajes platonovianos (si los contamos, hay en la novela más de sesenta). Por regla, son muy breves. Varía un círculo bastante limitado de detalles y motivos concretos simplísimos: el día, la noche, el sol, la luna, las estrellas, la niebla, la lluvia, el viento, un árbol, un cementerio rural (cerca de una decena de menciones)... Por alguna razón el cuadro siempre es veraniego u otoñal (en <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> no hay invierno, nieve, blancura, el frío aquí y allá). Pero lo principal es que con lo que menos se asocia es con el estado de algún personaje por su similitud o contraste (motivación narrativa corriente), no modela una línea temática particular que se despliegue (como, por ejemplo, en “La estepa” de Chéjov). El cosmos desierto y retumbante de Platónov es descripto por el método del tanka, de una vez y por entero, después otra, y otra vez... El mundo no se desarrolla, no se despliega ante los ojos del héroe, sino que existe, haciendo solo recordar que existe.</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Zajar Pávlovich salió afuera y se quedó parado bajo la cálida lluvia, que canturreaba acerca de una vida sosegada, sobre la vastedad de una tierra duradera. Los árboles oscuros dormitaban abriéndose, envueltos por la caricia de la lluvia tranquila; se sentían tan bien que desfallecían y movían sus ramas sin viento alguno”.</span></p><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“El cielo estrellado de la noche sorbía de la tierra el último calor del día, comenzaba la tracción del aire a la altura que se da antes del amanecer. Por las ventanas se veía la hierba que cambiaba con el rocío, como si fueran boscajes de los valles lunares”.</span></p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Hacia la mañana el mundo menguó en su grandeza estelar y reemplazó su fulgor titilante por una luz gris. La noche se fue como un brillante ejército de caballería, y en la tierra entró la infantería de un esforzado día de marcha”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Separados por decenas y cientos de páginas, los tankas paisajísticos platonovianos demuestran un único punto de vista (una mirada cósmica generalizada) y resultan una de las claves para la problemática ideológica, filosófica del libro (desde la caricia de la cálida lluvia y la amplitud de una tierra duradera hasta el cielo sin salida).</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Así de autónomo, sin una perspectiva psicológica ulterior, es casi cada acto del héroe, cada movimiento anímico suyo. Este, no tanto proviene de, cuanto ocurre, y es descripto con la seriedad y el carácter circunstanciado del último suceso de la fábula, clave y crucial: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“La puerta abierta separaba la habitación vecina, allí, mediante una lectura uniforme en voz alta, un estudiante de la facultad obrera absorbía en su memoria la ciencia política. Antes allí habría vivido, probablemente, un seminarista, y habría estudiado los dogmas de los concilios ecuménicos para, a posteriori, siguiendo las leyes del desarrollo dialéctico del alma, llegar a la blasfemia”. </span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El narrador nunca más vuelve a este estudiante, pero algo fundamental sobre él, sobre el tiempo, sobre el mundo, ya ha sido dicho: fueron contrastados el pasado y el presente, se subrayó a los personajes en espejo, se demostró la “materialidad espiritual” habitual en Platónov (“absorbía en su memoria la ciencia política”).</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Y aquí, en esta misma página: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Sobre los edificios, sobre el río Moskova y toda la decrepitud circundante de la ciudad ahora brillaba la luna. Bajo la luna, como bajo un sol extinto, susurraban las mujeres y las muchachas: el desamparado amor de las gentes”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">La imagen es acabada, se necesita una gran pausa, todo puede comenzar desde el principio, y esta “obra” publicarla por separado, en el género “hojas sueltas”. <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i>, en esencia, se puede leer así: como una compilación de poesías en prosa, tankas, abriendo al azar casi cualquier página.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">No obstante, la lírica de Platónov es especial, no presupone al lector y no lo conoce. A Platónov le son igualmente ajenos tanto el expresivo gesto bulgakoviano (“¡Conmigo, lector!”) como la ingenua ironía de Zóshenko (“Deme su manito, maravillosa lectora”). El relato está dirigido, como hubiera dicho Mandelshtam, a un interlocutor providencial y sin el menor indicio de juego literario, de artistismo. La lírica es un momento, la esencia inmanente del mundo representado, en absoluto el resultado de la detección y el desnudamiento directo del autor. El autor<a style="mso-footnote-id:ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" >[4]</span></span></span></span></a> en el caso de Platónov recuerda al Pímen de Pushkin<a style="mso-footnote-id:ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" >[5]</span></span></span></span></a>: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Mirar tranquilamente a justos y culpables,/ el bien y el mal juzgando indiferente,/ sin conocer ni lástima ni cólera”. </span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Es “el testigo” (A. Shindel).</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">La comparación de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> con un libro de tankas, por otra parte, no hay que absolutizarla. A través de la sustancia molecular maciza se abre paso en la novela no tanto la fábula cuanto la idea artística que la organiza. El reportaje a un testigo de las primeras décadas del siglo veinte, los anales de un joven Pímen (Platónov cuando acabó <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> tenía solo treinta años), por la voluntad invisible del autor se convierten en una novela filosófica, en un libro sobre las aventuras de una idea, sobre su puesta a prueba.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"><span style="mso-spacerun:yes"> </span>“<i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i>... creció como un árbol, en capas” (L. Shubin). Al fin y al cabo, de los tankas-moléculas se formaron 27 capítulos (en el texto están separados por espacios en blanco, pero no tienen títulos), distribuidos con nitidez en tres partes (una estructura análoga a <i style="mso-bidi-font-style:normal">Maestro y Margarita </i>de Bulgákov, con tres novelas dentro de una). Pero, a diferencia de Bulgákov, cada parte es como si ni sospechara de la existencia de las otras. Su historia creativa no coincide con la lógica composicional.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Todo comenzó con la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “Los constructores del país”. La reseña detalladamente G. Litvin-Mólotov, redactor y editor de Platónov en los años 20, en una carta que habitualmente se data en 1926-1927. En esta <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> ya estaban Sonia, Dvánov, Kopënkin, el anarquista Mrachkovski (Mrachinski), y asimismo Guennadi, Gratov, Vieselovski, que después desaparecerían. Reelaborada, esta <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> se convirtió en la segunda parte de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> (capítulos 8-18).</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En la carta mencionada, Litvin-Mólotov quería que “el pasado de Gratov y Dvánov estuviera más iluminado, que no entraran de golpe en la <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i>”. El pasado de Dvánov (en relación con la acción principal) constituyó una historia particular, la primera parte de la novela (capítulos 1-7), que por largo tiempo se publicó como una <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i> separada: “La procedencia del maestro” (tanto Platónov como Bulgákov tienen su Maestro). En el detallado resumen de “Los constructores del país”, hecho por Litvin-Mólotov, el nombre de la ciudad, que se convertiría en el título de la novela, no es siquiera mencionado. Por lo visto, “Chevengur” (capítulos 19-27, aproximadamente la mitad del texto general) fue escrito después de todos y fue el último punto de la composición general.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"><span style="mso-spacerun:yes"> </span>“La procedencia del maestro” es mucho más tradicional, novelesca. En esencia, es el comienzo de una novela de aprendizaje, que se podría desplegar completamente en el espíritu de un texto de agitación ideológica de los años 20 (al estilo de <i style="mso-bidi-font-style: normal">Cómo se templó el acero,</i> de Nikolái Ostrovski).</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Un huérfano que ha perdido a su padre es educado como entenado en una familia campesina de muchos hijos, pasa hambre, mendiga, vagabundea, después lo adopta un maestro ferroviario, “un huesecito obrero”. El adolescente comienza a leer libros, crece concientemente en un ambiente proletario (¡como Pável Vlásov!<a style="mso-footnote-id:ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" >[6]</span></span></span></span></a>), después de la revolución ingresa al partido y marcha a cumplir el primer encargo. “El partido lo enviaba en comisión al frente de la guerra civil, a la ciudad de Urochev, en la estepa”.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Pero en realidad la estilística de Platónov transforma la fábula, la traslada a otro contexto genérico. Platónov comienza la novela no en un espíritu de activismo revolucionario (a este tono están sujetos sus artículos de los años veinte y su temprana prosa fantástica), sino a la manera de “relato del tiempo antiguo” o de la ya escrita “Aldea de Iamsk” (1926). Como epígrafe de “La procedencia del maestro” podrían haber servido los célebres versos de Tiútchev: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Estas pobres poblaciones,/ la naturaleza pobre,/ una paciencia infinita:/ ¡he aquí el lar del pueblo ruso!”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En los “decrépitos arrabales de las ciudades provincianas” la gente vive igual que crece la hierba: hurgando en la tierra, soportan los años sin cosecha, mendigan, nacen casualmente, inconcientemente (“A una mujer no le es difícil parir, pero tras ella el trigo no madura...”), mueren con facilidad (“El anacoreta se alegró de que lo compadecieran y hacia la noche murió sin tener miedo. Zajar Pávlovich al momento de su muerte había ido a bañarse al arroyo y encontró al anacoreta ya muerto, ahogado por su propio vómito verde”).</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">¡Qué “lagrimita de un niño” va a haber allí! </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Un año antes de la mala cosecha Mavra Fetísovna se había embarazado por décimo séptima vez... Aunque la mujer había parido dieciséis niños, sobrevivieron siete...” </span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En los años de hambruna, incluso estos resultaban muchos: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Había una vieja, Ignátievna, que curaba del hambre a los más pequeños: les daba infusión de hongos mezclada con hierba dulce, y los niños se calmaban pacíficamente con una espuma seca en los labios. La madre besaba al niño en su frentecita arrugada ya envejecida y susurraba: ‘¡Dejaste de sufrir, querido, gracias a Dios!’”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En este mundo no hay Dios, el zar está lejos, y el verdadero zar es el hambre, y el “sentido de toda la filosofía” se concentra en una sola cosa: soportar.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Por compasión llevan al entenado a la casa; después, lamentándose y con remordimientos, lo arrojan a la calle: no pueden ni alimentar a los suyos. La pobreza y la desesperanza en este mundo no son un momento, sino un estado permanente. Una actividad deformada es propia aquí solo del temible jorobado Kondáiev con su “apacible malignidad de la lascivia” y el odio franco hacia todo lo vivo en general: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Ante cualquier signo de vida, fuera en una hierba o una muchacha, Kondáiev se llenaba de una apacible ferocidad celosa...”</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Revivir la naturaleza indiferente, ver ese mismo mundo desde el principio con otro punto de vista, de eso solo es capaz un niño. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Se hizo una noche tranquila. Un grillo en el terraplén probó su voz y después se puso a cantar por largo rato, envolviendo con su canción el patio, la hierba y el alejado cerco en una patria infantil, donde lo mejor de todo era vivir en el mundo. Sasha miraba las construcciones cambiadas por la tiniebla pero aún más reconocibles, los cercos, las varas de los trineos cubiertos de hierba, y le daban lástima que fueran así como él, y se callaban, no se movían y alguna vez morirían para siempre.</span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">Sasha pensaba que si él se fuera para siempre, sin él a todo el patio le sería aún más aburrido vivir en el mismo lugar, y Sasha se alegraba de ser necesario aquí” (otro notable tanka de Platónov).</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Pero enseguida después de esto viene a empalmarse otro episodio: en la familia de Prójor Abrámovich aparece otro recién nacido, el grillo se calla, asustado por el grito infantil, y a Sasha lo expulsan definitivamente de su pobre Edén.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Los que pueden se van solos de este infierno natural cotidiano. El maestro Zajar Pávlovich, salido de la naturaleza, contesta al pito de la locomotora y se comunica “con aquel país verdadero, donde las pulgadas de hierro vencen a las verstas de tierra”.</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Zajar Pávlovich no estaba solo, las máquinas para él eran personas y permanentemente le despertaban sentimientos, pensamientos y deseos”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">De esa misma raza de hombres es el maquinista preceptor, enamorado de las locomotoras y de las mujeres, que perece por ese amor dividido.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El padre verdadero de Alexandr elige una salida más exótica. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Zajar Pávlovich conocía a una persona, un pescador del lago Mutëvo, que interrogaba a muchos sobre la muerte y sufría debido a su curiosidad; este pescador lo que más quería eran los peces, no como alimento, sino como seres especiales, que seguramente conocerían el secreto de la muerte. Le mostraba los ojos de los pescados muertos a Zajar Pávlovich y decía: ‘Mira, qué sabiduría. El pez está entre la vida y la muerte, por eso es mudo y mira sin expresión; hasta un ternero piensa, pero el pez no, porque ya lo sabe todo’. Contemplando el lago por años, el pescador pensaba continuamente en lo mismo, en el interés de la muerte. Zajar Pávlovich lo disuadía: ‘No hay allá nada en particular: solo una cosa estrecha’. Al año el pescador no aguantó más y se tiró del bote al lago, las piernas atadas con una cuerda para no ponerse a nadar inopinadamente”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">La muerte del pescador es uno de los sucesos principales de “La procedencia del maestro”. No es una muerte natural, no es casual, sino por mano propia. Es una elección conciente, un experimento en un mundo extenuado de paciencia e irresolución. Posiblemente eso no sea siquiera la muerte (aunque el cadáver del pescador es encontrado a los tres días), sino una aventura ordinaria de una razón inquieta, buscadora. </p> <p class="caja"><span style="font-size:85%;">“Secretamente él no creía en absoluto en la muerte, lo principal es que él quería ver qué había allá: quizá era mucho más interesante que vivir en el poblado o a la orilla del lago; él veía la muerte como otra provincia, que estuviera extendida bajo el cielo y como en el fondo de las frescas aguas, y lo atraía”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El padre de Alexandr es el primero de los peregrinos espirituales, de los errabundos ideológicos. ¿Por qué no obstante es tan inusual su camino? ¿Por qué buscar otra provincia extendida bajo el cielo en el fondo del lago? Platónov, al parecer, se apoya en uno de los arquetipos culturales nacionales, la leyenda de Kítiež.</p> <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 9pt;">En tiempos de la invasión de Baty<a style="mso-footnote-id:ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" >[7]</span></span></span></span></a>, se hundió en el fondo del lago Svietloiar (en la región de Nižni Nóvgorod) la ciudad de Kítiež, escamoteándose por mandato divino a los ojos de los salteadores y convirtiéndose en invisible. Pero para los justos son visibles en el agua transparente del lago las cúpulas de las iglesias, se oye el toque de las campanas, un camino apisonado baja desde la orilla a la plaza central. La ciudad se descubrirá a las gentes solo ante el Juicio Final. En tanto es una estación intermedia hacia el nuevo cielo y la nueva tierra.</p><p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"><br /></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"> </p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=YgsSuxFtej0">http://www.youtube.com/watch?v=YgsSuxFtej0</a></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=NUEwuGStAlY&feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=NUEwuGStAlY&feature=related</a></p> <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 9pt;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=oFp7gY32V_g">http://www.youtube.com/watch?v=oFp7gY32V_g</a></p><p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=oFp7gY32V_g"><br /></a></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"> </p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">La escritura e interpretación de la leyenda de Kítiež fue acometida en el siglo diecinueve-comienzos del veinte por Pável Miélnikov-Pecherski (la novela <i style="mso-bidi-font-style:normal">En los bosques</i>), por Mijaíl Príshvin (en el ensayo “Junto a los muros de la ciudad invisible”), por Maxim Gorki (verso folclórico atribuido a la abuela en su obra “Por el mundo”), escritores indudablemente conocidos por Platónov. Una vuelta del tema mucho más interesante, que coincide directamente con la historia del pescador de Platónov en algunos detalles, es la propuesta por Vladímir Korolenko en los ensayos “En lugares desiertos” (1890).</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El autor-narrador escucha en la orilla del lago Svietoiar directamente de un pescador la historia de un viejito, que después de una larga preparación se había zambullido en el agua desde su botecito: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Ahora, decía, tengo que caer allá sin falta. Después ya se sabe qué pasa: apareces en una gracia tal que vas directamente al paraíso... Los escépticos pensaban: ‘se ahogó Kirila Samóilov, nada más’. Pero la gente que entiende replicaba: ‘Kirila Samóilov no ha hecho otra cosa que dirigirse a Kitiež’. Efectivamente, después del lago salían muyiks que parecían monjes, en caballos bien alimentados, compraban grano a los que se encontraban, pagaban y de nuevo se ocultaban en el lago. Y con ellos estaba el viejo desaparecido”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Tras contar este episodio de la leyenda de Kítiež, el pescador quitó del gancho una perca común y corriente. El oyente escéptico trata de descorazonar al pescador con un último argumento de peso: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Me eché a reír involuntariamente. Él me miró, se sonrió también ligeramente y preguntó: –¿Qué te ríes? ¿No será de mí, por imbécil? –No, abuelo. Solo se me cruzó algo fantasioso... –¿Qué cosa, encanto? –¿No es que el lago... es solo apariencia?... –A ver, a ver... –¿Y no es que hay agua, sino un camino y las puertas de la ciudad?... –Es cierto. –¿Y entonces qué hace aquí esta perca? ¿O es también solo apariencia? –Mira un poco, ¿no? –dijo con una benevolente sonrisa de perplejidad. Y luego agregó: ‘Y nosotros, imbéciles, la freímos y la comemos’. Sacó de nuevo la perca, la miró, la sopesó en la mano y dijo: ‘No está mal, mira. Un parcito más y ¡sopa de pescado!”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Al comienzo de su ensayo, Korolenko formula la paradoja de Kítiež: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Así, sobre el lago Svietloiar hay dos mundos: uno, verdadero, pero invisible; otro, visible, pero que no es de verdad. Y se entrelazan uno con el otro, se cubren y se penetran uno al otro. El que no es de verdad, es un mundo fantasmal más firme que el verdadero. El último solo de cuando en cuando asoma a la mirada piadosa a través del velo del agua y desaparece. Resuena y se calla. Y de nuevo se instaura el grosero engaño de los sentidos corporales...”. </span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Para la conciencia intelectual del narrador, Kítiež así y todo se presenta como fantasmal. La perca real refuta la leyenda. En la conciencia popular, “del suelo”, esta contradicción es como que no existe. Kítiež es, y Kirila está allá, y ninguna broma, ninguna perca puede quitar esto. Real es solo aquello en lo que se cree profundamente.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El pescador platonoviano, el padre de Alexandr, es de aquella raza de hombres para los cuales el mundo invisible se presenta como una realidad verdadera, es el primero de los buscadores de la ciudad que enseguida empezarán a llenar las páginas de la novela. Pero en la primera parte es difícil sospechar esto. El gesto vital experimentado queda sin respuesta y sin consecuencia:</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Sobre la tumba del pescador no había cruz: ni un solo corazón se afligió con su muerte, no hubo labios que lo recordaran, porque murió no por no poder más, sino por su razón curiosa”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Su tracción hacia los peregrinajes espirituales la hereda solo su hijo: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Por más que leyera y pensara, siempre le quedaba dentro cierto lugar vacío, un vacío a través del cual pasaba como un viento inquietante un mundo indescriptible e inenarrable. A los diecisiete años Dvánov aún no tenía algo que acorazara su corazón, ni fe en Dios, ni ningún otro reposo mental; él no le daba nombre ajeno a la vida anónima que se abría ante él. No obstante, no quería que el mundo permaneciera innombrado; solo esperaba oír el nombre propio de aquel por sus mismos labios, en vez de rótulos pensados expresamente”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Hasta cierto punto este vacío, abierto a todas las impresiones de la existencia, queda sin llenarse. El reconocimiento dirigido a “la vida futura”: “¡Aquí estoy, este soy yo!”, encuentra la sensata reacción de su padre adoptivo: “Eres un lector, y nada más...”</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">La vida futura se hurta imperceptible, los sucesos no avienen, sino que se desploman sobre las gentes. “Los trenes comenzaron a pasar muy a menudo, era que había llegado la guerra”. En la noche de octubre en la ciudad se oyen disparos: “Son los imbéciles que están tomando el poder, si al menos la vida se volviera más inteligente...”</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Los bolcheviques, según los juzga Zajar Pávlovich, resultan “mártires de su idea”, gente con “el corazón vacío”. De modo que el camino del héroe hacia ellos resulta ineludible: dos vacíos se atraen uno a otro. Con el primer encargo del partido y el deseo del padre adoptivo de “que viva la vida principal”, Alexandr se dirige al gran mundo, ya no como un huérfano miserable, sino como un peregrino, un caminante, un contemplador.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El sentido de la segunda parte es “el viaje con el corazón abierto” en búsqueda de “los constructores del país”. La estructura cambia abruptamente. A reemplazar el cenagoso tiempo doméstico de la novela de aprendizaje viene el camino real, cronotipo de aventuras, la composición fragmentaria y en pedazos. Los héroes anteriores (incluso Dvánov mismo) se apartan a un costado, a la periferia de la trama, y saltan a reemplazarlos, como diablitos desde la tabaquera, los caballeros andantes de la revolución, los comuneros, los bandidos, los anarquistas, los comunistas, los funcionarios soviéticos, los servidores del antiguo régimen desde el cordón boscoso, gente cuya existencia era difícil sospechar al leer “La procedencia del maestro”.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">“Empujaremos el matungo de la historia”, un tanto advertía y un tanto amenazaba el poeta.<a style="mso-footnote-id:ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" >[8]</span></span></span></span></a> Los héroes de la primera parte de la novela, en general, vivían en un tiempo de la naturaleza, no en la historia. Para llegar a Dios era muy alto, para llegar al zar era lejos, el mundo de la existencia se cortaba en el horizonte. Ahora los horizontes se han abierto, se han ampliado, han quedado al desnudo las capas geológicas de cierta tierra invisible.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Desde el pasado han venido las figuras de Wackenroder y Dostoievski, a lo lejos se recorta el Kremlin con un Lenin que piensa en la vida de todos, más adelante se manifiesta Europa con la tumba de la Rosa Roja, hacia la cual tiende el caballero pobre Kopënkin (sobre “el cementerio querido” de Europa, “los difuntos queridos”, que creían “en su proeza, en su verdad, en su lucha y en su ciencia”, discurría ya el “muchacho ruso” Iván Karamázov: en Platónov esta metáfora se aplicaba a la historia y se convertiría en motivo temático).<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsozc33HNA2T9k7Ef-ftURfvgFjVU9OeYMUeqpnSg-DRMdifBKW056ZPcCgWfKTw7cfPJvrztQsuxyWSWkCBnu8zHhj25TQ8OAGCreW54KGKBeoCg7-VE6QEBU0rfLK7nXBzfrRyU6zkB0/s1600/8a5d7c1Rosa+roja.png"><img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 200px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsozc33HNA2T9k7Ef-ftURfvgFjVU9OeYMUeqpnSg-DRMdifBKW056ZPcCgWfKTw7cfPJvrztQsuxyWSWkCBnu8zHhj25TQ8OAGCreW54KGKBeoCg7-VE6QEBU0rfLK7nXBzfrRyU6zkB0/s320/8a5d7c1Rosa+roja.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5624898561542459474" border="0" /></a></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">A mediados de los ochenta (1986), a fines de la época soviética, cuando los libros principales de Platónov recién se disponían a ser publicados en Rusia, el notable escultor Vadim Sidur escribía a un amigo filólogo alemán que él estudiaba a Platónov como a Lenin. Después agregaba que a Lenin no lo estudiaba en absoluto, que solamente le gustaba del conductor una sola frase: “La NEP es en serio y por mucho tiempo”, y lamentaba que los que lo sucedieron no hubieran obedecido a Illich. Todas estas restricciones irónicas eran necesarias a V. Sidur para determinar la escala de la creación de Platónov: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Escribimos que ‘Estudiamos a Platónov como a Lenin’ teniendo en vista el conocimiento de la revolución desde dos posiciones diferentes. La del revolucionario que cumple esta acción en la cima, y el observador (en este caso Platónov), que la sufre debajo. Estoy casi seguro de que Platónov es una enciclopedia de nuestra vida posrevolucionaria desde el comienzo mismo y hasta nuestros tiempos, aunque el autor mismo no haya sobrevivido siquiera a Stalin<a style="mso-footnote-id:ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";" >[9]</span></span></span></span></a>”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Solo una palabra parece aquí inexacta desde el punto de vista histórico: “que sufre”. En los artículos de comienzos de los años veinte, publicados en diarios y revistas de Voróniež, el joven Platónov rehace el mundo con la misma pasión, fe e impiedad con la que lo hicieron (ya no solo en el papel) los hombres del Kremlin. Él no sufre, sino que se sofoca de felicidad; no observa, sino que participa.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">“El Estado somos nosotros”. El aforismo leniniano, utilizado en el XI congreso del Partido Comunista Ruso, Platónov lo había inventado dos años antes: “La dirección del estado será una obligación de cada uno, una carga común. El<span style="mso-ansi-language:RU"> </span>Estado<span style="mso-ansi-language:RU"> </span>somos<span style="mso-ansi-language:RU"> </span>nosotros<span style="mso-ansi-language: RU" lang="RU">. </span>Tan simple verdad era necesario efectivizarla en la acción” (“El Estado somos nosotros”, 1920). En otro artículo desarrolla la idea de Trotski sobre “el trabajador normalizado”, “la creación por la vía de una educación armónica de tipos de obreros rigurosamente determinados”: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“La obra de la revolución comunista social es aniquilar la personalidad y engendrar con su muerte un nuevo y potente ser, la sociedad, el colectivo, un organismo único en la superficie terrestre, un solo luchador y con un puño contra la naturaleza” (“El trabajador normalizado”, 1920). </span></p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Muchas personas piensan que al comunismo lo inventó gente que estaba del otro lado del mar, que no hacían nada, solo pensaban y nos lo metieron en la cabeza. Esto no es en absoluto así. El comunismo no es inventado, sino hecho por la vida misma, en las ciudades y las aldeas, y hecho bien” (“Por qué nosotros, obreros urbanos, somos comunistas”, 1920). </span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“El hombre es un eterno revolucionario, un eterno creador sobre lo eternamente destruido... Nosotros haremos volar este foso para cadáveres que es el universo, con los pedazos de las cadenas rotas mataremos a su dueño aniquilado, ciego, que es Dios, y con los muñones de nuestras manos ensangrentadas construiremos lo que estamos construyendo, lo que estamos empezando a construir ahora...” (“A los incipientes poetas y escritores proletarios”, 1919).</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Al comienzo de los años veinte Andréi Platónov es un “revolucionario normalizado”, que creía “todas las consignas hasta el fin”. Pero sin estos artículos, sin esta mentalidad, esta ceguera histórica, no se habría convertido en el autor de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur.</i></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Platónov pesca el aire de los tiempos, la sensación de vuelo, de impulso, que es inspiradora en el año dieciocho, en la época de “Los doce” de Alexandr Blok.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Incluso Varlam Shalámov, hombre de terrible destino, mártir de Kolymá, que experimentó en su piel todas las bondades de aquel edificio que fue erigido en el lugar del <i style="mso-bidi-font-style:normal">kotlován</i>, no quería ceder a nadie aquellos años. En sus recuerdos inconclusos de los años setenta hay un capitulito, “La tempestad del cielo”: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Yo fui participante en una inmensa batalla perdida por la renovación real de la vida. Cuestiones tales como la familia, la vida, se resolvían simplemente sobre la marcha, pues había muchas y más importantes preocupaciones. Por supuesto, el Estado nadie lo sabía construir. No solamente el Estado se sometía a la tempestad, a la tempestad frenética y sin reservas, sino todas, literalmente todas las decisiones eran experimentadas como una gran prueba.</span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">La revolución de octubre, por supuesto, era una revolución mundial.</span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">Para todos se abrían lejanías, espacios, accesibles al hombre común. Parecía que uno tocaba la historia y la manija daba vueltas delante de los ojos, era conducida por la propia mano. Naturalmente, a la cabeza de esta gran reconstrucción iba la juventud. Justamente la juventud fue llamada por primera vez a juzgar y hacer la historia. La experiencia personal reemplazaba para nosotros los libros, la experiencia universal de la humanidad. Y no teníamos menos conocimiento que otra decena de movimientos liberadores. El mito de ayer se hacía realidad. Por qué no adelantar esta realidad un paso más, más alto, más hondo. Los viejos profetas –Fourier, Saint-Simon, Moro– pusieron sobre la mesa todos sus sueños más queridos, y nosotros los tomamos”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En la segunda parte de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i>, Platónov (uno de los primeros en advertir esto fue L. Shubin) da encarnadura artística, convierte en imágenes la disonancia ideológica, los proyectos, las consignas de los primeros años posrevolucionarios. La novela se convierte en una enciclopedia de la creación social y la proyectualidad social, la comprobación total “de la experiencia universal de la humanidad” en aquella tierra que acababa de resecarse por la canícula o mojarse “bajo la lluvia oblicua, bajo el bajo, blanco e infinito cielo”, en medio de aquella gente que sufría, sobrevivía, moría mansamente, era “la masa hedionda”, pero que de repente recibió la posibilidad de poner su mano en el timón de la historia.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El diapasón estilístico de “Viaje con el corazón abierto” se manifiesta ya en la primera página, en el primer tanka (capítulo ocho).</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“La ciudad de Novojopiersk, mientras iba hacia allá Alexandr Dvánov, había sido conquistada por los cosacos, pero la división del maestro Niejvoraiko supo expulsarlos de la ciudad. Todo alrededor de Novojopiersk era un lugar seco, y un solo acceso, que venía del río, estaba ocupado por pantanos; aquí los cosacos montaron una débil vigilia, contando con que era impracticable. Pero el maestro Niejvoraiko calzó sus caballos con laptis para que no se encajaran, y en una noche de perros ocupó la ciudad, empujando a los cosacos al valle tras el pantano, donde se quedaron por largo tiempo, puesto que sus caballos estaban descalzos”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El grotesco encubierto, la fantasmagoría conformándose como realidad, se convierten en el elemento de “la segunda novela”. Aquí suena con toda su fuerza la extraña risa platonoviana, aparece ese “carácter lírico-satírico que ilumina la realidad”, que advirtiera en <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> Gorki. El tema habitual para la literatura de los años 20 de la “lucha de clases” (Fadéiev, Shólojov, incluso Bábel o Bulgákov) adquiere cierto sentido extraño, vacilante, titilante, que fuerza a recordar las anécdotas sobre falsificaciones de pícaros y los cuadritos del <i style="mso-bidi-font-style:normal">lubok</i><a style="mso-footnote-id:ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" >[10]</span></span></span></span></a>.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Pero enseguida la entonación cambia.</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“De la estación salió al campo una orquesta tocando una música triste, era que llevaban el cuerpo ya frío del malogrado Niejvoraiko, al que habían aniquilado sordamente junto con su división los aldeanos acomodados en el enorme poblado de Pieskí. A Dvánov le dio lástima Niejvoraiko, porque sobre él lloraban no su madre y su padre, sino solo la música, y la gente lo seguía sin sentimiento en el rostro, ellos mismos listos para morir en el uso de la revolución”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El agudo Niejvoraiko (es “disparado” de repente su apellido) se había topado con pícaros más grandes o simplemente había sido derrumbado por una fuerza brutal. Este episodio es ya dado en una tonalidad lírico-dramática.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Dos tankas, en los cuales se desplegó toda la vida del temerario maestro, se superponen como réplica del maquinista anónimo del depósito, del presidente del comité revolucionario, una réplica que aspira al estatus de epígrafe interior: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“La revolución es una correría: si no resulta, damos vuelta el suelo y dejamos la arcilla hacia arriba, ¡que se alimente cualquier hijo de perra, si el obrero no pudo!”</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Todo el mundo platonoviano se convierte el campo para una “correría” desesperada, temeraria, vertiginosa.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Uno de los héroes de la novela de G. García Márquez <i style="mso-bidi-font-style: normal">Cien años de soledad </i>(libro cercano a <i style="mso-bidi-font-style: normal">Chevengur</i> en ciertos aspectos estructurales) crea un texto profético en el que “disponía los hechos no en un tiempo habitual, aceptado por los hombres, sino que concentró toda una masa de episodios cotidianos durante un siglo entero de manera tal que todos ellos coexistieran en un único instante”<a style="mso-footnote-id:ftn11" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn11" name="_ftnref11" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" >[11]</span></span></span></span></a>. En su viaje-peregrinaje, Dvánov también va a ir a dar no a distintos puntos del espacio, sino a distintas épocas.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En alguna parte continúa la guerra civil, se mueven en Džanka algunas secciones del ejército rojo, los cosacos tirotean los trenes, vagan bandidos anarquistas. En el “territorio reservado del camarada Pashíntsev que se denomina comunismo universal”, su único habitante recuerda los años dieciocho y diecinueve como un pasado lejano, y se esconde de los nuevos tiempos que llegan en los recuerdos y en sus atavíos caballerescos.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Y al lado ya comienza “la autogestación del socialismo entre las masas”, que adquiere las formas más fantásticas, más exóticas. En Janskie Dvoriki fuman chicha casera, se cambian los nombres, reparten los bienes de los ricos (grotesco paralelo con <i style="mso-bidi-font-style:normal">Campos roturados</i>, de Mijaíl Shólojov) y el socialismo –según Dvánov– se disponen a construirlo “en las tierras fértiles de las estepas altas” para el verano siguiente.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En la comuna “La Amistad del Pobre” ya no hay nada que repartir: aquí se han liberado de la propiedad, están sin pan, pero en cambio cada uno tiene una función, todas las cuestiones se resuelven por vía democrática e incluso hay quienes votan en contra, para complejizar la vida en común. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Acá lo organizamos bien –decía a la mañana Dvánov a Kopënkin...– Ellos tienen ahora una complejidad reforzada, y sin falta para la primavera, para complejizarlo más, comenzarán a arar la tierra y dejarán de comer restos de las haciendas”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En Chërnaia Kalitva luchan contra el sistema de cupos en la distribución de productos. En vecindad, en Chernovka, todos los poderes se han disuelto y hay rumores de que “ya no harán requisas”. En cambio en la ciudad, adonde regresa Dvánov, el comunismo de guerra ya es pasado: aquí comercian las tiendas, aparecieron productos hacía tiempo olvidados, “la revolución presentaba otra expresión en el rostro”. </p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Y por este país revuelto como un hormiguero vagan eternos peregrinos, se afana el pobre pero implacable paladín Kopënkin. Las madres salvan a los hijos, las mujeres se deshacen en angustia amorosa sin varones que se han esfumado. La vida no se ubica dentro los marcos de la ideología. Y Alexandr Dvánov con su sueño de un socialismo urgente se vuelve no un protagonista platonoviano, una voz única, sino un oyente del coro popular, en el cual resuenan voces completamente opuestas a sus más caros pensamientos.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En la segunda parte de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> hay prensada una docena de años –desde la revolución hasta la colectivización–, con todo un surtido de ideas de vida reales y demenciales, variantes históricas y versiones. Pero su fondo, su arquetipo, es toda la historia universal, desde “la temprana humanidad feliz engendrada en las cálidas orillas del Mediterráneo” hasta el intento de repetir esa felicidad aquí y ahora: “El socialismo vendrá en un momento y lo cubrirá todo. Ni hará a tiempo a nacer que ya se habrá instalado”.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El guardabosque que lee libros viejos sospecha que los bolcheviques “alguna vez ya existieron, nada sucede sin semejanza a otra cosa, sin robar a lo que ya existió”. Las sobrias voces “en contra” suenan, no obstante, también desde personas no leídas. La realidad misma impulsa al Hamlet y al Don Quijote platonoviano, al contemplador y al paladín del comunismo, a la refutación de sus ideas arcanas.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En aquella comuna donde el redenominado Dostoievski sueña con el socialismo colectivo para el verano, el ciudadano Niedodiélanni [“Interminado”] lo pone a prueba con preguntas de sano sentido (así como en “Historia de una ciudad” el “buscador de oro” de la tierra rusa Evséich le abría la verdad al gobernador Ferdýshenko), por las cuales se ve su comprensión absolutamente económica del asunto. El ganado distribuido a los pobres pronto desaparecerá, porque, al convertirse en propietarios, aquellos no van a arder en deseos de “hacer que las vacas <span style="mso-spacerun:yes"> </span>paran terneros para su vecino”; como resultado, “en unos cinco años nadie tendrá más ganado que una gallina”.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En Chërnaia Kalitva, Kopënkin y Dvánov luchan con bandidos, pero, irrumpiendo en una isba, Alexandr ve no una máscara pintada, sino un campesino herido:</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“El muyik estaba ante él, sin dominar las manos que le colgaban. Dvánov se asombró de que no se pareciera a un bandido, sino que era un muyik común y apenas rico”. </span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Y el herrero que aparece a propósito (“Somos herreros, y nuestro espíritu está joven”) no explica peor que Kant que el ser humano debe ser un objetivo, pero que en esta revolución se volvió un medio. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Dvánov asimismo le pidió directamente que le dijera en qué lo había ofendido el poder soviético. ‘Ustedes van a acabarse, porque primero disparan y después preguntan –contestó con malicia el herrero–. Qué inteligentes: entregaron la tierra, pero nos quitan hasta el último grano de trigo, ¡y atragántate con semejante tierra! Al muyik de la tierra le queda solo el horizonte. ¿A quién engañan ustedes?’”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Como polos de esta divergencia histórica, del diálogo furioso entre una orquestación de estallidos, tiroteos y asesinatos, se presentan, por una parte, la consigna de Kopënkin sobre el socialismo como una acción instantánea, y por otra, las palabras del libro viejo que lee el guardabosque. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Los hombres –enseñaba Arsakov– empezaron a actuar muy pronto, habiendo comprendido poco. En lo que se pueda, hay que tener las acciones a menos, para dar libertad a la mitad contemplativa del alma... Es suficiente dejar la historia en paz por cincuenta años, para que todos alcancen sin esfuerzo una prosperidad embriagadora”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El conflicto principal de “Viaje con el corazón abierto” se puede formular como la confrontación entre el voluntarismo revolucionario, el deseo de realizar “un salto sobre la historia”, y el intento de dar libertad a la mitad contemplativa del alma, “esperar un poco”, no ensillar “el matungo de la historia”. </p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En sus errancias, Alexandr regresa dos veces a su ciudad natal. La primera vez se sumerge en la enfermedad, la segunda, en el pasado. La suspensión del sistema de cupos en la distribución de productos es tomada por la población urbana como un regreso a la vida vieja en toda su dimensión, como un camino atrás en la historia. Al comienzo Dvánov piensa que en la ciudad están los blancos: en la estación venden panes sin cola ni tarjetas. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“La gente había empezado a alimentarse mejor y sentir en sí su alma. Pero las estrellas no fascinaban a todos, las grandes ideas y los espacios infinitos hastiaron a los habitantes: se convencieron de que las estrellas podían convertirse en un puñado de mijo de ración, y a los ideales los custodiaba el piojo del tifus”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Los revolucionarios inflamados se presentan al final de la segunda parte de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> como personas que dudan y que se adaptan. El narrador advierte con simpleza pero mordazmente que muchos comandantes rojos “estaban dispuestos a dirigir al menos un rinconcito rojo, habiendo comandado en el pasado una división”. Fufáiev piensa anonadado que “su hijo murió de tifus en vano, en vano las divisiones defensivas habían preservado a la ciudad del trigo y propagado el piojo saciado”.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Incluso las máquinas (al parecer, en la segunda parte aparece por primera vez este tema tan importante para “La procedencia del maestro”) dan señales de retirarse: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Cuanto más lejos iba la revolución, más iban oponiéndosele las cansadas máquinas e instrumentos; ellos ya habían agotado sus plazos y se mantenían por la sola maestría reparadora de ajustadores y maquinistas”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Uno de tales maestros, Zajar Pávlovich, saca una impiadosa conclusión:</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Alexandr le contó de la nueva política económica. </span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:85%;" lang="RU">[</span><span style="font-size:85%;">NEP</span><span style="mso-ansi-language: RU;font-size:85%;" lang="RU">]</span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">–¡Es la ruina! –concluyó el padre echado en la cama–. Lo que no madura a su tiempo, se ha sembrado en vano... Cuando tomaron el poder, prometieron el bien para todo el globo terráqueo al día siguiente mismo, y ahora tú dices que las condiciones objetivas no nos dejan avanzar... A los popes también Satanás les impedía llegar al paraíso...”</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">La tempestad del cielo, al parecer, ha terminado sin gloria. Pero aquí, en la noche que llega bajo florecientes estrellas, aparece una persona con una última esperanza: venía del comunismo, allá había concluido la historia universal. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Vamos, camarada, a trabajar conmigo –dijo–. ¡Eh, estamos muy bien ahora en Chevengur!... En el cielo la luna, y bajo ella una enorme región de tareas, ¡y toda dentro del comunismo, como el pez en el agua!... A Dvánov le gustó la palabra ‘Chevengur’. Se semejaba a un atrayente murmullo proveniente de un país desconocido...”</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Hacia este país desconocido emprende el héroe buscador de Platónov su último viaje.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En los cuadernos de apuntes de Platónov de fin de los años veinte aparece: “Pueblo Idea”. Chevengur es una ciudad-idea, en la cual se comprueba, se lleva hasta el último límite el gran ensueño mundial que inspiraba a los inflamados revolucionarios, entre ellos el joven Platónov.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">De conformidad con esto, en la tercera parte la narración platonoviana da un abrupto giro. En reemplazo de la novela de aprendizaje y el viaje-reporte grotesco llega la utopía. Lo más importante en Chevengur ha sucedido antes de la aparición del primer Dvánov, Kopënkin y demás. En una dilatada retrospectiva (que ocupa casi la mitad de esta tercera parte de la novela) se cuenta sobre el camino de Chevengur al comunismo, sobre el valor primordial de la utopía.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Chevengur “antes que nada” es aun un mundo platonoviano autónomo, que recuerda los países de los cuentos populares con sus ríos de leche y sus orillas de jalea, o el paraíso patriarcal del “Sueño de Oblómov” de Goncharov. La ciudad (¿quizá aun su nombre era otro?) vive fuera de la historia, pero no del modo en que vive la aldea en la cual crece el hijo del pescador que se hundió en el lago. Aquí brilla un sol bueno, cariñoso, maternal, la hierba crece tempestuosamente, dando alimento y “sentido de vida” (!) a cantidad de insectos, “pequeños seres inquietos”. Es cierto, a veces aquí se desencadenan elementos naturales y la gente espera la segunda venida, pero nadie quiere morir antes del plazo previsto, las tormentas pasan, y los chevengurenses de nuevo descansan y toman té (¡¿Rózanov?!), persignándose con la mano feliz: ya pasó.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Pero he aquí que la historia de Chevengur se rompe, la utopía va a la utopía, al paraíso natural se contrapone el paraíso social del comunismo. En la ciudad aparecen Chepurni con un mandato revolucionario, el segundo Dvánov, Proshka, miembro del partido desde agosto del diecisiete –que formula las ideas del presidente del comité revolucionario mejor que este mismo–, otros promovidos locales. Llegan “los tiempos de Piusia”, presidente analfabeto de la Cheká, que antes de eso ha trabajado veinte años como albañil.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Al comienzo él se dispone a barrer con todos los habitantes, pero Chepurni con ayuda de Prokofii [Proshka] resolvió limitarse solo “al elemento opresor”, la burguesía, dejando la pequeña chusma burguesa hasta la revolución mundial. La represión, organizada como una “segunda venida”, es la escena más enigmática y terrible de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i>.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Llevan a la plaza central a propietarios de casas con nombres ridículos que suenan gogolianos (Zavyn-Dubailo, Perekrutchenko, Siusiukálov y otros), los cercan de soldados rojos y chekistas y los fusilan con revólveres, dándoles el tiro de gracia ante los ojos de sus mujeres e hijos que sollozan, y después los arrojan en una anónima fosa común, que Pashíntsev sueña “apisonar y trasladar aquí en brazos el viejo jardín, y entonces los árboles absorberían de la tierra los restos del capitalismo y los convertirían, como haría un patrón, en el verdor del socialismo”. Despiadada metáfora, en esencia: el verdor del socialismo, la ciudad jardín, deben crecer sobre cadáveres.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Para Chepurni, que dio la orden, “los burgueses ahora de todos modos no son personas: yo he leído que el hombre, al nacer del mono, lo mató. Entonces tú recuerda: habiendo un proletariado, ¿para qué la burguesía? ¡Directamente no queda bien!”. Su culpa, al parecer, es que ellos creen en Dios, en la segunda venida y aman demasiado intensamente su simple propiedad.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Pero para el autor que representa esta escena, los ajusticiadores proletarios siguen siendo personas. Es como si mirara la represión desde otro espacio, donde está suprimido el mandamiento “no matarás”, dejaron de obrar las viejas leyes éticas, y la sangre, según la conciencia proletaria, no roza la propia conciencia. “Mucho mal trae la alegría en los crímenes,/ sus corazones son sencillos...” (Serguéi Esenin). Y el Chepurni platonoviano, y Kiréi, incluso Piusia, están representados en los tankas que siguen en absoluto como asesinos con los brazos ensangrentados hasta el codo. Permanecen en el campo, si no de la simpatía, del afecto autoral. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Piusi, tócanos a Kopënkin y a mí ‘La manzana’, ¡danos un estado de vida! </span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">–Bueno, ahí va.</span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">Piusia tomó el cromático instrumento y con la cara seria de un artista profesional tocó a los dos camaradas ‘La manzana’. Kopënkin y Pashíntsev lloraban conmovidos, y Piusia trabajaba silencioso ante ellos: ahora él no vivía, tenía un cometido”.</span></p> <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">[Para oír “La manzanita”, danza marinera: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=c709bpYU9-4">http://www.youtube.com/watch?v=c709bpYU9-4</a> ]</p><p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify"><br /></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"> </p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Después de ese fin del mundo colectivo, los revolucionarios de Chevengur liquidan “la clase de la basura restante” (“sal a la calle: te encuentras una viuda, o un dependiente, o un jefe del proletariado dado de baja”) y comienzan una nueva vida, con el corazón vacío en una tierra vacía. “El sol ya se había elevado muy alto, y en Chevengur, entonces, el comunismo se había instaurado desde la mañana”.</p> <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 9pt; text-align: justify;">En la tercera parte de la novela, Platónov realiza un experimento utópico límite. Los bolcheviques chevengurenses ejecutan, finalmente, un salto sobre la historia, la regresan a su variante cero. </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Ahora, hermanito mío, no hay caminos, los hombres han llegado. –¿A dónde?... –¿Cómo adónde? Al</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:85%;" > </span><span style="font-size:85%;">comunismo</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:85%;" > </span><span style="font-size:85%;">de</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:85%;" > </span><span style="font-size:85%;">la</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:85%;" > </span><span style="font-size:85%;">vida</span><span style="mso-ansi-language: RU;font-size:85%;" lang="RU">. </span><span style="font-size:85%;">¿Leíste a Karl Marx? –No, camarada Chepurni. –Hay que leerlo, querido camarada: la historia terminó y tú no lo has notado”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Son doce (once varones y Klavdiusha), como los apóstoles, como los guardias rojos de Blok. Chevengur se convierte para ellos en su Ciudad Nueva, con la que soñaron los milenaristas de la Edad Media, su Reino de Opoñ (otro cronotopo utópico más: en su búsqueda los muyiks rusos del siglo diecinueve enviaron expediciones enteras), su Kítiež, flotando, finalmente, sobre la superficie desde las profundidades del lago por vecindad con las comunes y corrientes Novojopiersk y Chërnaia Kalitva.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Allí está, la ciudad del Sol, ¡desmonta, llegamos!</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Pero, a diferencia de la Ciudad del Sol del siglo veintinueve de Zamiatin (en la novela <i style="mso-bidi-font-style:normal">Nosotros</i>), Platónov puebla Chevengur con sus contemporáneos del año veintinueve, “con Lenin (Trotski, Marx, la Rosa Roja) en la cabeza y el revólver (el fusil, la metralla, el sable) en la mano”. En <i style="mso-bidi-font-style:normal">Nosotros,</i> Zamiatin analizaba la versión tecnócrata, intelectual, del mundo utópico. Platónov reproduce su variante legendaria, popular, de base. </p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">La eterna y sin sentido maldición del trabajo es suprimida para siempre. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Kopënkin ya preguntaba a Chepurni qué hacer en Chevengur. Y aquel contestó: nada, no tenemos necesidades ni ocupaciones, ¡vivirás con tu interior! En Chevengur se está muy bien, hemos movilizado al sol para que trabaje eternamente ¡y a la sociedad la licenciamos para siempre!”</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Es cierto, los nuevos apóstoles tienen que mover las casas y llevar los jardines en brazos para vivir en una “estrechez camaraderil”, pero esto es formulado por Chepurni como tarea voluntaria, “sabática”, y no el anterior proceso laboral.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El comisario de la revolución de este maravilloso mundo nuevo –como lo ve el paladín peregrino Kopënkin– sesiona en el púlpito de la iglesia vacía. Desde la cúpula, el dios Sabaoth mira a la trinidad roja (Chepurni, Prokofi Dvánov, Klavdiusha). Pero Kopënkin, que ha leído antes de entrar en la iglesia sobre su Fuerza Proletaria: “Vengan a mí todos los que se afanan y penan, que yo les daré sosiego”, piensa no obstante sin condescendencia:</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“¿Y dónde está mi sosiego?... No, nunca tranquilizarás a estas personas: Tú no eres una clase, sino una personalidad. Actualmente serías SR, y yo te liquidaría”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Platónov no es Blok. Cristo<span style="mso-ansi-language:RU"> </span>ante<span style="mso-ansi-language:RU"> </span>sus<span style="mso-ansi-language:RU"> </span>doce<span style="mso-ansi-language:RU"> </span>no<span style="mso-ansi-language:RU"> </span>puede<span style="mso-ansi-language:RU"> </span>marchar<span style="mso-ansi-language: RU" lang="RU">. </span>Resulta ser parte de lo aniquilado o de lo inalcanzable. Uno de los siguientes tankas puede ser tomado como visión o como un llamamiento que no se concreta: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Por el horizonte de la estepa, como por una montaña, iba un alto hombre distante, todo su torso estaba rodeado de aire, solo sus suelas tocaban apenas la línea terrestre, y hacia él corrieron las gentes de Chevengur. Pero el hombre caminó, caminó y comenzó a ocultarse del otro lado de lo visible, y los chevengurenses fueron volando hasta la mitad de la estepa, y después comenzaron a volverse, de nuevo solos”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En el nuevo Chevengur no solo se han liquidado las clases y se ha vaciado la iglesia. Se ha suprimido el correo (“La gente vive en montón, se ve en montón, ¡para qué precisan el correo, dime por favor!”), están ausentes la ciencia y la ilustración (“¿Qué ciencia? Ella haría volver a toda la burguesía: cualquier capitalista se convertiría en científico y salaría los organismos con polvorita, ¡y ve a vértelas con él! Y después la ciencia no hace más que desarrollarse, pero en qué termina no se sabe”), se ha interrumpido el arte (“...En Chevengur arte no hay...”), ha desaparecido el complejo mosaico de los lazos sociales y las relaciones humanas.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">La “utopía oblomoviana” existente en la ciudad hasta “la segunda venida” era una utopía positiva, una utopía de la existencia. El comunismo de Chevengur realiza una utopía negativa, dejando al hombre solamente los elementos naturales y “una camaradería desnuda” (tan exótica que [el ensayista] Borís Paramónov vio en la novela una “homosexualidad comunista”).</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"><span style="mso-spacerun:yes"> </span>“El comunismo es el poder soviético más la electrificación de todo el país”, tal la frase de efecto acuñada por el soñador del Kremlin. Los prácticos de Chevengur, seguros de que “detrás de ellos vive Lenin”, miran un poco más allá. Sus determinaciones del comunismo son estrafalarias como en los cuentos de hadas y utópicamente descomprometidas. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="mso-spacerun:yes"> </span><span style="font-size:85%;">“Sin conocer letras ni libros, Lui se convenció de que el comunismo tiene que ser un movimiento ininterrumpido de los hombres hacia la lejanía terrestre. Cuántas veces le había dicho a Chepurni que anunciara el comunismo como un peregrinaje y sacara a Chevengur del eterno sedentarismo”.</span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Ahora esperen toda clase de bienes –anunciaba a todos Chepurni–. Aquí hasta las estrellas volarán hacia nosotros, y los camaradas descenderán de allá, y los pájaros pueden empezar a hablar, como niños que han vivido: el comunismo no es cosa de bromas, ¡es el fin del mundo!”</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">“Él escribía en la lengua de esta utopía, en la lengua de su época; y ninguna otra forma de la existencia determina la conciencia tanto como lo hace la lengua... Platónov habla de una nación que se ha convertido de algún modo en víctima de su lengua, y más exactamente, habla de la lengua misma, que resultó capaz de engendrar un mundo ficticio y que a partir de él desembocó en una dependencia gramatical”, observó con exactitud Iósif Brodski (por supuesto, con una concesión al totalitarismo lingüístico habitual para un poeta).</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Esas fórmulas posesas las había notado Iván Bunin en “Días malditos”. La palabra burocrática, ideológica, deformada por una conciencia sencilla, era el medio de representación preferido en el caso de Zóshenko. Platónov también era atento a esos mutantes lingüísticos, a la “etimología popular”, que transfiguraba lo “ajeno” incompresible en una suerte de “propio” comprensible.</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Kopënkin... pensaba para sí qué palabra buena y difusa: complejización, igual que: momento en curso. Es un momento, pero corre: no se lo puede uno imaginar. –¿Cómo se llaman esas palabras que son incomprensibles? –preguntó con modestia Kopënkin–. ¿Ternos? –Términos –contestó brevemente Dvánov. A él en su alma le gustaba más el no saber que la cultura: la ignorancia era campo limpio donde aún podía crecer la planta de cualquier conocimiento, pero la cultura era ya un campo cubierto, donde las sales del suelo eran tomadas por las plantas y donde nada más podía crecer”.</span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“A qué se parece el hombre, a un caballo o a un árbol: contésteme a conciencia –interrogaba él al comisario de la revolución, angustiado por los caminos cortos. –¡A lo superior! –se le ocurrió a Prokofi–. ¡Al océano abierto, querido camarada, y a la armonía de los esquemas! Lui no ha visto otra agua que los ríos y lagos, y de la armonía conocía solo el acordeoncito de dos hileras de teclas”.</span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Y más adelante está propuesto: ‘Organizar un plan para esto en el cual concentrar todo el trabajo sobre premisas, concertado y regularizadamente conciente, para desde el elemento de la cacofonía de la administración capitalista recibir armonía del principio superior unificado y una señal racional’. Todo está escrito con precisión, porque es una tarea...</span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">Aquí el comisario de la revolución de Chevengur bajó la cabeza como un solo hombre: del papel asomaba el elemento de una inteligencia superior, y los chevengurenses comenzaron a extenuarse por ello, habiéndose acostumbrado más a la vivencia que a la consideración previa”.</span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Acá hay comunismo –explicó Kopënkin desde el caballo–. Y nosotros aquí somos camaradas, porque antes vivíamos sin medios de vida. ¿Y tú qué clase de dujeto eres?”</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El diálogo de las utopías estatal y de base, las ciudades del Sol y Kítiež, se responden en la esfera lingüística “por el elemento de la cacofonía”, “por la armonía de la sinfonía”, por la conversión del “sujeto” en “dujeto”. Pero Platónov trata esta lengua sin la quisquillosidad altiva de Bunin ni la sonrisa maliciosa y condescendiente de Zóshenko. Él presta oídos a la disonancia sin cólera ni arrebato, inclinando apenas la cabeza (como en la conocida fotografía), como una ave de la estepa que todo lo percibe.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Porque él es capaz de escuchar y reproducir sólidamente la voz de la vida que se va, que ha sido aniquilada.</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Yacían junto a las cercas en lo mullido de la bardana los ex dependientes y empleados despedidos y susurraban sobre el verano del Señor, sobre el reino milenario de Cristo, sobre el futuro reposo de la tierra reavivada por los sufrimientos; tales pláticas eran imprescindibles para pasar a la brevedad por el fondo infernal del comunismo; las reservas olvidadas acumuladas por una espiritualidad de siglos ayudaban a los viejos chevengurenses a llevar los restos de su vida con plena dignidad de paciencia y esperanza. Pero en cambio la pena era para Chepurni y sus pocos camaradas: ni en los libros ni en los cuentos populares, en ninguna parte el comunismo estaba anotado como una canción comprensible, que se podía traer a la memoria para consolarse en una hora peligrosa; Karl Marx miraba desde las paredes como un Sabaoth ajeno, y sus terribles libros no podían llevar al hombre a una representación tranquilizadora del comunismo...”</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Pero lo fundamental es que la idea chevengurense no es sometida tanto a la duda desde afuera cuanto es puesta a prueba desde adentro.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">La primera comprobación de la realización de la utopía viene a ser la “lagrimita de un niño”, tradicional para la literatura rusa (motivo ausente en la primera parte de la novela). Un chico que aparece en Chevengur junto con su madre pordiosera –la primera criatura del nuevo mundo– muere, sin probar la felicidad de la nueva vida. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“¿Qué comunismo es este? –dudó terminantemente Kopënkin y salió al patio, cubierto por la húmeda noche–. Ni una sola vez pudo suspirar en él ese niñito, bajo él una persona apareció y murió. Esto es una infección, no comunismo. Es tiempo, camarada Kopënkin, de que te alejes de aquí”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Lo que viene después tiene su lógica irrefutable. Chevengur desaparece de los mapas provinciales, se convierte en una isla, en el arca donde se juntan los peregrinos desplazados del gran mundo, los fracasados, los soñadores. Tras Kopënkin se presentan aquí Pashíntsev, expulsado del territorio reservado de la revolución, el sufriente Gopner, el propio Alexandr Dvánov, su doble intelectual Símon Serbínov. Restando sobre la tierra desnuda, apretándose unos contra otros, los apóstoles de Chevengur, los proletarios y demás, poco a poco y prácticamente de manera inconciente restablecen las instituciones y lazos sociales aniquilados. La historia no concluye, sino que va al siguiente círculo: al advenimiento –exactamente como en Engels– de la familia, la propiedad privada y el Estado.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Los “otros” que han echado carnes en Chevengur sueñan con mujeres. </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Un otro, al que llamaban Karpii, dijo a todos aquel anochecer en Chevengur: ‘Yo quiero una familia: cualquier miserable en su familia se sostiene y vive en paz, y yo no vivo dentro de nada, inopinadamente. ¡Qué abismo bajo mis pies!”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Las mujeres, al aparecer en la ciudad, rompen la anterior comunidad ideal desnuda: </p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“¿Para qué quiero el comunismo? Ahora mi camarada es Grusha, no hago abasto de trabajar para ella, tengo ahora un gasto tal para vivir que no hace uno tiempo a conseguir el alimento...”</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Gopner, que languidece sin hacer nada, se convierte en el primer inventor de la nueva historia, en héroe cultural, en el Prometeo de Chevengur, poniendo al servicio del hombre no solo al vagabundo sol, sino también al viento, el agua, el fuego.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Kopënkin –como un nuevo Mikula Seliáninovich<a style="mso-footnote-id:ftn12" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn12" name="_ftnref12" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" >[12]</span></span></span></span></a>–, en lugar de hazañas militares, en su Fuerza Proletaria comienza a roturar “la estepa, que ha llegado a convertirse en tierra virgen”.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">En Chevengur aparece también su propio arte nuevo, por el momento tan pesado y torpe como las esculturas primigenias: Chepurni hace un monumento de arcilla.</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“El monumento a Prokofi se le parecía débilmente, pero en cambio hacía acordar rápidamente bien y del mismo modo tanto a Prokofi como a Chepurni. Con la fervorosa ternura y la torpeza de una tarea inexperta, el autor modeló su monumento al camarada querido que había elegido, y el monumento salió como la vida en común, revelando la honradez del arte de Chepurni”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">El “jesuita del pensamiento” que es Prokofi, que ha merecido un monumento, se convierte en el principal sepulturero del comunismo de Chevengur. Él, como el Gran Inquisidor, se dispone a privar a sus prójimos de la libertad y formar una nueva estatalidad:</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="mso-spacerun:yes;font-size:85%;" > </span><span style="font-size:85%;">“Yo quiero organizar al prójimo. Ya he advertido que, donde hay una organización, allí nunca piensa más que una sola persona, y el resto vive como vagones tras el primero. La organización es algo inteligentísimo: todos se conocen a sí mismos, pero nadie se posee. Y todos están bien, solo el primero la pasa mal: él piensa. Con la organización se le pueden quitar muchas cosas de más al hombre”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Finalmente, Prokofi les quita a los chevengurenses, que no sospechan nada, todo:</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Prokofi recorrió toda la población presente y embargó todas las cosas muertas de la ciudad como propiedad suya anticipada”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Los jinetes que aparecen al final de la novela no son cosacos ni cadetes<a style="mso-footnote-id:ftn13" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn13" name="_ftnref13" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" >[13]</span></span></span></span></a>, como le parece a Chepurni, no son guardias rojos ni blancos, como se figuran ciertos investigadores, sino más bien algún antiguo ejército, una etnia desconocida.</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“El enemigo maquinal hacía retumbar los cascos sobre la tierra virgen, cerraba a los otros la estepa abierta, el camino a los futuros países del mundo, a la salida de Chevengur”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">La última batalla es descripta por Platónov no a la manera fidedignamente ensayística de la segunda parte (los cosacos, las ráfagas de artillería, los rieles destruidos), sino en el estilo hiperbólico del epos, como una nueva <i style="mso-bidi-font-style:normal">Ilíada</i> o <i style="mso-bidi-font-style: normal">Tarás Bulba</i>.</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“Un sable extraño cegó los ojos a Kopënkin; sin saber qué hacer, lo agarró con una mano, y con la otra cortó el brazo del que lo atacó junto con el sable y lo arrojó a un costado con el peso de la extremidad del otro, arrancada a la altura del codo... Atacaban al ejército con ladrillos, y encendieron en los alrededores de la ciudad hogueras con paja, de las que tomaban pequeñas brasas con las manos y las arrojaban a los hocicos de los veloces corceles de la caballería”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Y esta historia, nueva, entra en el estadio conflictivo de la lucha entre tribus y pueblos.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">La utopía platonoviana no es solo social, sino también metafísica, cósmica. En artículos tempranos él luchaba con el capital, el Occidente burgués, pero además con la naturaleza y con la propia muerte. Todos admiten cuán importantes fueron para el futuro autor de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> las ideas de Nikolái Fiódorov<a style="mso-footnote-id:ftn14" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftn14" name="_ftnref14" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" >[14]</span></span></span></span></a> sobre la resurrección de los padres y la general regulación de la naturaleza. En Chevengur los héroes todo el tiempo recuerdan a los muertos, intentan exhumar tumbas, resucitar a los seres queridos que, al parecer, se han ido solo por un tiempo.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Pero, en vano.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Increíblemente extraño, frenéticamente apasionado pero sublimemente infecundo resulta también el amor en Chevengur. Kopënkin es fiel a su Rosa, no a la mujer, sino al símbolo. Sasha tampoco se atreve a tocar a Sonia. Como sustituto de esta el héroe conoce a la prosaica Fiokla, que desaparece sin dejar rastros. Y como reemplazante de Sasha en relación con esta Eterna Feminidad, con Sofía, es presentado Símon Serbínov. La escena amorosa sobre la tumba de la madre demuestra la confluencia, lo inescindibles que son en el mundo de Platónov el amor y la muerte. Pero estas relaciones se cortan súbitamente y pasan sin dejar huellas. Símon está en el arca chevenguriana y perece junto con todos.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Pero triunfa en este duelo por el corazón femenino aquel mismo Dvánov segundo, Prokofi, que como se hacía antaño duerme con su Klavdiusha y amontona para sí bienes como un patrón.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">La última y más temeraria tempestad del cielo también se derrumba. No consiguió el ser humano rehacer la naturaleza. “El pequeño espectador”, “el guardián”, “el eunuco del alma” se quedó en su inaccesible fortaleza.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Lo único que le queda a Alexandr Dvánov es detener, cerrar en un anillo su tiempo personal. La última escena de la novela es el regreso del héroe a la lejanía dejada atrás, al pasado abandonado de “La procedencia del maestro”. Encuentra en el camino al viejo jorobado Kondáiev, oye el sonido de la conocida campana, encuentra en la orilla una caña de pescar olvidada en su infancia con el esqueleto de un pequeño pez. Se hunde en el lago siguiendo el camino del padre, bien hacia la muerte, o hacia la invisible Kítiež, que no fue posible hacer realidad.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Chevengur está vacía. Sobre las ruinas del sueño mundial queda Proshka “en medio de todos los bienes que le han quedado”.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">¿Y hubo un chico?</p> <p style="text-align: justify;" class="caja"><span style="font-size:85%;">“A la altura de la vuelta del camino hacia aquel lado invisible del campo, el chico se detuvo. En el amanecer del día futuro, en la línea del horizonte lugareño, estaba parado sobre una hondonada que parecía profunda, en la orilla del lago celestial. Sasha miró asustado el vacío de la estepa; la altura, la lejanía, la tierra muerta, eran húmedas y grandes, por eso todo le parecía extraño y terrible”.</span></p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt">Al parecer en este punto, a esta misma altura, en la vuelta, estaba en la época de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> el propio Platónov. Tras su espalda quedaban las grandiosas esperanzas y planes, los intentos sociales y cósmicos. Adelante yacía la lejanía, el camino, lo desconocido, la tierra muerta, “el cielo sin salida”, el espacio ajeno y terrible de la desesperanza, donde no hay lugar para la utopía, donde no hay un comunismo-Kítiež, sino solo el pobre cuerpo del prójimo, que con esfuerzo consigue dar calor al otro.</p> <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:9.0pt"> </p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:9.0pt"> </p> <p class="MsoNormal"> </p> <div style="mso-element:footnote-list"> <hr size="1" width="33%" align="left"> <div style="mso-element:footnote" id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[1]</span></span></span></span></a> Historiador de literatura rusa, autor de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Libros del siglo XX: el canon ruso</i> (2001).</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[2]</span></span></span></span></a> Legendaria ciudad rusa, que, asediada por los tártaros, desaparece en el lago Svietloiar. Solo pueden verla los justos.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[3]</span></span></span></span></a> Calzado rústico de corteza que se trenzaban los muyiks.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[4]</span></span></span></span></a> En ruso, la voz “autor” designa también al narrador y al yo poético.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[5]</span></span></span></span></a> El monje cronista de “Borís Godunov”.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[6]</span></span></span></span></a> Protagonista de <i style="mso-bidi-font-style:normal">La madre</i>, de Maxim Gorki.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[7]</span></span></span></span></a> Jan tártaro del siglo XIII.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[8]</span></span></span></span></a> Vladímir Maiakovski, en “Marcha de la izquierda”.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[9]</span></span></span></span></a> Platónov muere en 1951 y Stalin en 1953.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[10]</span></span></span></span></a> Género popular de ilustraciones, con propósitos decorativos o gráficos.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn11" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref11" name="_ftn11" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[11]</span></span></span></span></a> Melquíades.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn12"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn12" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref12" name="_ftn12" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[12]</span></span></span></span></a> Héroe de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">bylina</i>, el relato épico ruso, campesino, labrador.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn13"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn13" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref13" name="_ftn13" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[13]</span></span></span></span></a> Nombre acuñado a partir de las siglas KDT (<span class="italic">Partido Constitucionalista Democrático).</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn14"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn14" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=2224672551591161951#_ftnref14" name="_ftn14" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" >[14]</span></span></span></span></a> Pensador religioso ruso del siglo XIX, uno de los fundadores del cosmismo ruso. </p> </div> </div>Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-89523855325749495632011-06-26T19:55:00.000-07:002015-05-11T11:16:07.074-07:00Otro final de Dzhan, de Andréi Platónov<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Andréi Platonov. Dzhan (final de otra versión)<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Traducción de Fulvio Franchi<b><o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
“Se conocieron tres versiones del final de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dzhan</i>, en la primera edición (año 1964 en la revista “Prostor”) el relato termina en medio del capitulo 16 y en el momento más agobiante, cuando el pueblo dzhan se dispersa en diferentes direcciones para buscar la felicidad “más allá del horizonte”. Este final pesimista fue concebido inicialmente por el autor, según lo atestiguan las notas en la versión mecanografiada. “El autor hará otra variante de la segunda mitad del relato, precisamente el pueblo dzhan alcanzará un estado de bienaventuranza realmente posible para el hombre contemporáneo”. Es digno de resaltar que esta publicación se realizaba en Asia Central, en Kazajstán; el nombre de la revista significa “espacio vasto, amplitud”. La segunda variante del final, que es la que circula, agrega la partida de Chagatáiev y Aydim a Moscú. La tercera comprende el significativo añadido narrativo de tres capítulos más, de 46 páginas, entre esas dos escenas. En esta versión Chagatayev sale en busca del pueblo pero encuentra sólo a Sufian, y de regreso al Ust-Urt se entera de que el pueblo dzhan ha regresado solo y, además, han llevado consigo “nuevos parientes”. Recién después de esta reunificación, Chagatáyev y Aydim parten hacia Moscú”. </div>
<div align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right;">
Extraído de: Nariman Skakov: “Los espacios de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dzhan</i>, de Andréi Platónov”. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
A continuación ofrecemos la traducción del final de esa tercera versión, que debe leerse a continuación del final de la versión de Alianza Editorial, que responde a la primera versión a que alude Skakov. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Edición:</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Andréi Platónov<i style="mso-bidi-font-style: normal;">: Los descendientes del Sol. Cuentos y relatos</i>. Moscú, Pravda, 1987. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Versión digital: “Im Werden Verlag”, 2004. <a href="http://www.imwerden.de/">http://www.imwerden.de</a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p> </o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Regresó lentamente y por el camino lloró.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Todo le parecía que, a pesar de todas las desgracias, aquí había o comenzaba una vida feliz, y ella era posible para el pequeño pueblo de cuatro cabañitas, tanto como en otro horizonte de la tierra. Sacó de la nieve un arbusto de cardo corredor y lo llevó a la casa donde yacía su madre. Ahora Chagatayev también se despedía de ella en el camino, como alguna vez en su infancia lo hiciera ella de él. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Aidim estaba sentada sola en un rincón frente a la anciana muerta. Le temía y le resultaba interesante observar en ella que ya se había vuelto invisible. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Nazar, ¿quieres que llore por ella? – preguntó Aidim.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No hace falta, - dijo Nazar. – Dale de beber a la oveja. ¿Alguien se despidió de ti?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No, estaba durmiendo, - respondió Aidim. – El Viejo Vanka me dijo, cuando me iba…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Qué dijo?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Adiós, muchacha, dijo, todavía las piernas caminan un poco y el hígado respira, llegó el momento de vivir. No dijo nada más.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Y tú qué?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Y yo nada… Le dije que las piernas de los burros también caminan. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Por qué, de los burros? </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Por su acaso se lo dije.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Aidim fue a ocuparse de las ovejas, y Chagatayev tomó la pala y se dirigió a cavar una tumba a la meseta. Regresó a la noche y llevó a su madre a la tierra; mientras, Aidim arreglaba la cálida habitación donde se había alojado todo el pueblo que ahora se desplazaba hacia un lugar desconocido. Aidim se echó a reír: hasta el ciego Molla Cherkesov se fue, ¿acaso sus ojos habrían visto algo después de comer tanta comida?...</div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
17</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev y Aidim decidieron pasar el invierno en las cuatro casas de adobe… Chagatayev, privado de repente de todas las personas por las cuales él se había preocupado, caminaba ahora en soledad por los desiertos montes del Ust-Urt. Aidim preparaba la comida, remendaba la ropa, recogía las ovejas o hacía alguna otra tarea doméstica – para los dos parecía que el trabajo fuese menor que para todo el pueblo dzhan – y de tanto en tanto ella salía afuera a observar, para que Nazar no se alejase, porque seguramente a él le resultaba aburrido vivir sólo con Aidim. Pero Chagatayev no extrañaba mucho al pueblo que huía; él estuvo muchos días vagando, sorprendido de resultarle innecesario a su país y la gente de la misma tierra que él lo echasen en el olvido en su memoria, abandonándolo a él y a la más pequeña, a su única hija, como a huérfanos en el desierto. Chagatayev no comprendía el olvido indiferente, definitivo; recordó a la gente desconocida, muerta hace tiempo – incluso a aquellos que no le fueron útiles y que no lo conocieron – pues de otro modo si los que han muerto y desaparecido pronto se olvidan, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>entonces la vida resulta sin sentido y dolorosa: entonces sólo quedará recordar sólo a sí mismo. Sin embargo, Chagatayev no podía tolerar la pena de la soledad y la separación durante mucho tiempo; intentaba acostumbrarse a las circunstancias: a Aidim, a las ovejas, a las casas abandonadas, a los animales pequeños que habitan por todas partes en la naturaleza, a los arbustos ateridos. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En las cuevas apartadas y cálidas de los barrancos, Nazar encontraba tortugas durmiendo y las llevaba a casa. Algunas de ellas se protegían del invierno, entrando en calor, y se reanimaba, otras se quedaban a vivir durmiendo, juntando fuerzas para el próximo, largo verano… Chagatayev sentía con asombro que se puede vivir juntamente sólo con los animales, con las plantas silenciosas, con el desierto en el horizonte, si se tiene en la choza cercana aunque sea una sola persona, aunque ésta sea un niño como Aidim. Y aquí, en la pobre naturaleza del Ust-Urt, en el antiguo fondo del Sary-Kamysh, existe un importante tema para la completa vida humana. No puede ser que todos los animales y plantas sean miserables y tristes – esta es su falsedad, un sueño o una torturante fealdad temporal. De otra manera hay que admitir que solamente en el corazón humano se encuentra una verdadera inspiración, pero este pensamiento es despreciable y vacío, porque también en los ojos de las tortugas hay meditación, y en el endrino hay fragancia, lo que significa un gran mérito interior de sus existencias que no fue necesario para completar el alma del hombre. Quizás, ellos exigen una gran ayuda de parte de Chagatayev, pero la superioridad, la condescendencia y la lástima no las necesitan… </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Por las tardes, Aidim encendía la lámpara. Se sentaba en una silla frente a Nazar y se ponía a hacer algo que no llegaba a hacer durante el día: peinaba su pelo negro y brillante, se hacía una alfombra con viejos trapos y retazos de sacos, observaba con una sonrisa las ilustraciones de los libros, sin comprender qué representaban, o simplemente lo observaba a Chagatayev, sin quitar de él sus ojos, y tratando de adivinar en qué pensaba él: si en ella o en otra cosa.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Nazar – preguntó Aidim en una larga tarde, - Nazar, ¿para qué vivimos? ¿Estaremos bien después de esto? </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Y ahora conmigo te sientes mal? – le preguntó Nazar.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No, ahora estoy bien, - pronunció Aidim y humedeció el zurcido con sus labios. – Yo simplemente lo dije para mí, porque tengo algo para decir en la boca…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Sus abiertos ojos grandes y oscuros estaban llenos de la brillante fuerza de la infancia y de la juventud que comenzaba, ellos observaban a Chagatayev con crédulo interés y ellos mismos constituían un objeto de alegría si se los miraba desde un lado. Incluso si hubiese traicionado la confianza de Aidim, ella igualmente hubiese perdonado su ofensa: ella necesitaba vivir más, y no podría consumirse largamente por ninguna tortura.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Nazar, ¿qué es lo que espero siempre? – preguntó de nuevo Aidim. - ¿Por qué me parece tan importante, y luego no ocurre nada?... ¿Por qué me empieza a doler el corazón?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Estás creciendo, Aidim, - dijo Chagatayev. – Quizás en tu cabeza aparece algo, que tu corazón te empieza a doler, no tengas miedo, sin esa tristeza no se vive.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No se vive, - estuvo de acuerdo Aidim. – Pero yo no quiero que eso ocurra. A tu madre el corazón le dolía del hambre, ella misma me lo dijo… Quizás ahora tenemos otra tristeza, interesante, y no esa. Fastidia. Piensa algo (…)</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev atrajo a Aidim hacia él y la acarició, pasando su mano por toda su gran cabeza infantil.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Enséñame a que yo mejor no piense, tengo miedo: ¡me parece terrible! – dijo Aidim.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Entonces no es por el hambre que te empieza a doler el corazón? -<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>preguntó Chagatayev.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No es por el hambre, - contestó Aidim. – Es por un sentimiento… Nazar, ¿por qué soy extraña?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Para quién eres extraña, Aidim? – preguntó Chagatayev.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- El pueblo vivía con nosotros, pero ahora se dispersó todo, - dijo Aidim. – Tú también pronto te irás, ¿quién me recordará entonces?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No me alejaré de ti – dijo Chagatayev.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Nazar, dime algo importante… </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Aidim bajó la mecha de la lámpara, para consumir menos querosene. Ella comprendía que de cada vez que hay algo importante en la vida hay que conservar todo lo bueno.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No sé nada importante, Aidim… - dijo Chagatayev. – Nunca pensé en ello, no tuve tiempo… Una vez tú y yo nacimos, para nosotros eso es algo importante…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Aidim estuvo de acuerdo:</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Sólo un poquito… pero no importante, hay mucho.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Aidim preparó para cenar, sacó un <i style="mso-bidi-font-style: normal;">churek </i>de un saco, lo untó con grasa de carnero y lo partió en dos: a Nazar le dio la parte más grande, ella se quedó con la más pequeña. Masticaron la comida en silencio frente a la débil luz de la lámpara. En el Ust-Urt y en el desierto estaba tranquilo, desconocido y oscuro. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Después de la cena, Chagatayev salió afuera para ver qué estaba ocurriendo en el mundo y para escuchar si no se sentía alguna voz humana en la oscuridad… ¿Por dónde andarían entonces el Viejo Vanka y Kara Chorma, acaso Molla Cherkesov vería aún la luz con sus ojos?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Aidim salió también de la cabaña y llamó a Nazar:</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Acuéstate a dormir, así apago la lámpara…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Apágalo – respondió Nazar, - luego lo encenderé de nuevo.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No, mejor que no: derrocharás los fósforos – dijo Aidim. – Acuéstate en la oscuridad.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Aidim se metió en la casa… Chagatayev se sentó sobre la tierra y miró a su alrededor. La débil noche pasaba sobre él; no había viento, las estrellas se mostraban en el cielo raramente, las cubría una niebla alta y liviana. Sólo quedaba nieve en los lejanos barrancos elevados del paso del Ust-Urt, el viento ya la había quitado de todas partes y<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>la desgastaba el sol del mediodía. Pero en otro lugar, en el sur, se extendía su pobre desierto natal, cubierto por un cielo vacío; a veces, por un instante, el desierto era iluminado de repente por una desconocida luz titilante, y entonces aparecían las montañas, las ciudades, las poblaciones de la gente, la gran vida deslumbrante. Pero de todos modos ahora dormían allí las tortugas, la semilla, hierba del año siguiente, que sufría frío, y el viento del lugar se originaba en la arena y de regreso yacía en ella. Chagatayev se dirigió hacia abajo, acercándose al Sary-Kamysh, y gritó hacia la oscura extensión. Nadie le respondió desde allí, tampoco regresó su propia voz, el sonido se perdió al instante y desapareció. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev regresó a casa. Aidim dormía debajo de una manta y no escuchaba nada, soñaba sus sueños infantiles y estaba ocupada con lo que veía dentro de sí misma. Nazar encendió la lámpara, la apoyó sobre la bolsa de los <i style="mso-bidi-font-style: normal;">churek</i> y se puso una chaqueta de algodón y un gorro <i style="mso-bidi-font-style: normal;">papaja</i><a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftn1" name="_ftnref1" style="mso-footnote-id: ftn1;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><i style="mso-bidi-font-style: normal;">. </i>Después corrió la manta y observó el rostro de Aidim, estaba animado, atento, y sus ojos, no cubiertos del todo por los párpados, estaban en movimiento, observando los secretos sucesos de su alma.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Aidim – le susurró Chagatayev.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Aidim abrió primero un ojo, luego el otro. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Duerme, Nazar – le dijo ella.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No, ahora no – respondió Chagatayev. – Iré a reunir al pueblo, volveré pronto.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Vuelve muy pronto – respondió Aidim.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No te aburras sin mí – dijo Nazar.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No me voy a aburrir – le dijo Aidim. – Vete pronto, sino se debilitarán, ya corrieron y jugaron bastante, es hora de que regresen a casa.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev tocó con su mano la cabeza de Aidim y se separó de ella, pero Aidim le ordenó que primero apagase la lámpara porque la noche todavía sería larga y la luz no la necesitaba.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Después de apagar la lámpara, Chagatayev abandonó la casa y se dirigió por la meseta del lado de Jiva. Después de echar una mirada, poco tiempo después, al lugar donde residía su pueblo, Chagatayev ya no pudo ver nada allí, y únicamente, inadvertida, quedaba entre todo el mundo y la naturaleza, sola, la niña Aidim que dormía. Pero eso no es nada, tenía un poco de tristeza, en la casa había arroz, harina, sal, kerosene, fósforos también, pero no logrará<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>la felicidad y la paciencia en su corazón hasta que no haya regresado a su casa lo que quedaba del pueblo. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev caminaba rápido; el amanecer lo sorprendió ya en un rincón perdido de Sary-Kamysh; pero el oscuro Ust-Urt, donde todavía era de noche, estaba ahora en la última lejanía y era hundido por su base detrás del borde de la tierra… En el tercer día de camino, Chagatayev llegó a Jiva. Allí había grandes bazares a los que llegaba la gente del desierto para observar el bien del comercio, comprar algo para la satisfacción de su necesidad extrema y para verse unos con otros. Nazar deseaba encontrar, en el bazar de Jiva, a gente de su tribu y llevarlos de regreso a casa. Ellos debían aparecer indefectiblemente en la muchedumbre de un pueblo extraño; necesitaba escuchar los rumores y las conversaciones, sentarse en un salón de té, sentir nuevamente su dignidad y pensar en la vieja canción que cantan y representan los bajshi con su dutar. En las viviendas de adobe en el Ust-Urt era todavía poco común y cotidiano, pero sin ella el hombre no puede vivir en ninguna parte. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev apareció en el bazar de Jiva cerca del mediodía. El sol, que ya se dirigía hacia el verano, iluminaba bien la tierra llena de basura del bazar, y la calentaba. Alrededor del bazar se erguían los muros de las viviendas, cerca de sus muros de arcilla estaban sentados los comerciantes junto a sus tiendas, extendidas por la tierra. En medio de la plaza, sobre bajas columnas de madera, tenía lugar también el comercio de los bienes del desierto. Aquí había damascos en bolsas medianas, melones resecos, pieles de gordas ovejas, oscuras alfombras tejidas por las manos de las mujeres en su larga soledad, con las imágenes de todos los destinos del hombre con la forma de un triste dibujo repetido; además la fila completa estaba llena de pequeños atados de leña de saxaúl y más lejos se sentaban los ancianos sobre la tierra, ellos ponían enfrente unos viejos piatak<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftn2" name="_ftnref2" style="mso-footnote-id: ftn2;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> y monedas desconocidas, botones de hierro, chapas de lata, ganchos, trozos de hierro, escarapelas de soldados, caparazones de tortugas, lagartijas disecadas, azulejos de antiguos palacios enterrados, y esos viejos esperaban el momento en que apareciesen compradores y les comprasen mercancías para sus necesidades. Las mujeres comerciaban <i style="mso-bidi-font-style: normal;">chureks</i>, medias de lana trenzada, agua para beber y ajos del año anterior. La mujer que vendía algo le compraba a los viejos, para sí, una chapa de lata para adornar su vestido, o un pedazo de azulejo para regalárselo a su hijo para que juegue, y los viejos, cuando recibían dinero, se compraban <i style="mso-bidi-font-style: normal;">chureks</i>, agua para beber o tabaco. El comercio marchaba así, sin pérdida ni ganancia; la vida, en todo caso, pasaba, olvidada entre la concurrencia y las distracciones del bazar, y los viejos estaban satisfechos. En algunos muros ubicados alrededor del bazar y en sus patios interiores se encontraban las casas de té; allí resonaban ahora enormes samovares y la gente sostenía sus viejas conversaciones entre sí, su charla eterna, como si no les alcanzase la inteligencia para llegar a una conclusión definitiva y callar. Un uzbeko marrón de edad madura fue a una casa de té; llevaba un baúl en la espalda, revestido con hierro en las puntas, y Chagatayev recordó a este hombre: él lo había visto en su infancia, y el uzbeko ya era marrón y viejo. Iba por los aúles y las ciudades con sus instrumentos y materiales en el saco y arreglaba, estañaba y limpiaba samovares en todas las casas de té; el hollín y el tizne del trabajo, el viento del desierto en las lejanas travesías había penetrado en el rostro del hombre y lo había vuelto marrón, áspero, sin expresión humana, y el pequeño Nazar se asustó del desértico maestro de samovares cuando lo vio por primera vez. Pero el uzbeko obrero se inclinó primero hacia el niño, le regaló un clavo doblado de su cartera y partió con rumbo desconocido hacia el Sary-Kamysh; quizás, en algún lugar en las lejanas arenas se había apagado un samovar. Cerca de un tacho de basura, apoyada contra él, había una muchacha turcomana;<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>con su mano apretaba el velo contra la boca y miraba a lo lejos, por encima de la gente del bazar. Chagatayev miró también en esa dirección, y vio en el extremo del desierto, cerca de la tierra, una hilera de nubes blancas, o quizás eran las alturas nevadas de Kopet-Dag y Parapamiz, o quizás no era nada, un juego de la luz en el aire que parecía imaginación de un mundo lejano. ¿En qué pensaría en ese momento el alma de esa muchacha, acaso<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>antes que ella no han vivido personas mayores que debían pensar por ella sobre todo lo que es doloroso y misterioso, para que ella naciera en medio de una dicha ya dispuesta? ¿Para qué vivieron antes esas personas si ella, esa desconocida muchacha turcomana, está ahora desorientada por su pensamiento y por su angustia? Qué infelices que han debido ser sus padres, todo su pueblo, para no poder ayudar ahora, en absoluto, a su hija, vivieron inútilmente y murieron, y aquí está ella ahora, de nuevo sola, como estuvo antes su madre joven e indigente… El rostro de esa muchacha era agradable y confundido, como si estuviese avergonzada de que haya tan poco bien en el mundo: un desierto con nubes en el horizonte, y aquel bazar con lagartijas disecadas, como su pobre corazón, todavía no acostumbrado a la necesidad y a la paciencia. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev se acercó a ella y le preguntó de dónde era y cómo se llamaba.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Janom</i> – respondió la turcomena, que en ruso significa muchacha o señorita. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Ven conmigo – le dijo Chagatayev. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No. se avergonzó Janom. </div>
<div class="MsoNormal">
Entonces Chagatayev la tomó de una mano, y ella fue detrás de él. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
La condujo a una casa de té y comieron juntos algo caliente, y después comenzaron a tomar té y tomaron tres tazas grandes. Janom se adormecía sobre el suelo en la casa de té; estaba agotada por la abundancia de la comida, le había resultado buena, interesante, y había sonreído varias veces cuando miraba a su alrededor, hacia la gente y hacia Chagatayev, ella conoció allí su consuelo. Chagatayev alquiló al dueño de la casa de té una habitación trasera y llevó a Janom, para que durmiese allí, al menos para que descanse. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Después de ubicar a Janom en la habitación, Chagatayev salió y estuvo caminando por la ciudad de Jiva hasta la noche, por todos los lugares donde afluía gente o deambulaba por sus diferentes obligaciones. Sin embargo, en ningún lugar encontró Chagatayev un rostro conocido de su pueblo dzhan; por fin decidió preguntarles a los viejos del bazar, a los guardias nocturnos, que salían cuando todavía había sol para vigilar los bienes de la ciudad, y a las demás personas públicas, sociales; ninguno de ellos había visto ni a Sufián, ni al Viejo Vanka, a Allah, ni a otro, y y decía cómo era el aspecto de alguno de ellos. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Estuvieron algunas personas – respondió a Chagatayev un viejo guarda, de nacionalidad rusa. – No los tengo en cuenta: es Asia, no es nuestra tierra. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Cuántos años vivió usted aquí? – le preguntó Chagatayev.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El viejo pensó aproximadamente.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Cerca ya de cuarenta años – dijo. – Por regla, en nuestro servicio habría que recordar a todos los que pasan: podría ser un ladrón; pero mi cabeza ya no me da, ahora vivo con una fuerza ajena, hijo; la mía la gasté hace mucho tiempo… </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Tampoco otros viejos habitantes de Jiva o empleados le informaron nada a Chagatayev, como si ninguno de los del pueblo nómada de dzhan hubiese aparecido por ahí. Por el informe de una dependencia de la policía parecía que todas las almas que formaban el pueblo dzhan habían muerto aun antes de la revolución y no era necesaria ninguna otra inquietud por ellos. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
A la noche Chagatayev regresó a la habitación de la casa de té. Janom ya se había despertado; estaba sentada sobre la cama y se ocupaba del trabajo doméstico: arreglaba los bajos de su vestido con un hilo que humedecía en la boca. Debía ser que todo lugar lo consideraba su casa y en seguida se acostumbraba a él; de otro modo, si ella hubiese postergado su necesidad y su preocupación hasta el momento en que tuviese su propia vivienda, se habría desgarrado y empobrecido por descuido y habría muerto por la suciedad de su cuerpo. Chagatayev se sentó junto a Janom y la abrazó; ella dejó de arreglar su vestido y quedó pasmada de miedo y expectativa. El bien de la vida futura, todavía no nacida, sin nombre, pero que ya había comenzado en ella, atravesó el corazón de Chagatayev con una sensación viva, feliz. Algo mejor que él mismo, más animado y noble, se consumía ahora dentro de Chagatayev, encendía su fuerza y lo alegraba. Observó a Janom; ella le sonreía con dulzura, pensativa, como si comprendiese completamente a Nazar y tuviese lástima de él. Entonces Chagatayev abrazó a Janom con los dos brazos, como si estuviese viendo en ella la personificación de lo que en él aún no se había realizado y no se realizaría, de lo que quedaría vivir después de él, en el aspecto de otro hombre, más alto, en una tierra mejor que la que había para Chagatayev. Felices, Janom y Nazar se estrecharon entre sí; la vieja noche cubría con su bruma la barrosa Jiva, en la casa de té se había acallado las voces de los parroquianos: uno de ellos se había ido a dormir, los demás se quedaron a pasar la noche en el lugar, y el dueño cerró el tubo del samovar con una tapa sorda, para que el carbón que aún no se había quemado terminara de consumirse en el tubo antes del día siguiente. Con la avidez de la extrema necesidad, Chagatayev amaba ahora de Janom, pero su corazón no podía fatigarse y en él no cesaba la necesidad en esa mujer. Él sólo se sentía cada vez más libre, feliz y puntualmente esperanzado en algo más esencial… Si Janom imprevistamente se durmiese, Nazarl a extrañaría y la despertaría para que ella esté nuevamente con él. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Sin haber dormido en toda la noche, Chagatayev por la mañana se levantó como un hombre alegre y descansado, pero Janom todavía durmió bastante, después de caer de la almohada sobre el costado de su cara agradable, confiada. Nazar miró su cabello, retuvo en su memoria su boca, la nariz, la frente, todo el encanto de esa persona querida para él, y se fue a la ciudad para buscar nuevamente a su pueblo. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El sol ya se había elevado desde el lado de China, y Chagatayev miró un poco hacia allá, por encima del desierto y de la estepa, hacia la oscura niebla en el oriente, donde se encuentra China. Allí desde hace ya mucho tiempo soñaban y trabajaban quinientos millones de pacientes pobres, ¡cuántos pensamientos y sentimientos había en sus almas, si fuese posible sentirlos de una vez en un único corazón!... </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El viejo obrero uzbeko apareció en la plaza del bazar. Salía de un local donde antes se alojaba una caravana y pasaban la noche los camellos; ahí, seguramente, había pasado la noche y ahora se dirigía al trabajo. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev le hizo una reverencia al artesano uzbeko y le preguntó si no había visto pasar a alguna persona del pueblo dzhan. El uzbeko miró a Chagatayev con sus ojos viejos y comprensivos: debe ser que él también reconoció en Nazar <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>al antiguo niño al que alguna vez le regalara un clavo; que aunque fuese una vez lo tocó un sentimiento que el artesano de samovares no podía olvidar, como la vida no es larga no puedes olvidarte de todo. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Vi a uno en Uch-Adyi – dijo calmo el uzbeko. – Estaba bailando música rusa, con armonía, en una casa de té. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Era el Viejo Vanka? – preguntó Chagatayev. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- El Viejo Vanka – dijo el obrero uzbeko. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Y tú ahora te estás yendo lejos? – preguntó Nazar.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El artesano se demoró en responder, no le gustaba hablar de sí mismo cuando no tenía la intención de hacerlo. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Lejos – dijo el uzbeko, - me voy hacia Chardyui, allí voy a estudiar mecánica, conducen excavadoras, construyen canales; dejaré de trabajar con los samovares… </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Pero cuántos años tienes? – se interesó Chagatayev. - ¿Podrás estudiar mecánica?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Podré – respondió el artesano de samovares. – Tengo setenta y cuatro años, siempre viví una mala vida, ¿cuánto tiempo viviré bien?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Un año y medio? – preguntó Nazar.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Puede ser – respondió el viejo. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Se despidieron. Chagatayev regresó a la casa de té y acordó con el dueño que alimentaría a Janom y la dejaría vivir en el alojamiento hasta que Chagatayev regresase, en unos diez o quince días. Pero el dueño le pidió por la alimentación de Janom dinero adelantado; en ese momento, necesitaba dinero en efectivo para sus intercambios comerciales. Chagatayev le prometió al dueño que le pagaría el adelanto y salió nuevamente hacia el bazar de Jiva.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Hacia el mediodía despertó a Janom, que dormía, y le dijo que viviría allí hasta que él regresase. Janom le sonrió con el rostro cálido, encendido por el sueño, y le ordenó a Nazar que se quede un poco con ella. Chagataev estuvo un rato con ella, y después dejó a Janom sola en la habitación de barro y se fue de Jiva. Al principio se dirigió hacia el lado sur del oasis de Jiva, y luego… allí se verá. </div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
18</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Tres días después Chagatayev pasó por el último aúl del oasis de Jiva. De nuevo frente a él se abría el desierto habitual; los cardos corredores eran arrastrados por el viento a través de los médanos de arena, el antiguo camino conducía a los lejanos pozos (…)</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev comenzó a correr hacia adelante por el camino desierto. Quería llegar al siguiente oasis antes de la noche de ese día, quizás allí apareciese alguno de los que él buscaba. ¿A dónde se estarían arrastrando todos? Su pensamiento era aún débil y triste, todos morirían en la indigencia y el enajenamiento, por las arenas y en aúles extraños… Ningún pueblo, ni siquiera el dzhan, puede vivir separadamente; las personas se alimentan unos a otros no sólo con pan, sino también con el alma, sintiendo e imaginando uno a otro; de otro modo, dónde pensarían gastar la tierna y confiada fuerza de la vida, dónde reconocer la dispersión de su tristeza y consolarse, dónde morir inadvertidamente… Al alimentarse con la imaginación a sí mismo, todo hombre pronto se devora su propia alma, se consume en la peor miseria y muere en un loco abatimiento. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Si Chagatayev no hubiese imaginado (…) como un padre, como una fuerza bondadosa, que conservaba e iluminaba su vida, no habría podido conocer el sentido de su existencia, y no habría podido vivir ahora con la sensación de la bondad de la revolución que en la infancia lo había preservado del desamparo y de la muerte de hambre y lo conservaba ahora con dignidad y humanidad. Si Chagatayev olvidase o perdiese ese sentimiento se confundiría, se debilitaría, yacería en tierra boca abajo y moriría…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En la ladera de un <i style="mso-bidi-font-style: normal;">barján</i><a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftn3" name="_ftnref3" style="mso-footnote-id: ftn3;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[3]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> había dos ovejas que se habían vuelto salvajes. Eran extrañas, parecían perros. Chagatayev pasó por delante de ellas, pero las ovejas lo siguieron, quizás a causa del hambre o de la sed, deseando que el hombre las salve, o quizás a causa de la larga soledad y desesperación. Pero pronto las ovejas no pudieron andar más y se quedaron, perdidas de nuevo en la orfandad de la naturaleza del desierto. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Hacia la noche, Chagatayev llegó a un pequeño aúl establecido en torno a tres pozos; aquí vivía gente del pueblo ersari, se alimentaban de lo que pescaban en el antiguo cauce del Amu Daria cuando hacia allí fluía el agua de las crecidas y llevaba peces; el resto del tiempo, los habitantes hacían <i style="mso-bidi-font-style: normal;">dutaras</i> para los <i style="mso-bidi-font-style: normal;">bajshi</i> cantores y las vendían en el desierto próximo y en Chardyui.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev había oído de este aúl y lo había visto en su infancia; vivían allí buenas personas, porque fabricaban instrumentos musicales y para probar sus productos era necesario que frecuentemente se pusiesen a cantar canciones poéticas breves o graciosas. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Nazar entró al primer patio y golpeó a la puerta, pero la pero la puerta se abrió sola por el golpe. Sobre el suelo de arcilla de la habitación, cuatro personas estaban sentadas en la oscuridad. Uno de ellos golpeaba suavemente las cuerdas de dos <i style="mso-bidi-font-style: normal;">dutaras</i> y susurraba con voz ronca una vieja canción, y los otros lo escuchaban. Chagatayev se quedó parado junto a<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>la entrada para no interrumpir la canción y la<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>música hasta que terminase. La canción había conmovido visiblemente a todas las personas que estaban allí; ellos callaban, sin advertir al huésped extraño que había entrado. En la canción se hablaba de que todos los hombres tienen un sueño doloroso, un querido sentimiento insignificante, que lo hace diferente a todos, y por eso su vida le cierra al hombre los ojos al mundo, a las otras personas, al encanto de las flores que viven con la primavera en la arena… </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Cuando terminó la canción, el viejo dueño de casa invitó a Chagatayev a sentarse junto a él y descansar. Cerca de él estaban sentados dos hombres jóvenes, probablemente sus hijos, y el tercero era el eterno Sufián. El dueño de casa, cuando terminó de tocar la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">dutara</i>, se a pasó a Sufián, éste la tomó y la palpó cuidadosamente. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Quiero tocar, yo mismo inventé una canción, mi corazón es bueno – dijo Sufián, - pero no tengo con qué pagar una <i style="mso-bidi-font-style: normal;">dutara</i>: no soy un hombre muy rico, vivo sólo con mi cuerpo…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Sufián vestía una antigua chaqueta de soldado, que ya quedaba sólo en jirones, casi de lado a lado, en estopa. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El dueño de la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">dutara</i>, que la había hecho, le dijo a uno de sus hijos que había que cocinar el arroz y un pescado para convidar al viejo y al nuevo huésped, y suego se dirigió a Sufián:</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Es una <i style="mso-bidi-font-style: normal;">dutara</i> muy buena, pero no la vendo… Tú eres un hombre viejo y no pudiste comprarte una <i style="mso-bidi-font-style: normal;">dutara</i>, significa que has sido bueno; te pido que tomes esta <i style="mso-bidi-font-style: normal;">dutara</i> sin dinero, así yo me sentiré bien. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Sufián colocó la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">dutara</i> sobre sus rodillas y la miró sorprendido, como a su primer patrimonio. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Después de la cena, Sufián tocó un poco la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">dutara</i> y cantó sobre un pez inteligente y fuerte que nadaba en la negra y profunda tierra. Chagatayev le preguntó luego dónde se encontraba su pueblo dzhan. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- El pueblo se dispersó para vivir, Nazar – le dijo Sufián. – Antes no tenían fuerzas para alejarse, tú los alimentaste y se pusieron a andar. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Y para qué quieren andar? – se sorprendió Chagatayev. - ¡De nuevo perderán las fuerzas!</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Es necesario – respondió Sufián. – Y no es necesario quedarse, el pueblo regresara al Ust-Urt.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Y adónde fueron todos? </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No les pregunté, que cada uno lo piense por sí mismo – dijo Sufián. – Acuéstate a dormir, el tiempo pasa, no hay que vivir de noche, yo amo la luz, a mí me queda poco tiempo para verla…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
A la mañana, al amanecer, Sufián tomó la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">dutara</i> y se despidió del dueño de casa. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Ven conmigo – le dijo Sufián a Chagatayev. – Ahora seré un <i style="mso-bidi-font-style: normal;">bajshi</i>, voy a recorrer los aúles y las <i style="mso-bidi-font-style: normal;">kibitkas<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftn4" name="_ftnref4" style="mso-footnote-id: ftn4;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[4]</span></b></span><!--[endif]--></span></span></a></i> y a cantar hasta que muera. Conmigo encontrarás a todo el pueblo, conmigo cantarás y comerás lo que nos den.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Puedo inventar para ti nuevas canciones, que otros bajshi todavía no conozcan – dijo Nazar.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Me las cantarás por el camino – dijo Sufian.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El dueño del <i style="mso-bidi-font-style: normal;">duval</i> les dio un <i style="mso-bidi-font-style: normal;">churek</i>, y Sufián y Nazar emprendieron el camino hacia Chardzhui. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p> </o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
19</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Hasta el verano, Chagatayev y Sufian anduvieron juntos por los aúles, por los alrededores de las ciudades y por las kibitkas nómadas. Sufián tocaba la dutara para la gente y cantaba, Nazar a veces cantaba junto con él, y los dos se alimentaban y vivían en su largo camino. Pasaron por todos los oasis desde Chardzhui hasta Ashjabad, estuvieron en Bairam-Ali, en Merve, en Uch-Adzhi, se recogían en pozos y <i style="mso-bidi-font-style: normal;">takyres<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftn5" name="_ftnref5" style="mso-footnote-id: ftn5;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[5]</span></b></span><!--[endif]--></span></span></a></i> para pasar la noche y, finalmente, desde Ashjabad se dirigieron hacia Darvaz. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En ningún lugar encontró Chagatayev a una persona conocida de su pueblo, y su corazón ya estaba entristecido a causa del vagabundeo, de la esperanza vana, de la tristeza y del recuerdo de Xenia, Aidim y Janom. Frecuentemente le preguntaba a Sufian, como a un viejo hombre inteligente, qué podía haber ocurrido con todas las personas de dzhan, por qué no había ninguna. Sufián le contestó que<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>uno y otro podían haber muerto, pero los restantes estarían enteros; la vida para un pueblo como el dzhan no es difícil ni curiosa una vez que ya soportó un largo tormento mortal. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Él mismo se crea la vida que necesita – dijo Sufian, - la felicidad no se la quitarás…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En Darvaz Sufián y Nazar estuvieron tres días. Después de eso se despidieron. Sufián resolvió ir por los campamentos nómades en Gassán-Kuli, por el río Atrek, y Chagatayev decidió regresar por el camino de Jiva, y después a través del Sary-Kamysh a casa, en el Ust-Urt. Temía por la suerte de Aidim y no sabía qué habría ocurrido con Janom, la muchacha, por lo visto, infeliz y extraña para todos. Sufián y Nazar juntaron en la población y en las kibitkas vecinas uso chureks, como ofrecimiento por su música, y una mañana se separaron en direcciones distintas, ahora ya, probablemente, para siempre.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Hacía calor, pero Chagatayev estaba acostumbrado al desierto, a la resistencia, e iba de pozo en pozo, encontrando cerca de ellos, por lo general, algunas kibitkas: el desierto, pues, no era desierto, en él vive gente eternamente. En las kibitkas, Chagatayev se quedaba a pasar la noche y siempre cenaba con la familia de los nómadas bondadosos, como entre parientes. Los churek que había juntado en Darvaz los llevaba metidos entre la ropa y en el camino los comía de a poco, en pizcas, cuando estaba muy cansado, para distraerse del cansancio. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El quinto día de camino, Nazar vio la torre de Jiva y corrió para poder llegar antes de la noche oscura al bazar, antes de que el dueño de la casa de té se durmiese y cerrase la puerta de su comercio. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Por fin divisó la puerta abierta de la casa de té, estaba la luz encendida y desde allí salía un hombre hacia la plaza. Chagatayev anduvo con paso tranquilo y en la casa de té saludó a los huéspedes y al dueño con una reverencia. Luego le preguntó, indiferente, al dueño cómo se encontraba Janom.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El dueño reconoció a Chagatayev y le respondió:</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Te extrañaba mucho.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Ya llegué – dijo Nazar.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Hace tiempo que se fue de acá – le informó el hombre. – Ella salió a buscarte. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿A dónde? – pregunto Chagatayev.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No lo dijo. Una vez se puso a llorar, después hizo silencio.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev sacó el último pedazo de churek de entre sus ropas y lo masticó, para que el dolor no llegase todavía a su corazón; entonces, ya no podría comer nada. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Cuánto te debo por Janom, por su alimentación? – preguntó Nazar.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No hace falta que me pagues – dijo el dueño. – Ella me lavaba los platos, ordenaba la casa de té, trabajaba…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev salió del comercio hacia el vacío y oscuro bazar de Jiva. La tristeza por verse privado de la pobre Janom<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>redujo en Nazar todo su cansancio, su cuerpo de repente se sintió fuerte y caliente para luchar contra su angustia. Rápidamente anduvo por la plaza, luego salió corriendo y atravesó los límites de Jiva. Si Nazar se hubiese quedado, ya no habría podido superar su descorazonamiento, se habría puesto a llorar o habría muerto. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev pasó toda la noche sin vómer ni descansar. Se apuró a llegar a Sary-Kamysh, en el Ust-Urt. Quería ver a Aidim lo más rápidamente posible, para tranquilizarse a su lado y ocuparse de ella, del trabajo en la casa, de la vida cotidiana… Al mediodía, Chagatayev estaba extenuado por el calor; encontró una grieta en una colina de arcilla, en la que había una sombra profunda y consistente, echó de allí unas lagartijas que dormían y se acostó a dormir hasta la tarde… Por la noche entró a los límites de la depresión de Sary-Kamysh y por primera vez en todo el camino desde Jiva bebió, de un laguito pequeño y poco profundo, un agua mala y salada. Después de pasar durmiendo nuevamente el calor del día en la quietud de un pozo húmedo, con el atardecer Chagatayev se puso de nuevo en camino, y a la mañana del día siguiente llegó al Ust-Urt. Rápidamente subió a una colina para ver lo más pronto posible las casas de arcilla de su pueblo…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Intranquilo y enflaquecido, Nazar subió corriendo por la última pendiente y se quedó perplejo y alegre. Un sol luminoso y puro, ya no tan cálido, sobre esa elevación, iluminaba la breve tierra desierta del Ust-Urt; las cuatro pequeñas casas estaban blanqueadas, del conocido caño de la cocina salía, en el aire sin viento, salía un abundante humo que olía a comida; el rebaño de ovejas. de no menos de cien cabezas, pastaba en la ladera de una montaña alejada, hacia el lado del gran barranco, y en el lado de la población, había dos viejos camellos, mascando la diferente basura que tenían alrededor para no aburrirse y no pensar en nada vanamente… Con el alma embarazosa y preocupada, Chagatayev entró en la casa donde estaba el horno, pero de la última vivienda salía Aidim con un balde vacío. En principio, ella dejó caer el balde sobre la tierra, sin embargo en seguida se acordó, levantó el balde y corrió hacia Nazar con los pies descalzos. De repente su cara se vio asustada y angustiada, apoyó la cabeza contra el hígado de Nazar y soltó el balde; Aidim temía que Nazar en seguida la dejase nuevamente y nunca regresase; ella sentía anticipadamente, antes de tiempo. Chagatayev tomó a Aidim de la mano y se fue con ella hacia el lago, él había olvidado tomar agua y lavarse. Aidim apoyó su cabeza sombre el hombro de él y comenzó a hablarle al oído, cómo ella estuvo viviendo allí, sola, durante mucho tiempo, y luego llegó Tagan con Kara-Chorm, ellos traían del desierto cuarenta ovejas y cuatro carneros; estas ovejas eran de nadie, ellas iban tras los pasos de un camello, debe ser que su dueño había muerto y el camello solo no sabía hacia dónde debía ir. Y cuando el camello vio en el desierto a Kara-Chorm, él mismo se acercó al hombre y se instaló cerca de él, y las ovejas también se instalaron alrededor de Kara-Chorm. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No sabían dónde darles de beber – le dijo Aidim. – Encontraron hierba, pero no sabían sacar agua de los pozos… y agua exterior había muy poca…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Y el otro camello de dónde vino? – preguntó Chagatayev.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- El otro lo encontré yo mismo – respondió Aidim. – Salía a buscarte hasta la arena del desierto, pensaba que estabas cerca… Allá hay un pozo, le hicieron un maderaje de saxaúl, el camello estaba echado, con la garganta sobre el maderaje, miraba el agua en el pozo y le caía la saliva de la boca. Ya estaba débil y quería morir, yo fui a casa a buscar el balde<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>con una soga y le di de tomar. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Nazar besó a Aidim en la mejilla, ella le sonrió y alejó su cara de él, en una primera conciencia de su doncellez. Chagatayev bajó a Aidim al suelo, porque el lago al que se dirigían ya estaba cerca. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Voy a hacerte la comida, estás cansado y tienes hambre – dijo Aidim y corrió de regreso. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev todavía no podía comprender qué había ocurrido allí sin él. Se lavó en el lago, arregló y limpió su ropa y fue a la casa, en el nuevo aúl. Pero el sol, que había alcanzado el mediodía, y el bochorno del alma, que había comenzado en el silencio del pie de la montaña, lo torturaban, pues el cansancio de su cuerpo había comenzado mucho tiempo atrás. Chagatayev se acostó debajo de la sombra pequeña del valle y se durmió, se olvidó de todos sus huesos deshechos. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Se despertó a la noche; el cuarto de luna brillaba sobre el desierto, el pueblo estaba sentado alrededor de él y callaba. Chagatayev no pudo recordar en seguida qué era él, y nuevamente cerró los ojos para recobrarse. Una mano cálida y grande se apoyó sobre su rostro, y Chagatayev escuchó una voz conocida, confiable, que lo llamaba. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¡Janom! – dijo Nazar; se sentía bien, tranquilo, lamano de la mujer era tierna y sencilla, Chagatayev ya no pensaba si se trataría de un sueño o de la realidad, pensaba sólo en Janom.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¡Nazar! – dijo Janom y quitó su mano de la cara de Chagatayev. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Nazar vio a Janom, que sonreía; estaba sentada sobre la tierra cerca de su cabeza y le tocaba cuidadosamente los cabellos. Junto a Janom, cerca de las piernas de Chagatayev, estaba sentados Tagan, el Viejo Vanka, Molla Cherkesov, Allah y Kara-Chorma. Todos observaban atentamente el rostro de Nazar, estaban vivos e íntegros. Sin creerlo, Chagatayev se incorporó un poco, extendió su mano y los tocó uno por uno. Detrás de ellos se sentaban personas desconocidas para Chagatayev, cinco hombres, cuatro mujeres y una niña de la edad de Aidim.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Hola, Nazar – dijo Molla Cherkesov.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Acaso puedes verme? – le preguntó Chagatayev. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Algo veo – respondió Cherkesov. – Ya hace tiempo que me acostumbré a mirar, pero como antes no había comida y dolía el alma, ¿de dónde se podían sacar ojos? Ahora ella cuida mis ojos, los besa, y ellos ven la luz en la penumbra…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Quién los besa? – preguntó Nazar.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Janom – respondió Cherkesov. – Ella es mi esposa, la traje conmigo de Nukus, Janom había llegado allá desde Jiva y vivía sola en el bazar… Duerme, Aidim no te dijo que te despiertes. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Ya me desperté – dijo Chagatayev; se sentó sobre la tierra, en medio de todos, y comprendió que todo estaba bien. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En seguida entró corriendo Aidim, que venía de las casas de arcilla, y al ver que Nazar ya se había despertado, les ordenó a todos que fuesen a comer <i style="mso-bidi-font-style: normal;">plov</i><a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftn6" name="_ftnref6" style="mso-footnote-id: ftn6;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[6]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>que había preparado para Nazar. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Janom tomó de la mano a Molla Cherkesov y entró detrás de Chagatayev, y a Nazar lo conducía de la mano Aidim. Cerca de sus viviendas, Chagatayev vio el rebaño de ovejas de la noche, unas cien cabeza con las pequeñas; dentro de un duval había tres burros, sin contar aún los dos camellos. ¿De dónde había salido esa población tan bueno y tan pequeño? Pues cuando Chagatayev se había ido de allí había, me parece, en total tres ovejas y un carnero. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev caminó anduvo de las cuatro casas; dentro de ellas estaba limpio, las paredes blanqueadas, en una habitación vio reservas de lana y dos pequeñas alfombras tejidas ahí por las manos de las mujeres que habían llegado a vivir en el pueblo dzhan.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En la vivienda donde Aidim reunió a todos para la comida general, festiva, yacían en el suelo esteras lavadas, en cántaros de arcilla había hierba fresca de los lejanos valles altos del Ust-Urt, y en grandes fuentes había abundante <i style="mso-bidi-font-style: normal;">plov</i> para convidar a todo el pueblo.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Alrededor del <i style="mso-bidi-font-style: normal;">plov</i> estaban sentados otros cinco turcomanos de edad, desconocidos para Chagatayev, casi viejos, y siete mujeres, además de las personas que estaba al lado de Nazar mientras dormía. Saludó con una inclinación a todos los de su pueblo y a todas las personas que ahora eran nuevos parientes, que habían llegado a vivir aquí una vida común. Aidim le indicó que tomara <i style="mso-bidi-font-style: normal;">plov</i> él primero, y después de eso todos empezaron a comer sin apurarse, comprendiendo su valor y dignidad… </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El pueblo pasó toda la noche sentados, conversando unos con otros, en el placer de su amistad y de su encuentro. La lámpara brillaba en el suelo, desde el centro del círculo de personas; cada tanto alguno salía a mirar las ovejas, los burros y los camellos, y en seguida regresaba; la niña de la misma edad de Aidim dormía cerca de su madre, Aidim también dormía, apoyando su cabeza en las rodillas de Chagatayev. En el USt-Urt no se oía ningún sonido, el cuarto de luna hacía tiempo que se había deslizado por el extremo del desierto, todos los animales solitarios dormían en la arena y en las montañas, sólo de vez en cuando gritaban los burros en el duval. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Por qué nos abandonaron en el invierno? – preguntó Chagatayev a Kara Chormy y a Molla Cherkésov. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Ellos se hicieron un gesto por la confusión de algún extraño pensamiento y el Viejo Vanka le respondió.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Pensábamos que ya no había nada en el mundo, hacía tiempo… pensábamos que nos quedaríamos solos… ¿para qué vivir entonces?</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Entonces fuimos a comprobarlo – dijo Allah. – Nos resultó interesante estar donde hay otra gente. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev los comprendió y les preguntó<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>si eso significaba que ya estaban convencidos de la vida y no morirían más.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No hay que morir – dijo Cherkesov. Morirás una sola vez, y puede ser que hasta sea útil. Pero por una sola vez el hombre no comprende su felicidad, y pero una segunda vez no tendrá tiempo para morir. Por eso no hay ningún agrado en ello…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿Y de dónde sacaron las ovejas, los camellos, de dónde tomaron todo ese rico bien? – preguntó nuevamente Chagatayev. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Las ovejas las criamos – informó Tagan; y cada uno dijo, después, lo que le había tocado vivir. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Convencidos de la relidad del mundo y de su encanto, después de vivir con mujeres y de comer diversas comidas, Tagan, Allah, como todos los hombres del pueblo dzhan, se fueron a trabajar donde obtuviesen beneficio. El Viejo Vanka juntó dinero bailando en las tabernas, en las casas de té, en los bazares y en las bodas rusas. Allah partió piedras para la construcción del camino que llevaba más allá de Chardzhui, Mollah Cherkesov lavaba lana en Nukus. Comían poco – se habían desacostumbrado a causa de su vida anterior –, los pobres de las ciudades les parecían comerciantes, la ropa todavía la conservaban; por eso todos se pusieron a juntar dinero. Compraban diferentes cosas: uno una oveja, otro un burro, otro esto o lo otro, otro se casó y se iba constantemente a su casa en el Ust-Urt, porque la vida parecía posible y el nuevo aúl estaba deshabitado en la lejanía, pero esto era para ellos un bien y una vivienda natal… En el desierto – junto a los takyres, en los cauces de ríos olvidados, en las húmedas cavidades – vivían aún viejos restos extinguidos de la familia y del pueblo. Cuando la gente dzhan llevó a las ovejas y a los burros a casa y condujeron a sus esposas de la mano, se encontraron con esta gente desconocida. Allah había llevado consigo seis personas de una. Tagan y el Viejo Vanka no los llamaron, pero la gente olvidada se arrastró detrás de él para salvarse para una vida futura. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Y ahora viven en las mismas condiciones que nosotros – dijo el Viejo Vanka a la gente extraña. – Que vivan, por el pueblo no te empobrecerás…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- No, serán ricos – dijo Chagatayev. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Nos instalaremos, y lo seremos – estuvo de acuerdo el Viejo Vanka. – Vivíamos como muertos, vivir mejor no nos cuesta. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Ni nos interesa – dijo Allah. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Ojalá que nos vaya mejor, es más interesante – respondió Chagatayev. – También tendremos pena y tristeza, pero ojalá que nuestra pena no sea tan lamentable como la que teníamos, sino diferente. Nuestra pena será parecida a la pena de las lagartijas y de las tortugas. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¡Es verdad! – dijo de repente Janom, que callaba, dormitando.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿De dónde es el pueblo de ustedes? – preguntó Chagatayev al viejo turcomano, que parecía el mayor de todos. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Somos dzhan – respondió el viejo, y por sus palabras parecía que todos los pequeños pueblos, familias y simplemente grupos de personas que mueren constantemente, que viven en los lugares deshabitados del desierto, en el Amu-Daria y en el Ust-Urt, se llaman a sí mismos de la misma manera: dzhan. Es su apelativo común, que les fuera dado alguna vez por los ricos bai<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftn7" name="_ftnref7" style="mso-footnote-id: ftn7;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[7]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>, porque dzhan es alma y los pobres que mueren no tienen nada excepto el alma, es decir la capacidad de sentir y sufrir. En consecuencia, la palabra “dzhan” significa una burla de los ricos hacia los pobres. Los bai pensaban que el alma era sólo desesperación, pero ellos mismos morían por dzhan, porque dzhan – capacidad de sentir, de sufrir, de pensar y de luchar – tenían poco, es la riqueza de los pobres… </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El pueblo ya dormía. Janom entreabría su boca en un sueño dulce, arrimada a su marido, Molla Cherkesov. Chagatayev, para no inquietar a Aidim, que dormía con la cabeza apoyada en sus rodillas, se acomodó cuidadosamente en el lugar donde estaba sentado, y cerró los ojos en una calma alegría y sueño. </div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
20</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Hasta el final del verano Nazar Chagatayev vivió junto a su pueblo en el Ust-Urt. En el aúl, para esa época, se habían agregado tres nuevas casas de arcilla y cuatro mujeres dieron a luz. En el mes de noviembre regresaron de Jiva el Viejo Vanka y Kara-Chorma; los había enviado allá Chagatayev con un rebaño de treinta cabezas de ovejas para que entreguen al estado su lana y su carne y, con el dinero ganado, comprasen harina, arroz, sal, kerosene y otros productos, y también ropa nueva para almacenar durante todo el invierno hasta el año siguiente, cuando en la manada creciese la nueva descendencia de ovejas.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
A fines de noviembre Chagatayev se despidió de su pueblo. Les dio un consejo: que eligiesen como mayor del pueblo, en lugar de él a Janom, aunque estuviese embarazada de cinco meses de un bebé de Molla Cherkesov; pero para la época que naciese podía ser que Chagatayev regresase de Moscú al Ust-Urt. El pueblo pensó un poco y estuvo de acuerdo: la mujer a menudo es mejor que el hombre, la madre es más querida o más amable que el padre. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
A la niña Aidim Chagatayev la llevó consigo. Le prometió que en Moscú la entregaría para la instrucción, y cuando Aidim sea una muchacha instruida ella misma volvería a su hogar en el Ust-Urt y les enseñaría a todos los que la esperasen cómo<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>vivir en el futuro. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Una mañana Nazar y Aidim tomaron algunos alimentos para el camino y descendieron la altura del Ust-Urt. Todo el pueblo dzhan salió a despedirlos. Bajando por la depresión de Sary-Kamysh, Chagatayev miró alrededor; el pueblo todavía estaba en la colina y lo seguía. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Aidim, ¡mira a todos, quién falta! – dijo Nazar. – ¡Despídete!</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Yo de todos modos volveré a casa alguna vez, y entonces los veré de nuevo –respondió Aidim y no se puso a mirar hacia las personas pequeñas que se iban quedando lejos. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Tres ovejas y un carnero los siguieron durante medio día a su voluntad, después se quedaron y se perdieron en los lugares desiertos. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Desde Jiva hasta Chardzhui, Nazar y Aidim viajaron en un camión, y desde Chardzhui se dirigieron a Tashkent en tren. En Tashkent, Chagatayev pasó dos días, para informar sobre sus actividades. En el Comité Central del partido le agradecieron a Chagatayev por su trabajo, por salvar al nómade pueblo dzhan de la extinción en el delta del Amu Daria y dijeron que la gente en adelante encontraría su gran camino y no se quedarían solamente en el pequeño barranco del Ust-Urt. La felicidad siempre tiene una medida grande, se equipara con todo el socialismo. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Aidim vivía en una casa de té cerca de la estación, y sin Chagatayev no salía a la calle por temor. El segundo día, por la noche, Chagatayev tomó a Aidim de la mano y fueron a tomar el tren de Moscú. Desde la estación él le envió un telegrama a Xenia, sin saber si ella aún se acordaría de él. Aidim observaba a Nazar con asombro: se había afeitado, estaba sin barba ni bigotes y no se parecía a aquel que había andado con ella por el desierto, por ríos y montañas. Con sus manos tocó el nuevo traje que Nazar se había puesto en Tashkent y pensó qué rico que era él. Pero Nazar también compró para ella un nuevo vestido uzbeko e hizo que se cambiara en el vagón, y el viejo capote se lo guardó, por las dudas, en el bolsillo. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Chagatayev se pasó casi toda la primera noche en el tren parado junto a la ventana del corredor del vagón, observando los desiertos y estepas, divisando las escasas y lejanas hogueras de los pastores. Aidim dormía en el asiento. Cada tanto, Chagatayev le acomodaba la manta, cubriéndole de nuevo brazos y piernas cuando ella, como los niños, se desparramaba, y observaba su cabeza cuando tartamudeaba algo entre sueños, reviviendo con sufrimiento las impresiones del día. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En Moscú, en la estación, Xenia encontró a Chagatayev; estaba crecida y diferente de cuando se separaron, ya era toda una mujer. Ella vestía un tapado con un gran cuello gris y un gorro negro, en Moscú era invierno. Sus ojos de diferentes colores comenzaron a llorar cuando divisaron a Chagatayev en la muchedumbre de los pasajeros. Llegó corriendo hasta él y lo abrazó, deteniendo el movimiento de los que venían atrás. Xenia no se dio cuenta, en un principio, de que junto a Chagatayev estaba parada una niña con un largo vestido colorido de un pueblo lejano y con su mano aferraba el borde de la chaqueta de Chagatayev. Los dos estaban sin tapado, por eso Xenia, después de conocerse con Aidim, abrió su tapado y atrajo con su mano a Aidim hacia ella, arrimando su cierpo a su pecho. Xenia era el doble de grande que Aidim, pero toda ella se enrojeció a causa de la tensión. En la plaza de la estación Xenia llamó un taxi, porque Nazar y la niña tenían frío. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- ¿A dónde iremos? – preguntó Chagatayev a Xenia, él no tenía dónde ir en Moscú.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- A lo de mi mamá – respondió Xenia. – Yo reservé su habitación para ustedes. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En el automóvil, Xenia estaba sentada con la cara roja, como si se avergonzase de algo, o quizás era a causa de su juventud, cuando la vida a causa del placer parece una deshonra.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El automóvil se detuvo. Xenia entregó a Chagatayev la llave y le pidió que fuese a visitarla el día siguiente.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
- Sólo que ahora tengo otra dirección – dijo ella. – Vivo sola, tu telegrama me lo envió mi abuela.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Ella le dio su dirección en una hoja de su cuaderno y se despidieron. Chagatayev entró en la nueva casa conocida, Aidim no soltaba su mano. No tenían ningún equipaje. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En la gran habitación, de la que habían sacado los muebles pequeños de Vera, Chagatayev se sentó en la cama sin desvestirse, luego apoyó su cabeza encima de una manta; el viejo, eterno olor de Vera todavía se conservaba en su cama. Chagatayev respiró ese olor, pensaba y dormitaba. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Aidim se sentó con las piernas en el alféizar y desde allí observaba la gran Moscú.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
A la mañana del día siguiente, Chagatayev fue a hacer compras con Aidim, le compró un chaleco y una pollera europeos y dos tapados, uno para él y uno para ella. Aidim cambió en seguida con su nueva ropa: Chagatayev vio que era hermosa. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
A la tarde fueron a visitar a Xenia. Tuvieron que viajar lejos, hasta las profundidades de Zamoskvorechie. Después de viajar en tranvía, Chagatayev y Aidim tuvieron que caminar bastante, y finalmente encontraron que la dirección que le había escrito correspondía a una residencia de estudiantes del instituto tecnológico del carbón. Se veía que en ese instituto tecnológico estudiaba Xenia. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En la residencia, como muchas muchachas, ella tenía una habitación separada. Chagatayev golpeó a la puerta, y como la pared entre las habitaciones y el corredor era delgada, tres muchachas respondieron al mismo tiempo “Entre”, entre ellas la voz de Xenia. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Ella abrió la puerta, y en seguida una sensación de inquietud llenó su rostro con un excesivo rubor. Sobre la mesa había preparado un tímido convite, cubierto con un mantel. Xenia hizo sentar a la visita, quitó el mantel con los entremeses y les dijo que probasen su comida, pero de las manos se le cayeron al suelo los tenedores, las cucharas y los cuchillos; encima, enganchó el vino tinto suelto, vertido en una botella de aceite o, quizás, de kerosene, y el vino se derramó sobre la mesa echándose a perder. Xenia salió corriendo al pasillo, se escondió en el baño y ahí comenzó a llorar por la vergüenza lamentable que sentía. Sin ella, Aidim puso todo en orden e incluso juntó en la botella el vino derramado sobre la mesa de modo que pudo recuperar un cuarto de la cantidad anterior. Xenia regresó con dos círculos negros debajo de los ojos y les pidió que comiesen lo que había comprado y cocinado; no sabía qué más decir. No podía explicar por qué a veces le daba vergüenza estar viva y le resulta triste sentirse una mujer, un ser humano, desear la felicidad y el placer, incluso estando sola, por esta conciencia ocultaba el rostro entre las manos y sus mejillas se enrojecerían.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Comiendo el convite por cortesía, Chagatayev y Aidim se despidieron de la anfitriona. Chagatayev prometió que regresaría en pocos días. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Pero se vieron antes, la tarde siguiente Xenia fue a la casa de Chagatayev. Quería ayudar a Aidim como una mujer mayor a una joven. Xenia la llevó a los baños, de los baños fueron a patinar en subte y regresaron a casa tarde. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El día de descanso, Xenia llegó a la mañana y llevó varias piezas de ropa interior que le quedaban chicas y para Aidim irían bien. Ese día fueron los tres juntos a almorzar a un restaurante, después pasearon, fueron al cine y regresaron a la noche. Aidim se echó en la cama de la madre de Xenia y en seguida se quedó dormida. Chagatayev y Xenia se sentaron enfrente de la muchacha que dormía en un pequeño diván; callados, miraban a Aidim, miraban su cara, donde todavía estaban los rasgos de la infancia, del sufrimiento y de la preocupación, y la clara expresión de su fuerza que maduraba superior, que había hecho esos rasgos ya insignificantes y débiles. Chagatayev tomó la mano de Xenia en las suyas y sintió el latido acelerado de su corazón, como si su alma deseara abrirse paso hacia él para ayudarlo. Chagatayev ahora estaba convencido de que la ayuda sólo le vendría de otra persona. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p> </o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p> </o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p> </o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p> </o:p></div>
<div style="mso-element: footnote-list;">
<!--[if !supportFootnotes]--><br />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]--> <br />
<div id="ftn1" style="mso-element: footnote;">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftnref1" name="_ftn1" style="mso-footnote-id: ftn1;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> gorro caucasiano de piel de cordero. </div>
</div>
<div id="ftn2" style="mso-element: footnote;">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftnref2" name="_ftn2" style="mso-footnote-id: ftn2;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> Moneda de 5 kopeks. </div>
</div>
<div id="ftn3" style="mso-element: footnote;">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftnref3" name="_ftn3" style="mso-footnote-id: ftn3;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[3]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> Duna en forma de media luna. </div>
</div>
<div id="ftn4" style="mso-element: footnote;">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftnref4" name="_ftn4" style="mso-footnote-id: ftn4;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[4]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> Tiendas de campaña de los pueblos nómades de Asia Central. </div>
</div>
<div id="ftn5" style="mso-element: footnote;">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftnref5" name="_ftn5" style="mso-footnote-id: ftn5;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[5]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> Forma de relieve formada en suelos salitrosos. </div>
</div>
<div id="ftn6" style="mso-element: footnote;">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftnref6" name="_ftn6" style="mso-footnote-id: ftn6;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[6]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> comida a base de arroz y carne. </div>
</div>
<div id="ftn7" style="mso-element: footnote;">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrador/Mis%20documentos/Eslavas/Dzhan%20-%20Continuaci%C3%B3n.docx#_ftnref7" name="_ftn7" style="mso-footnote-id: ftn7;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[7]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> nombre de un pueblo, minoría étnica de China.</div>
</div>
</div>
Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-28076006546151479322011-06-18T12:06:00.000-07:002011-06-18T12:11:38.523-07:00Sobre Maestro y Margarita<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFW-u2kWVqpNLgLNzQR3nGjbzLiG6456v6QeR_HeCcoEzZgvuRBh5NhnQjS0JYb8uCi29gLbCsE9ekPUAsS_Ezt3F4cDK8rsJ_WO5Qo9yPkVatQc3aBC8WWBarWAegi7dOtulz0jpq19Vv/s1600/Mijail_Bulgakov.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 213px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFW-u2kWVqpNLgLNzQR3nGjbzLiG6456v6QeR_HeCcoEzZgvuRBh5NhnQjS0JYb8uCi29gLbCsE9ekPUAsS_Ezt3F4cDK8rsJ_WO5Qo9yPkVatQc3aBC8WWBarWAegi7dOtulz0jpq19Vv/s320/Mijail_Bulgakov.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5619638563430555698" border="0" /></a><br /><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:hyphenationzone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span lang="ES-AR">De la <i style="mso-bidi-font-style: normal">Enciclopedia de Bulgákov</i>, de Borís Sokolov. </span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:right;text-indent:14.2pt" align="right"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span lang="ES-AR">Traducción de Omar Lobos</span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span lang="ES-AR"> </span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><b><span lang="ES-AR"> </span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span lang="ES-AR">El Maestro y Margarita</span></i><span lang="ES-AR">, novela. En vida de Bulgákov no se publicó. Primera</span><span style="mso-ansi-language:ES" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">edici</span><span style="mso-ansi-language:ES">ó</span><span lang="ES-AR">n</span><span style="mso-ansi-language:ES">: </span><span lang="ES-AR">Moscú, 1966.<br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><br /></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-AR">http://www.youtube.com/watch?v=xwlu5Wz-O_0&playnext=1&list=PLD9E502AAFCCA8AA2</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR"><br /></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La época de comienzo del trabajo sobre M. y M. Bulgákov en distintos manuscritos la dató ya en 1928 ya en 1929. Con 1928 se relaciona el surgimiento del proyecto de la novela, pero el trabajo sobre el texto comenzó en 1929. Conforme a la anotación conservada, Bulgákov el 8 de mayo de 1929 dio a la editorial Nedra el manuscrito de “El furibundo”, bajo el pseudónimo de “K. Tugai” (el pseudónimo refería al apellido de los príncipes del cuento “El fuego de los janes”). Esta es la más temprana fecha del trabajo sobre M. y M. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Sin embargo, la novela fue comenzada algunos meses antes. Se conservó la denuncia de un informante desconocido del OGPU del 28 de febrero de 1929, donde el tema va sobre el futuro M. y M.: “Vi a Nekrásova, ella me dijo que M. Bulgákov escribió una novela que leyó en cierta compañía, allá le dijeron que en ese aspecto no la permitirían, en tanto es extremadamente áspera con los ataques, entonces él la rehizo y piensa publicarla, pero hacerla salir al público en la primera redacción como manuscrito y esto simultáneamente con la publicación en su aspecto cortado por la censura”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El invierno de 1929 fueron escritos solo capítulos separados de la novela, distinguidos por una todavía mayor agudeza política, que los fragmentos conservados de la temprana redacción. La variante entregada a Nedra de “Manía furibunda” representaba en sí ya una variante suavizada de la novela del texto primigenio. Verosímilmente la intención de Bulgákov era también hacer salir el manuscrito de la novela en una autoedición. Por la carta de una lectora desconocida, que el autor de M. y M. recibió el 9 de marzo de 1936, se sabe que en copias manuscritas y escritas a máquina circulaban entre el público que se interesaba “La cábala de los santurrones”, “Corazón de perro” y “Los huevos fatales” con variantes del final no impresas en la compilación de Nedra. No se excluye que precisamente la señal del agente de los órganos de castigo en resumidas cuentas frustró la publicación de “Manía furibunda”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En la primera redacción la novela tenía variantes en los nombres: “Magia negra”, “La pezuña del ingeniero”, “El prestidigitador de la pezuña”, “El hijo de V(eliar?)”, “La gira artística (de Voland?)”. La primera redacción de M. y M. fue destruida por el autor el 18 de marzo de 1930, después de recibir noticias sobre la prohibición de “La cábala del santurrón”. Sobre esto Bulgákov escribió en la carta al gobierno del 28 de marzo de 1930: “Y personalmente, con mis manos, tiré a la estufa el borrador de la novela sobre el diablo…”</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El trabajo sobre M. y M. lo reanudó en 1931. Para la novela habían sido hechos bosquejos, además, ya aquí figuraba Margarita y su innominado compañero, el futuro Maestro. A fines de 1932 o comienzos de 1933, el escritor comenzó de nuevo, como en 1929-1930... El 2 de agosto de 1933 escribía a su amigo el escritor Vikenti Veresáiev (Smidovich) (1867-1945): “En mí… se instaló un demonio. Ya en Leningrado y ahora aquí, jadeando en mis habitacioncitas, comencé a borronear página tras página aquella novela mía destruida tres años atrás. </span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">¿</span><span lang="ES-AR">Para</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">qu</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">é? </span><span lang="ES-AR">No</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">s</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">é. ¡</span><span lang="ES-AR">Yo</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">mismo</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">me</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">entretengo</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">! ¡</span><span lang="ES-AR">Que</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">caiga</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">en</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">el</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">Leteo</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">! </span><span lang="ES-AR">Además, probablemente pronto abandonaré esto”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Sin embargo, Bulgákov ya no abandonó más M. y M. y con intervalos, provocados por la necesidad de escribir piezas encargadas, escenificaciones y guiones, continuó el trabajo sobre la novela prácticamente hasta el final de su vida. La segunda redacción de M. y M., creada incluso hasta 1936, tenía como subtítulo “Novela fantástica” y variantes en el nombre: “El gran canciller”, “Satanás”, “Aquí estoy también yo”, “El sombrero con una pluma”, “El teólogo negro”, “Él se presentó”, “El casco (de caballo) del extranjero”, “Él apareció”, “La aparición”, “Magia negra” y “La pezuña del consultor”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La tercera redacción de M. y M., comenzada en la segunda mitad de 1936 o 1937, se llamaba primeramente “El príncipe de las tinieblas”, pero ya en la segunda mitad de 1937 apareció el bien conocido ahora título “El maestro y Margarita”. En mayo-junio de 1938 el texto estaba concluido en su asunto y fue pasado a máquina por primera vez. La corrección de autor de la copia mecanografiada comenzó el 19 de septiembre de 1938 y continuó con intervalos casi hasta la misma muerte del escritor. Bulgákov la interrumpió el 13 de febrero de 1840, menos de cuatro semanas antes de su fin, en la frase de Margarita: “¿Es decir que son literatos los que van tras el féretro?”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En cuanto al asunto, M. y M. era cosa concluida. Quedaban solamente algunas pequeñas incongruencias, como que en el capítulo 13 se asegura que Master está afeitado al raso y en el 24 se presenta ante nosotros con barba, además suficientemente larga, no se afeita de una vez, solamente se recorta. Fuera de eso, por la no concluida corrección, parte de la cual se conservó solamente en la memoria de la tercera mujer del escritor E. S. Bulgákova, y asimismo por la pérdida posterior de uno de los cuadernos donde ella guardaba las últimas correcciones y completudes, queda la principal indeterminación del texto, por la que cada uno de los que lo publicaron se vio obligado a escaparle a su manera. Por ejemplo, la biografía de Aloízi Mogárich fue tachada por Bulgákov, y su nueva variante solamente trazada en borrador. Por ello en algunas ediciones de M. y M. se la quita, y en otras, se repone el texto tachado. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El 23 de octubre de 1937 E. S. Bulgákova anotó en el diario: “a Mijaíl Afanásievich, por todos estos asuntos de los libretos propios y ajenos, comienza a madurarle la idea de salir del teatro Bolshoi, corregir la novela (M. y M.), y presentarla más arriba”. Por lo mismo, M. y M. era reconocida como un asunto capital en la vida, llamada a determinar el destino del escritor, aunque de la perspectiva de publicación de la novela Bulgákov no estaba seguro. Antes de concluir de transcribir el texto de M. y M. él escribió a E. S. Bulgákova en Lebediañ<span style="mso-spacerun:yes"> </span>el 15 de junio de 1938: “Ante mí hay 327 páginas escritas a máquina (cerca de 22 capítulos). Si tengo salud, pronto la copia se terminará. Quedará lo más importante: la corrección de autor, grande, complicada, atenta, posiblemente con la reescritura de algunas páginas.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:27.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="RU">–¿</span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Qu</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="RU">é </span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">ser</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="RU">á? –</span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">preguntar</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="RU">á</span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">s</span><span style=" mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="RU">. </span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">No sé. Probablemente la guardarás en el escritorio o en el armario, donde están mis piezas asesinadas, y a veces vas a acordarte de ella. Además, nosotros no conocemos nuestro futuro.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:27.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Mi juicio sobre esto ya lo hice, y si consigo levantar el final todavía un poco, voy a considerar que la cosa merece correcciones y aquello que precisa para ser guardada en la tiniebla de un cajón.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:27.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Ahora me interesa tu juicio, pero si voy a conocer el juicio de los lectores eso nadie lo sabe.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:27.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Mi respetada interlocutora por correspondencia (la hermana de Elena Bulgákova Olga Bokshánskaia (1891-1848) me ayudó mucho en que mi juzgamiento sobre la cosa fuera el más severo. En la extensión de las 327 páginas ella sonrió una vez en la página 245 (“Glorioso mar…”) (se tiene en vista el episodio con los empleados de la Comisión de espectáculos, ininterrupidamente cantando a coro bajo la dirección de Koróviev-Fagot “Glorioso mar, sagrado Baikal…”). Por qué justamente esto le pareció risible no lo sé. No estoy seguro de que ella consiga encontrar alguna línea principal en la novela, pero en cambio estoy seguro de que la plena desaprobación de esta cosa de su parte está asegurada. Y también estuvo la expresión de la enigmática frase: ‘Esta novela es tu asunto personal’ (¿!). Probablemente, quiso decir con esto que ella no es culpable… Yo empecé a sentirme mal, y si va a ser así, como por ejemplo hoy y ayer, es dudoso que se cumpla mi partida (a Lebediañ). Yo no quería escribirte sobre esto, pero no puedo no escribir. Ej, Kuka, de lejos no ves qué hizo con tu marido después de una terrible vida literaria la última novela crepuscular.”</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:27.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El autor de M. y M., él mismo médico de formación, ya sentía los síntomas de la enfermedad fatal: esclerosis renal, que había arruinado a su padre, A. I. Bulgákov. No casualmente en una de las páginas del borrador de M. y M. fue hecha una dramática observación: “¡Terminar de escribir antes que morir!” A posteriori, E. S. Bulgákova recordaba que ya en el verano de 1932, cuando ellos se encontraron de nuevo después de no verse casi veinte meses por exigencia de su marido E. A. Shilovski, Bulgákov dijo: “Dame tu palabra de que voy a morir en tus brazos”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Si uno se imagina que esto lo decía una persona menor de cuarenta años, sano, con alegres ojos celestes, brillantes de felicidad, aquello, por supuesto, resultaba muy extraño. Y yo, riéndome, dije: “Por supuesto, por supuesto, vas a morir en mis…” Él dijo: “Hablo muy en serio, juralo”. Y entonces yo juré. Y cuando después, al comenzar el año 35, él por alguna razón se puso a recordarme este juramento, esto me alarmó e inquietó. Le digo: “Bueno, vamos, iremos a la clínica, quizás te sentís mal”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Hicimos análisis, radiografías, todo estuvo muy bien. Y cuando empezó el año 39 él se puso a decir: “Bueno, ha llegado mi último año”. Y esto lo decía habitualmente cuando nos reuníamos. Yo tenía un pequeño círculo de amigos, pero muy bueno, un círculo muy interesante. Había artistas/pintores: Dmítriev Vladímir Vladímirovich, Erdman Borís Robiértovich, Williams Piotr Vladímirovich, este era el director del teatro Bolshoi Mielik-Páshaev, Iákov Leonídovich Leontiev, el subdirector del teatro Bolshoi. Todos con sus familias, por supuesto, con sus esposas. Y mi hermana Olga Sierguéievna Bokshánskaia, secretaria del teatro de Arte, con su marido Kaluyski, algunos artistas del teatro de Arte: Konski, Iánshin, Ráievski, Piliávskaia. </span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Esto era un pequeño círculo para una persona como Mijaíl Afanásievich, pero ellos se reunían en casas casi todos los días. Nos sentábamos alegremente alrededor de nuestra mesa redonda, y a Mijaíl Afanásievich de repente se le dio por decir, en medio de la diversión: “Sí, para ustedes está bien, ustedes van a vivir, pero yo pronto moriré”.<span style="mso-spacerun:yes"> </span>Y empezaba a hablar de su muerte inminente. Además hablaba a tal punto en tonos cómicos, humorísticos, que la primera en echarse a reír era yo. Y después de mí todos, porque no podía uno contenerse. Él de ningún modo presentaba esto como una tragedia, sino que subrayaba lo risible que puede haber en un momento tal. Y nosotros nos acostumbramos tanto a estos cuentos, que si caía una persona nueva nos miraba con asombro. Pero nosotros ya creíamos que esto era uno de los temas risibles de los cuentos de Bulgákov, tan sano y pleno de vida parecía. Pero realmente se enfermó en el 39.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Y cuando quedó claro que se había enfermado de esclerosis renal, él tomo esto como algo ineludible. Como médico conocía la marcha de la enfermedad y me advertía sobre ella. En nada se equivocaba. Fue muy malo que los médicos, los mejores médicos de Moscú, que yo convoqué a que lo vieran, no se apiadaban de él para nada. Habitualmente le decían: “Y qué, Mijaíl Afanásievich, usted es médico, usted mismo sabe que esto no es curable”. Esto sin duda era cruel, no se puede hablar así a un enfermo. Cuando se iban, yo tenía que hablarle muchas horas para que él me creyera a mí y no a ellos. Forzarlo a creer que iba a vivir, que sobreviviría a su terrible enfermedad, darle fuerzas. Él empezaba de nuevo a tener esperanzas. En el tiempo de la enfermedad, me dictaba y corregía “El maestro y Margarita”, algo que él amaba más que todas sus otras cosas. La estuvo escribiendo doce años. Y las últimas correcciones que me dictó están en el ejemplar que se encuentra en la biblioteca Lenin. Por estas correcciones y complementos se ve que su mente y su talento no se habían debilitado en nada. Eran brillantes complementos de lo que había sido escrito antes.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Cuando al fin de la enfermedad él ya casi perdió el habla, a veces le salían solamente los finales o los comienzos de las palabras. Hubo un caso en que yo estaba sentada cerca de él, como siempre, sobre una almohada, en el suelo, junto a la cabecera de su cama, y él me dio a entender que necesitaba algo, que alguna cosa quería de mí. Le ofrecí una medicación, jugo de limón, pero comprendí claramente que no era eso. Entonces adiviné y pregunté: “¿Tus cosas?” Él hizo señas con la cabeza que era “sí” y “no”. Yo dije: ¿”El maestro y Margarita”? Él, tremendamente realegrado, me hizo señas con la cabeza de que “sí, eso”.<span style="mso-spacerun:yes"> </span>Salieron de él dos palabras: “que sepan, que sepan”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Según toda la evidencia, en los años 30 Bulgákov presintió su muerte y por eso tomó conciencia de que M. y M. era una novela “última y crepuscular”, como un testamento, como su principal legado a la humanidad. Aquí, semejante a las conversaciones de Bulgákov en la mesa sobre la muerte, fijadas por E. S. Bulgákova, el trágico destino del Maestro, condenado a una pronta culminación de su vida terrenal, la atormentada muerte en la cruz de Iéshua Ga-Notsri, no parecen tan pesantes y lúgubres para el lector en combinación con el verdaderamente chispeante humor de las escenas moscovitas, con los grotescos personajes de Hipopótamo (Popota en la versión de Alianza), Koróviev-Fagot, Azazello y Gella.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Pero lo principal para el autor de M. y M. era la original y sintética concepción filosófica incluida en la novela y la aguda sátira política, oculta<span style="mso-spacerun:yes"> </span>a los ojos de la censura y a los lectores malintencionados, pero comprensible a las personas realmente cercanas a Bulgákov. Las relaciones con Olga Bokshánskaia estaban lejos de ser sencillas, por eso es que el escritor expresaba el temor de que ella no aprobara M. y M. y no pudiera comprender la idea capital de la novela.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Bulgákov no excluía que las alusiones políticas, contenidas en M. y M. así como en los relatos “Los huevos fatales” y “Corazón de perro”, le traerían cosas desagradables. Con motivo de “Los huevos fatales”, en el diario de Bulgákov en las anotaciones de la noche del 28 de diciembre de 1924, después de la lectura del relato en los “sábados comunistas” de Nikitin (el público reunido allí era valorado por el autor áspera y negativamente), hay manifestado un temor: “Tengo miedo, como si me hubieran disparado por todas estas proezas ‘en lugares no tan alejados’”. Esos mismos temores alguna vez aparecieron en Bulgákov con motivo de M. y M., lo cual se manifestó en la irónica frase en dirección a su cuñada: “ella no es culpable”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Algunos pasajes de la novela mucho más transparentes políticamente, Bulgákov los destruyó ya en los estados tempranos del trabajo. El 12 de octubre de 1933, E. S. Bulgákova señaló que después de recibir noticias del arresto de su amigo el dramaturgo Nikolái Robiértovich Erdman (1900-1970) y el parodista Valdímir Zajárovich Mass (1896-1979) “por algunas fábulas satíricas” “Misha frunció el ceño” y a la noche “quemó parte de su novela”. Sin embargo, en la última redacción de M. y M. quedaron pasajes suficientemente agudos y peligrosos para el autor. La primera lectura de la novela para los amigos íntimos tuvo lugar el 27 de abril, el 2 y 14 de mayo de 1939, en tres recepciones. Asistieron el dramaturgo Alexéi Mijáilovich Faiko (1893-1978) con su mujer, el director del Teatro de Arte Páviel Alexándrovich Márkov (1897-1980) y su colega Vitali Iákovlevich Viliénkin (n. 1910-11), Olga Bokshánskaia con su marido el artista del teatro de Arte Ievguéni Vasílievich Kalúžskin (1896-1966), el pintor Piotr Vladímirovich Williams (1902-1947) con su mujer, Elena S. Bulgákova con su hijo Yenia (1921-1957).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La esposa del escritor transmite el estado de los oyentes en sus notas, hechas al cabo de la lectura al día siguiente, el 15 de mayo de 1939: “Los últimos capítulos los escuchaban, por alguna razón, como congelándose. Todo los asustaba. Pasha en el corredor me aseguró asustado que en ningún caso se puede editar, puede haber horrorosas consecuencias… Llamó y pasó Faiko, dice que la novela es cautivante e inquietante. Que quiere preguntar muchas cosas, hablar de ella.” Un trabajador de la edición tan experimentado, como el ex redactor del almanaque “Nedra” N. S. Angarski (Klestov) (1873-1941) estaba firmemente convencido de la no censurabilidad de M. y M. Angarski enseguida determinó: “Pero no se puede imprimir”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La originalidad genérica de M. y M. de algún modo no permite determinar unívocamente la novela de Bulgákov. Esto lo advirtió muy bien el crítico americano M. Krepe en su libro “Bulgákov y Pasternak como novelistas: análisis de las novelas ‘El maestro y Margarita’ y ‘El doctor Živago’” (1984): “La novela de Bulgákov para la literatura rusa es efectivamente innovadora en sumo grado, y por eso no se entrega fácilmente a las manos. No bien el crítico se aproxima a ella con el viejo sistema estándar de medidas, resulta que algo es así y algo no es para nada así. Lo fantástico se choca con un redoblado realismo, el mito contra la escrupulosa fidelidad histórica, la teosofía contra el demonismo, el romanticismo contra lo clownesco”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Si todavía se agrega que la acción de las escenas en Iershalaim de M. y M. –la novela del Maestro sobre Poncio Pilatos transcurre en el curso de un día, lo que satisface las exigencias del clasicismo–, entonces puede decirse con seguridad que en la novela de Bulgákov se han unificado muy orgánicamente casi todos los géneros y corrientes literarias existentes en el mundo. Con más razón que están suficientemente extendidas las determinaciones de M. y M. como novela simbolista, postsimbolista o neorromántica. Además, también se la puede llamar enteramente una novela postrealista. Con la literatura modernista y posmodernista, de vanguardia, M. y M. se emparienta por el hecho de que la realidad novelesca, sin excluir los capítulos moscovitas contemporáneos, Bulgákov la construye casi exclusivamente sobre la base de fuentes literarias, y lo fantástico infernal penetra profundamente en la realidad soviética.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El destacado pensador ruso Mijaíl Mijáilovich Bajtín (1905-1975), que conoció el texto de la novela de Bulgákov en el otoño de 1966, se manifestó sobre ella en una carta a E. S. Bulgákova del 14 de septiembre de 1966: “Ahora estoy por completo bajo la impresión de ‘El Maestro y Margarita’. Es una inmensa obra, de una fuerza y profundidad artística exclusiva. Personalmente, me es muy cercana por su espíritu”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Efectivamente, la novela M. y M. en mucho correspondía a las señas de la sátira menipea (fundador del género fue el poeta de la Antigua Grecia del siglo III de nuestra era Ménipo), tan cercana a los intereses de las investigaciones de M. M. Bajtín. La novela de Bulgákov es menipea en tanto y en cuanto combina lo risible con lo serio, la filosofía y la sátira, la parodia y lo fantástico infernal mágico, y la tan apreciada por Bajtín carnavalización de la realidad logra su culminación en la sesión de magia negra en el teatro Varieté.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La cronología de los acontecimientos, tanto en la parte moscovita como en la de Iershalaim, juega un rol clave en el proyecto ideológico y la composición. Sin embargo, el texto de la novela directamente el tiempo exacto de la acción no se indica en ningún lado. En la redacción de 1929-1930, los hechos en la mayoría de las variantes sucedían en junio de 1933 o 1934 (como en el relato “Los huevos fatales”, la distancia tomada con el tiempo del trabajo sobre la obra es de cuatro años). En 1931, en los esbozos conservados el comienzo de la acción estaba desplazado a un futuro todavía más lejano, hacia el 14 de junio de 1945. Pero ya en la redacción de 1929 estaba presente la datación primaveral de las escenas moscovitas. Allá Iván Desamparado agarraba el catafalco con el cuerpo de Mijaíl Alexándrovich Berlioz, subía con él al puente de Crimea, saltaba de él, abriendo los brazos, al agua, y tras él se desplomaba el catafalco con el féretro, con lo que “no quedó nada –ni burbujas–, con ellos terminó la lluvia primaveral”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En las más tempranas variantes de M. y M., las escenas moscovitas y las de Iershalaim se hicieron coincidir en los mismos días de junio. La datación en junio podía estar relacionada con la fiesta cristiana del Día de la Ascensión del Señor, celebrada en 1929 el 14 de junio. Es probable, por ello, la visita del mozo del buffet del teatro Varieté a Voland con la exigencia del cambio de los billetes falsos por verdaderos al día siguiente después de la sesión de magia negra sucedía en la redacción de 1929-1930 el 12 de junio, y en consecuencia, Satán y su séquito con el Maestro dejaban Moscú justamente en la noche hacia el 14 de junio.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Sin embargo, el mes de nisán, en el cual en los Evangelios suceden los hechos de la semana santa, crucifixión y Resurrección de Jesucristo, en distintos años correspondía a marzo o abril del calendario juliano (del así llamado viejo estilo), pero nunca en junio. Pero la coincidencia de la visita de Voland con su séquito a Moscú en la semana santa, indudablemente, se le presentaba a Bulgákov como una seductora posibilidad. Entretanto, en el siglo XX, la semana santa y la Pascua ortodoxas en ningún año pueden suceder en junio. En los últimos capítulos Bulgákov ya se puso a corregir la datación de junio por mayo, volviendo a la coincidencia primaveral de la acción de una de las variantes de 1929.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En el texto definitivo de M. y M. no hay una indicación exacta, cuándo precisamente sucede el encuentro de Voland con los literatos en los estanques del Patriarca, pero ocurre que esta fecha no es difícil de precisar.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Si partimos de la suposición de que las escenas moscovitas de M. y M., así como las de Iershalaim, transcurren en la semana santa ortodoxa (los ortodoxos son la mayoría de los creyentes en Moscú), hay que determinar cuándo el miércoles santo en el siglo XX cae en mayo según el calendario gregoriano (el así llamado nuevo estilo), adoptado en Rusia desde el 14 de febrero de 1918. Precisamente el miércoles, en este terrible atardecer de mayo, Voland<span style="mso-spacerun:yes"> </span>y su séquito arribaron a Moscú. Solamente en 1918 y 1929 la semana santa cayó el 1º de mayo. En el siglo XX, tal coincidencia simbólica no se da más.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El 1º de mayo es una fiesta soviética oficial, que se celebra con ruidosas y numerosas manifestaciones. Aún en 1918 el filósofo y teólogo S. N. Bulgákov en el trabajo “En el banquete de los dioses” expresaba la indignación por tan sacrílega coincidencia y manifestaba su pesar por que la <i style="mso-bidi-font-style:normal">intelliguentsia</i> reaccionara de la manera debida a la negativa del poder a respetar los sentimientos de los creyentes solamente en aquel infausto año, cuando antes ella misma había pecado de indiferencia en materia de fe.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">1918 como tiempo de la acción de la parte moscovita de M. y M. queda invalidado –en la novela se configura evidentemente una época que no es la del comunismo de guerra, cuando no había los billetes de diez rublos que tan generosamente regalan los compañeros de Voland al público en el Teatro Varieté. La visita de Satán y su séquito transcurre en el Moscú de la época de la NEP, aunque esta época esté ya en su fractura.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Evidentemente, la acción transcurre en 1929, cuando Pascua cayó el 5 de mayo (22 de abril según el viejo estilo). 1929 fue proclamado por I. V. Stalin como “el año del gran cambio/quebramiento”, llamado a terminar con la NEP y proveer el paso a la completa colectivización e industrialización. En ese mismo momento se quebró también el destino de Bulgákov: todas sus piezas fueron prohibidas. Si 1918 resultó el año de la guerra civil y el tiempo de la acción de la primera novela de Bulgákov “La guardia blanca”, el segundo año de la misma fatal coincidencia de la fiesta socialista con el miércoles santo se convirtió en el eje cronológico de la “última y crepuscular” novela de Bulgákov.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Amarga ironía: la relación comienza el día de la solidaridad internacional de los trabajadores. La gente en Moscú está separada más fuertemente que antes. Y el apurado a la reunión celebratoria del primero de mayo presidente de MASSOLIT (Mássovaia Literatura: literatura de masas) Berlioz hace tiempo ya que piensa solamente en su provecho personal y la prosecución de la coyuntura, y no en la libre creación literaria. La misma noche hacia el 1º de mayo es la célebre noche de Walpurgis, el gran sábado de las brujas en el Broken, se remonta a la fiesta pagana primaveral antiguogermana de la fertilidad. Directamente después de la noche de Walpurgis Voland y su séquito arriban a Moscú.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En M. y M. hay todavía una serie de pruebas de la coincidencia de las escenas moscovitas con el período del miércoles al sábado santo de 1929 (el último vuelo de Voland, sus camaradas y el Maestro y Margarita sucede la noche hacia la Pascua, del sábado 4 a la resurrección del 5 de mayo). Una de las pruebas puede encontrarse en la historia de Frida. Aquí Bulgákov aprovechó en calidad de fuente el libro del psicólogo suizo y médico, uno de los fundadores de la sexología, August Forell “La cuestión sexual” (1908). En el archivo de Bulgákov se conservaron anotaciones de este libro, relacionadas con los hechos de la suiza Frida Keller y la parturienta silesa Konietsko. Frida Keller estranguló a su niño ilegítimo, un varón de cinco años. Konietsko asfixió a su niño recién nacido con un pañuelo de mano. El autor de M. y M. contaminó en la imagen de Frida a Frida Keller y a Konietsko, tomando como base de la historia a la primera pero agregando importantes detalles del segundo caso –el pañuelo de mano como herramienta para el asesinato y la edad del niño asesinado–. Frida Keller parió su niño en mayo de 1899. Bulgákov forzó a su Frida a asfixiar al chico enseguida después del nacimiento, como hizo Konietsko. Lo interesante es que Frida Keller asesinó a su niño también en mayo, en la Pascua católica de 1904, lo que posiblemente se convirtió en uno de los motivos para el autor de M. y M. de incluir su historia en la novela.<span style="mso-spacerun:yes"> </span>Las palabras de Koróviev-Fagot sobre que ya hace treinta años que la asistenta pone el pañuelo de Frida en la mesa señalan mayo de 1929 como el tiempo de la acción en las escenas moscovitas,</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La visita de Voland a Moscú precisamente al comienzo de mayo se demuestra también por el hecho de que Stiepán Bogdánovich Lijodiéiev, al ver el sello en la puerta de Berlioz, enseguida piensa en su conversación con el presidente de MASSOLIT, ocurrida, “como se recuerda, el veinticuatro de abril a la noche”. Esta conversación tuvo lugar hace poco, de otro modo Stiopa es dudoso que pudiera recordar la fecha exacta. Si se admite la datación del primero de mayo como comienzo de los hechos en M. y M., entonces la conversación con Berlioz, que Lijodiéiev recordó asustado por la desaparición del vecino y el sello en su puerta, tenía una antigüedad de una semana, y el director del teatro Varieté no alcanzó a olvidarla.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En la redacción de 1937, a la proposición del poeta Iván Desamparado de enviar a I. Kant unos tres añitos a Solovki, Voland respondía que “instalarlo en Solovki no es posible, por la razón de que ya hace ciento veinticinco años que se encuentra en lugares mucho más alejados de los estanques del Patriarca que Solovki”. Kant falleció el 12 de febrero de 1804, de modo que lo sucedido en los estanques es unívocamente coincidente, prestando atención a las palabras sobre la noche de mayo, con mayo de 1929. En el texto definitivo Bulgákov cambió “ciento veinticinco años” por “ciento y pico de años”, para eludir la alusión directa al tiempo de la acción, pero las indicaciones indirectas a la semana santa de 1929 las conservó.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Están presentes en M. y M. marcas del fin de la época de la NEP. Los coches en las calles conviven con los automóviles, todavía funcionan las organizaciones de escritores que fueron disueltas en 1932, y fueron el modelo para MASSOLIT, floreciente en el momento de la aparición de Voland y sus camaradas.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Al mismo tiempo, en M. y M. hay una serie de anacronismos en relación con 1929, por ejemplo, la mención al trolebús, que se llevó al tío de Berlioz Poplávski a la estación de Kiev, fuera del departamento No-bueno. Los trolebuses aparecieron en Moscú recién en 1934, pero entraron en M. y M. en forma puramente mecánica junto con el episodio, escrito a mediados de los 30.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La oculta datación de la acción está contenida en la edad del héroe autobiográfico –el Maestro–. Era “una persona de aproximadamente treinta y ocho años”, precisamente cuantos Bulgákov había cumplido el 15 de mayo de 1929, una semana después de entregar a “Nedra” los capítulos de M. y M. y exactamente dos semanas después de que Voland y su compañía aparecieron en los estanques. Es curioso que en 1937 y 1939, al leer el manuscrito, y luego la escrita a máquina M. y M. a los amigos íntimos, el autor, como es evidente en el diario de E. S. Bulgákova, voluntaria o involuntariamente, hizo coincidir la finalización de la lectura con el 15 de mayo –el día de su cumpleaños–. Es posible que con eso mismo el escritor tratara de subrayar no solo lo autobiográfico, sino también el tiempo de la acción de las escenas moscovitas de la novela.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En la redacción de 1929, el plazo, transcurrido desde el momento del juicio a Iéshua Ga-Notsri y su ejecución hasta la aparición de Voland con su séquito en Moscú y los extractos de la clínica del Maestro, fue determinado exactamente. Aquí Iéshua decía a Pilatos que “pasarán mil novecientos años antes que se aclare cuánto han mentido, tomando anotaciones tras de mí”. La aparición en Moscú de Voland, que cuenta su variante del Evangelio, y el Maestro, que ha creado una novela sobre Poncio Pilatos, coincidente con el cuento de Satán, justamente denota la aclaración de la verdad, descubierta por Iéshua pero deformada por los escribas.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Si las escenas moscovitas están datadas en 1929, el plazo de 1900 años debe señalar que las escenas de Iershalaim remiten al año 29. En el texto definitivo de M. y M. el período entre las partes antigua y contemporánea está señalado menos exactamente, para eludir la directa determinación del tiempo de la acción. A esto Voland en el final dice al Maestro y a Margarita que Poncio Pilatos lleva su castigo ya “cerca de dos mil años”. Y en la última redacción de M. y M. se conserva una serie de indicaciones indirectas al año 29 como la fecha de las escenas de Iershalaim, y en consecuencia, a los 1900 años de intervalo que las separan de las escenas moscovitas.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Del extraordinariamente popular en la segunda mitad del siglo XIX y comienzos del XX libro del historiador francés de la religión Ernest Rénan (1823-1892) “Vida de Jesús” (1863), anotaciones del cual se conservaron en los materiales preparatorios para M. y M. Bulgákov sabía que la ejecución de Jesús fue coincidente con la Pascua judía, celebrada el 14 de nisán y caída en viernes. El interrogatorio de Pilatos a Iéshua y la ejecución en M. y M. suceden precisamente este día, la ruina de Judas de Kerioth la noche del sábado 15 de nisán, el encuentro de Pilatos con Levi Mateo sucede la mañana del sábado. Además de eso, como recuerda Levi Mateo, el miércoles, 12 de nisán, Iéshua lo dejó en el huerto de Betania, después vino el arresto de Ga-Notsri y su interrogatorio en el Sanedrín, a lo que solo se hace mención, para conservar la unidad temporal clásica (en el transcurso de un día) de la acción fundamental. De tal modo, todos los hechos de las escenas de Iershalaim, así como las moscovitas, son puestas en los cuatro días de la semana santa, del miércoles al sábado.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">E. Renan señalaba que en viernes el 14 de nisán cayó en el 29, el 33 y el 36, los que en consecuencia podían ser los años de la ejecución de Jesús. El historiador francés se inclinaba al tradicional 33, considerándose con los testimonios evangélicos sobre la prédica de tres años de Jesucristo y admitiendo que la había precedido inmediatamente la prédica de Juan el Bautista, que tuvo lugar el 28. Renan rechazaba el año 36 como fecha posible de la ejecución de Jesús en cuanto que este año ya antes de la Pascua los principales personajes actuantes –el procurador romano Poncio Pilatos y el primer sacerdote judío Iosif Kaifa– fueron privados de sus puestos. La edad misma del ejecutado el historiador la estimaba en 37 años.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En Bulgákov Iéshua es mucho más joven, y su actividad predicadora se extiende un tiempo corto. Las circunstancias dadas, si se relacionan con la datación evangélica de la prédica de Juan el Bautista del año 28 (de acuerdo a las investigaciones de los historiadores) señalan el año 29 como el más creíble tiempo de la acción en las escenas de Iershalaim de M. y M. El autor señala que Ga-Notsri es una persona de “unos veintisiete años”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Evidentemente no predicó mucho tiempo, porque aunque su elocuencia la estimó el mismo Pilatos, Iéshua alcanzó a atraer tras sí a un único alumno, pero sabedor de todo, gracias al jefe de la guardia secreta Afranio, el procurador oyó por primera vez sobre Ga-Notsri solamente después de su arresto. En el curso del relato Afranio menciona que él “hace quince años que trabaja en Judea” y “comenzó el servicio bajo Valerio Grato”. Del libro del religioso alemán A. Müller “Poncio Pilatos, quinto procurador de Judea y juez de Jesús de Nazaret” (1888), Bulgákov extrajo los años de procuración tanto de Poncio Pilatos como de Valerio Grato. El último gobernó Judea del 15 al 25. En consecuencia, si Afranio dice su discurso en el 29, entonces el primer año de su servicio efectivamente debe ser el primer año de procuración de Valerio Grato, el 15 d nuestra era.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Los acontecimientos de los capítulos moscovitas, en un aspecto paródico, rebajado, repiten los acontecimientos de los de Iershalaim después de un intervalo exacto de 1900 años. En el final de M. y M. en la noche pascual al domingo, el tiempo moscovita y el de Iershalaim confluyen unificados. Esto es, simultáneamente, el 5 de mayo (22 de abril) de 1929 y el 16 de nisán del 29 (más exactamente, aquel año del calendario judío que tiene lugar este año del calendario juliano), el día que debe resucitar Iéshua Ga-Notsri, y lo ven el recién perdonado Poncio Pilatos, el Maestro con Margarita y Voland con sus ayudantes.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Se transforma en uno el espacio de los mundos moscovitas y de Iershalaim, además sucede esto en el eterno mundo del más allá, donde reina el “Príncipe de las tinieblas” Voland. La marcha de la vida contemporánea se une con la novela del Maestro sobre Poncio Pilatos. Ambos héroes hallan vida en la eternidad, como había sido predicho a Pilatos por una voz interior, hablando de la inmortalidad, y al Maestro por Voland, después de la lectura de la novela sobre el procurador de Judea. La novela sobre Pilatos en la escena del último vuelo empalma con “el evangelio de Voland”, y el mismo Maestro, perdonando al procurador, en ese mismo instante acaba su propia relación y el cuento de Satanás.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El perseguido en su vida terrena autor de la novela sobre Poncio Pilatos halla inmortalidad en la eternidad. La distancia temporal de 19 siglos es como si con esto se enroscara, los días, semanas y meses en el antiguo Iershalaim y el Moscú contemporáneo coinciden unos con otros. Tal coincidencia efectivamente sucede en un intervalo temporal de 1900 años, que incluye en sí un número entero de ciclos luno-solares de 76 años del astrónomo y matemático de la antigua Grecia Kalippa, los más mínimos períodos de tiempo que contienen un igual número de años según el calendario juliano y el judío. El día de la pascua cristiana es el día de la resurrección de Iéshua en el mundo supraterrenal y del Maestro en el mundo del más allá de Voland.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Tres mundos fundamentales hay en M. y M.: el antiguo de Iershalaim, el eterno del más allá y el contemporáneo moscovita no solamente están relacionados entre sí (el rol de la relación lo cumple el mundo de Satán), sino que poseen sus particulares escalas de tiempo. En el mundo del más allá es eterno e incambiante, como la infinitamente prolongada medianoche en el Gran baile de Satán. En el mundo de Iershalaim, el tiempo es pasado, en el moscovita es presente. Estos tres mundos tienen tres series correlativas entre sí de personajes fundamentales, además los representantes de los diferentes mundos forman tríadas, unificados por la semejanza funcional y la análoga interacción con los personajes de su mundo, y en la serie de los hechos, por un parecido retratístico.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La primera y más significativa tríada son el procurador de Judea Poncio Pilatos, “el príncipe de las tinieblas” Voland, el director de la clínica psiquiátrica profesor Stravinski. En las escenas de Iershalaim los hechos se desarrollan gracias a las acciones de Poncio Pilatos. En las escenas moscovitas todo sucede por voluntad de Voland, que indivisiblemente reina en el mundo del más allá, que ha penetrado por todos lados en el mundo moscovita, donde son violados los pilares morales y de las buenas costumbres. Al mismo Stravinski en su clínica son forzados a someterse sin objeción los personajes del mundo moscovita que han sido víctimas de Voland y su séquito. Sus secuaces tienen también Pilatos y Stravinski. Pilatos trata de salvar a Iéshua, pero sufre un fracaso. Voland salva al maestro, pero solamente en su mundo del más allá, en tanto que Stravinski trataba sin suerte de salvar al autor de la novela sobre Poncio Pilatos en el mundo moscovita. El poder de cada uno de los tres en limitado a su manera. Pilatos no es capaz de ayudar a Iéshua por su pusilanimidad. Voland solamente predice el futuro a aquellos con los que se toca, y despierta en sus víctimas inclinaciones diabólicas. Stravinski mismo no tiene fuerzas para revertir la ruina terrena del Maestro o devolver la plena tranquilidad anímica a Iván Desamparado.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Entre los personajes de la primera tríada existe un parecido retratístico. Voland, “por su aspecto, de unos cuarenta y pico de años” y “afeitado”. Stravinski, “cuidadosamente afeitado a lo actor, es una persona de unos cuarenta y cinco años”. En Satanás hay una tradicional señal distintiva, los ojos diferentes: “el ojo derecho negro, el izquierdo por alguna razón verde”, “el derecho con una chispa dorada en el fondo, que atravesaba a cualquiera hasta el fondo del alma, y el izquierdo vacío y negro, como un angosto agujero de carbón, como la salida a un pozo sin fondo todo tinieblas y sombras”. El profesor mismo es una persona con “ojos muy penetrantes”. El parecido exterior de Stravinski con Pilatos lo señala en el primer encuentro con el profesor Iván Desamparado, que se representa vivamente al procurador de Judea por el relato de Voland. Desamparado presta atención también a que el director de la clínica, como el procurador romano, habla en latín.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La segunda tríada: Afranio, primer ayudante de Poncio Pilatos, Koróviev-Fagot, primer ayudante de Voland, y el médico Fiódor Vasílievich, primer ayudante de Stravinski. La relación entre Afranio y Fagot se arma sobre la base de la notable correspondencia de sus nombres. En el artículo “Fagot” del diccionario enciclopédico de Brokhaus y Efron se indica que el inventor de este instrumento musical fue el monje italiano Afranio. Entre los personajes hay también parecido exterior. Afranio tiene “ojos pequeños… bajo párpados entornados, un tanto extraños, como si estuvieran inflamados”, en ellos “brillaba una malicia sin maldad”, y en general el jefe de la guardia secreta “era inclinado al humor”. Koróviev tiene “los ojos pequeños, irónicos y semiebrios”, y efectivamente es un bromista inagotable, que castiga con sus bromas a aquellos que encolerizaron a Voland.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Afranio mismo por orden secreta de Pilatos castiga con la muerte a Judas de Kerioth por la traición. Son parecidos también los episodios separados donde participan Afranio y Koróviev. Así, Pilatos, después de haber dado a entender con insinuaciones que hay que matar a Judas, recuerda que una vez Afranio le prestó dinero para regalar a la muchedumbre de miserables en Iershalaim. Este episodio es inventado por el procurador, para presentar la recompensa dada al jefe de la guardia secreta por el futuro asesinato como la devolución de una vieja deuda. Koróviev-Fagot deja caer una lluvia de dinero en el teatro Varieté. Pero los billetes, que por voluntad de Voland regala al público, son tan falsos como las monedas que habría prestado Afranio a Pilatos para la plebe de Iershalaim, y se convierten en simples papelitos.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El médico Fiódor Vasílievich, tercer miembro de la tríada, tiene parecido tanto con Afranio como con Koróviev. Afranio en el tiempo de la ejecución de Iéshua y Fiódor Vasílievich en el tiempo del primer interrogatorio de Iván Desamparado permanecen en altos taburetes aislados de largas patas. Koróviev lleva lentes y bigotes, el médico Fiódor Vasílievich, anteojos y bigotes con una barbita cuneiforme.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La tercera tríada: el centurión Marcos Matarratas, comandante de la centuria personal, Azazello, demonio-asesino, Archibald Archibáldovich, director del restorán Casa de Griboiédov. Los tres cumplen funciones de verdugo, el último, en verdad, solo en la figuración del narrador de M. y M., cuando convierte al director del restorán en capitán de un bergantín pirata en el mar Caribe, que mantiene colgado de un palo a un desgraciado suizo. El “frío y convencido verdugo” Marcos Matarratas tiene en su análogo del mundo contemporáneo una figura humorística.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Los miembros de dicha tríada detentan también un parecido retratístico. Marcos Matarratas y Archibald Archibáldovich son los dos altos y de anchos hombros. El centurión en su primera aparición tapa con su cuerpo el sol, y el director del restorán Casa de Griboiédov aparece ante los lectores como una visión en el infierno. Marcos Matarratas y Archibald Archibáldovich tienen anchos cinturones de cuero con un arma (en el director del restorán, cierto, solo en la imaginaria figura de pirata). Como Azazello, Matarratas tiene un rostro estropeado y voz gangosa. Y los tres verdugos de M. y M. tienen “circunstancias que atenúan su culpa”. A Marcos Matarratas, según la convicción de Iéshua, los hicieron malo los que lo estropearon, y Ga-Notsri no culpa al centurión de su muerte. Azazello asesina al traidor Barón Maigel en el mundo del más allá, sabiendo de antemano que a un mes de aquello le está determinado terminar su camino terrenal. Archibald Archibáldovich comete solamente una ejecución imaginaria.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La cuarta tríada son animales, en mayor o menor grado provistos de rasgos humanos: Banga, el perro favorito de Pilatos, el gato Hipopótamo, el bufón favorito de Voland, el perro policía Tuzbubien (Gran Bonete, Pandereta, no recuerdo cómo estaba traducido), copia contemporánea del perro del procurador. Banga, el único ser que comprende y compadece a Pilatos, en el mundo contemporáneo degenera en el no obstante célebre perro policía. Es interesante que el nombre Banga era el apodo doméstico de la segunda mujer de Bulgákov Liubov Evguénievna Bieloziérskaia, formado mediante la evolución de diferentes diminutivos: Liuba, Liubania, Liuban, Banga (todos estos nombres se encuentran en las cartas de Bulgákov a L. E. Bieloziérskaia y en sus últimas memorias).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La quinta tríada es la única en M. y M. que está formada por personajes mujeres: Niza, agente de Afranio, Gella, agente y sirvienta de Fagot-Koróviev, Natasha, sirvienta (trabajadora doméstica) de Margarita. Niza atrae a una trampa a Judas de Kerioth, Gella atrae al barón Maigel al Gran baile de Satán que será su perdición, y junto con el convertido en vampiro administrador Variénuja por poco no acaba con el director de finanzas del teatro Varieté Rimski. En el departamento No bueno, ante Koróviev-Fagot ella cumple el rol de sirvienta-personal de limpieza, dejando pasmados con su aspecto extravagante (gran cicatriz en el cuello, y de vestimenta, solamente un coqueto delantalcito de encaje y una blanca cofia en la cabeza) a los “malogrados visitantes”. Gella, según la determinación de Voland, “es vivaz, comprensiva, y no hay servicio que no sabría prestar”. Las mismas cualidades son inherentes a Natasha, que desea acompañar a su señora incluso al Gran baile de Satán.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Los héroes de M. y M., opuestos a Pilatos y Voland y que tratan de arruinar a Iéshua Ga-Notsri y al Maestro, conforman dos tríadas. La sexta la componen: Iosif Kaifa, “que cumple con el deber de presidente del Sanedrín y primer sacerdote judío”, Mijaíl Alexándrovich Berlioz, presidente de MASSOLIT y redactor de una “gruesa” revista literaria, y el desconocido en Torgsin (no recuerdo traducción, es la sigla de algo: Mercado…), que se entrega por el extranjero. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En Iershalaim Kaifa hace todo lo que está en sus fuerzas para echar a perder a Iéshua. Berlioz, diecinueve siglos después, es como si matara a Jesucristo por segunda vez, al afirmar que nunca existió en la tierra. Al presidente de MASSOLIT Stravinski lo confunde con el famoso compositor francés Héctor Berlioz (1803-1869), transformando a la víctima de Voland como si fuera “un aparente extranjero”. El mismo “aparente extranjero” lo vemos comprando pescado en Torgsin, y además incluso exteriormente es muy parecido a Berlioz, “no el compositor”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El presidente de MASSOLIT está vestido “con un ambo de verano grisecito, era de pequeña estatura, gordito, llevaba su decente sombrero en la mano como una empanada, y en su rostro bien afeitado llevaba anteojos de extraordinarias dimensiones con marco de carey”. Y este es el retrato del “extranjero” del Torgsin: “bajito, una persona completamente cuadrada, afeitado hasta tener un tono azulado, con un sombrero nuevito, sin arrugar y sin manchas en la cinta, con un abrigo lila y guantes de cabritilla”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Y tanto a Kaifa como a Berlioz y el aparente extranjero del abrigo lila en M. y M. les está preparado un mal destino. Al primer sacerdote judío Pilatos le predice la ruina venidera junto con Iershalaim por parte de las legiones romanas y le tira la esquela que lo compromete en relación a Judas de Kerioth. Berlioz muere bajo las ruedas del tranvía tal como lo predijo Boland, para encontrarse en el mundo del más allá en el Gran baile de Satán. Al pseudoextranjero del Torgsin le espera una desgracia mucho menor, se encuentra junto al barril con arenques ahumados, que recién se disponía<span style="mso-spacerun:yes"> </span>a comprar, y a la inusual aparición, en la figura de Koróviev-Fagot e Hipopótamo, reacciona igual que Berlioz, con el intento de llamar a la policía, y además en el más puro ruso.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El aparente extranjero, tan huidizo y privado de rasgos humanos, como aquel arenque junto a cuyo barril se encontraba. A Berlioz Bulgákov lo condena a su ruina y por lo mismo le da al menos la expiación, y a Kaifa además lo pinta no solo con tintes negros, por cuanto que, presidente del Sanedrín, es una persona dura, orgullosa y sin miedo. En esta tríada se alcanza el máximo rebajamiento de los personajes del mundo contemporáneo comparados con el antiguo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La séptima tríada también la conforman los enemigos de Iéshua y el Maestro: Judas de Kerioth, que trabaja en la tienda de cambio y es espía de Iosif Kaifa, el barón Maigel, que trabaja en la Comisión de espectáculos “en la función de informador de extranjeros sobre las aspectos más notables de la capital”, Aloizi Mogárich, periodista, que informa al público sobre las novedades en literatura. Los tres son traidores. Judas traiciona a Iéshua, Mogárich al Maestro, y Maigel trata pero no alcanza a traicionar a Voland y todos los participantes del Gran baile de Satán, además su paso al poder del “príncipe de las tinieblas” está predeterminado desde el comienzo mismo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">A Judas y Maigel por la traición les toca la muerte. Mogárich es arrojado de Moscú en calzoncillos por Voland, casi como antes Stiopa Lijodiéiev, en el tren que va a Viátka (también uno de los signos temporales: en 1934 Viatka fue redenominada Kírov, pero aunque la escena con Mogárich fue escrita a fines de los 30, el autor de M. y M. dejó la primera denominación, subrayando con ello que la acción transcurre antes de 1934). Sin embargo, Aloizi consigue regresar y reanuda su actividad, reemplazando a Rimski en el puesto de director de finanzas del teatro Varieté. El mundo contemporáneo no lo puede corregir Satanás, esto lo pueden intentar hacer solo los mismos hombres, en los que Voland solamente desnuda los vicios existentes, que los conectan con el mundo de las fuerzas del más allá.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La octava y última tríada de M. y M. la forman los que aparecen en el rol de alumnos de Iéshua y el Maestro, y antes, de Kaifa y Berlioz: Levi Mateo, futuro evangelista y ex recaudador de impuestos, que se convierte en el único seguidor de Ga-Notsri, el poeta Iván Desamparado, amigo de Berlioz y miembro de MASSOLIT, que se convierte en el único alumno del Maestro, y que más tarde será el profesor del Instituto de historia y filosofía Iván Nikoláievich Poníriev, y el poeta Alexandr Riújin, miembro de MASSOLIT y ex amigo de Desamparado, que trata sin suerte de equipararse a Alexandr Pushkin (1799-1937) y que lo envidia desesperadamente.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Levi Mateo, según palabras de Iéshua, no escribe fielmente sobre él. En el poema de Desamparado la imagen de Jesús está marcadamente deformada, lo que se demuestra en el “evangelio de Voland”. Los indotados malos versos de Riújin, que escribe animosos versos revolucionarios pero que ya hace tiempo que no cree en la revolución, profanan las tradiciones pushkinianas de la palabra poética.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Como uno de los prototipos de Riújin sirvió el poeta Vladímir Maiakovski (1893-1930), y de Desamparado, el poeta Alexandr Biezímienski (1898-1973), que se encontraban peleados y se hacían burlas uno al otro en epigramas (con los dos Bulgákov se llevaba mal por sus críticas de “Los días de los Turbin”). La pelea de Desamparado con Riújin justamente parodia la pelea de Biezímienski con Maiakovski. Riújin no consigue liberarse del “aprendizaje”, ligado a Berlioz, y cae en la dipsomanía. Desamparado en el epílogo de M. y M. ya no es más miembro de MASSOLIT (al mismo tiempo pasan algunos años desde el momento de la visita de Voland a Moscú, y probablemente Bulgákov aquí alude a que MASSOLIT como su prototipo RAPP ya se disolvieron).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">No obstante, el profesor Iván Nikoláievich Poníriev, al dejar para siempre el servicio de la poesía, de todos modos no se libra del bacilo del sabelotodo, parecido al modo como Levi Mateo aún después de la muerte de Iéshua conserva su intolerancia hacia los otros y su seguridad de que solamente él solo es capaz de inculcar correctamente la enseñanza de Ga-Notsri. El no creyente en Dios Iván Desamparado, bajo el influjo de las pruebas que le arma Voland, terminó creyendo en el Diablo. Exactamente así, Levi Mateo en el momento de la ejecución en el Monte Calvo abjura de Dios y se dirige por ayuda a Satanás. Desamparado es partícipe también del mundo del más allá: al mundo de Voland él se dirige en sueños cada año en la noche del plenilunio de primavera, encontrando de nuevo allá al Maestro y Margarita.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Dos de los tan estrechamente relacionados uno con el otro personajes de M. y M., como Iéshua Ga-Notsri y el Maestro, configuran no una tríada sino una díada. El Maestro pertenece tanto al mundo contemporáneo como al del más allá. Aparece en el Gran baile de Satán en la festiva e infinitamente prolongada medianoche y acompaña a Voland en su último vuelo. Iéshua Ga-Notsri cumple la proeza del sacrificio en nombre de la verdad y la convicción de que todas las personas son buenas, pagando con el precio de la vida por el deseo de hablar la verdad y solamente la verdad. El Maestro cumple la proeza creadora, al crear la novela sobre Poncio Pilatos, pero roto por las persecuciones y preocupado ya no por la verdad artística, sino por la búsqueda de sosiego. De tal modo, también aquí el personaje contemporáneo está rebajado en comparación con el de Iershalaim.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Margarita, a diferencia del Maestro, ocupa en M. y M. una situación única, no teniendo análogos entre otros personajes de la novela. Con lo mismo Bulgákov subraya lo irrepetible del amor de la heroína hacia el Maestro y la vuelve un símbolo de la clemencia y el eterno femenino.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La noción de lo eterno femenino ocupa un importante lugar en la sofiología (estudio de Sofía, la profunda sabiduría Divina), cultivada por filósofos tales como V. S. Soloviov (1853-1900), S. N. Bulgákov y P. A. Flórienski. El amor de Margarita se convierte en el más alto valor sobre la tierra.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Los tres mundos de M. y M. tienen también una serie de episodios y descripciones paralelas. La escalera de mármol, cercada por paredes de rosas, por la cual baja Poncio Pilatos con su séquito y los miembros del Sanedrín después de confirmar la condena de Iéshua, está repetida por la escalera en el Gran baile de Satán: por ella bajan los malignos visitantes de Voland. La muchedumbre de asesinos, verdugos, envenenadores y depravados fuerza a recordar la muchedumbre de Iershalaim, que escucha las condenas y acompaña a los condenados al Monte Calvo, y también a la muchedumbre moscovita en las cajas del teatro Varieté.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Poncio Pilatos y los otros, al enviar a la muerte a Iéshua Ga-Notsri, es como si enseguida hubieran caído bajo el poder del “príncipe de las tinieblas” y su lugar legítimo es en medio de los huéspedes del baile diabólico. La muchedumbre moscovita, que bulle en la sesión de magia negra del profesor Voland, también se entregó a los brazos del “príncipe de las tinieblas” y pagó por esto “con la plena desnudez”: en el momento menos adecuado las confiadas espectadoras se vieron privadas de la ropa de moda francesa regalada por Koróviev-Fagot y quedan ante los que las rodean “de entrecasa”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Igual que en Moscú, en Iershalaim el sol calcina intolerablemente, señal de la cercana aparición del diablo. Resulta que el mismo Satanás dirigía a Poncio Pilatos cuando aquél confirmaba la condena fatal. Casi literalmente coinciden las descripciones de la tormenta en Iershalaim y en Moscú. En Iershalaim “la tiniebla, llegada del mar Mediterráneo, cubrió la ciudad odiada por el procurador, el palacio de Hasmón con las troneras, las plazas, sus posadas para las caravanas, los callejones, los estanques… Despareció Iershalaim, la gran ciudad, como si nunca hubiera existido en la tierra”. En Moscú “esta tiniebla, llegada del oeste, cubrió la inmensa ciudad. Desaparecieron los puentes, los palacios. Todo desapareció, como si esto nunca hubiera estado en la tierra”. En plena correspondencia con las realidades geográficas, en ambas ciudades la tormenta cae desde el oeste, sin embargo, en esto hay simultáneamente también un seguimiento exacto de la tradición demonológica, conforme a la cual el oeste es el lado de la luz, relacionada con el diablo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Las tormentas de Moscú y Iershalaim personifican ese rol de las fuerzas del mal, que se refleja en el epígrafe de M. y M. de “Fausto” (1808-1832) de Johann Wolfgang Goethe (1749-1832): “…entonces quién sos, finalmente – Soy parte de esa fuerza que eternamente quiere el mal y eternamente comete el bien”. La tormenta en Iershalaim acorta la tortura de Iéshua Ga-Notsri: por ella Poncio Pilatos ordena quitar el cerco y rematar a los crucificados. No obstante, el mismo diablo instigó al procurador a ejecutar a Iéshua, de modo que la nube enviada por Voland por la invocación de Levi Mateo dirigida a él solamente atempera el mal creado por Satán, trae un bien que solo disminuye en parte la mala acción. De la misma manera, la nube moscovita apaga los incendios que habían comenzado en la ciudad, pero estos incendios los armaron Koróviev e Hipopótamo, los compañeros de Voland.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En las alas de las nubes Satanás y su séquito dejan Moscú, llevando consigo a su mundo eterno, al último refugio al Maestro y Margarita. Allá el autor de la novela sobre Poncio Pilatos nuevamente encontrará la posibilidad de crear. Pero los que privaron al Maestro de una vida normal en Moscú, lo persiguieron y echaron del domicilio y lo empujaron a buscar amparo en el diablo, actuaron con la aprobación de Voland. Esto se vuelve claro por las palabras del “príncipe de las tinieblas” <span style="mso-spacerun:yes"> </span>en el momento en que deja Moscú:</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">“–Y bien –se volvió a él Voland desde lo alto de su caballo–, ¿todas las cuentas están pagas? ¿se cumplió la despedida?</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">–Sí, se cumplió –contestó el maestro y, tranquilizándose, miró a Voland directa y valientemente al rostro.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">En esto, a lo lejos tras la ciudad surgió un punto oscuro y empezó a acercarse con insoportable rapidez. Dos-tres instantes, este punto centelleó, empezó a crecer. Claramente se oyó que el aire rezongaba y lloriqueaba.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">–Eeh –dijo Koróviev–, esto evidentemente es que quieren insinuarnos que nos mantenemos aquí de gusto. ¿Pero no me permite, mesir, silbar una vez más?</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">–No –contestó Voland–, no lo permito.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Levantó la cabeza, examinó el punto crecido con mágica rapidez y agregó: –Hay en ella un personaje valiente, hace correctamente lo suyo, y en general todo termina aquí. ¡Es tiempo de irnos!</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Y entonces sobre las montañas corrió como la voz de una trompeta la terrible voz de Voland:</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">–¡Es tiempo! –y el áspero silbido y la carcajada de Hipopótamo”. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Voland no le permite a Koróviev de aniquilar con un silbido el exterminador enviado contra ellos y ordena a su séquito abandonar Moscú, en tanto está seguro que esta ciudad y país quedarán en su poder mientras aquí señoree una persona con rostro valiente, que “hace correctamente lo suyo”. Esta persona es I. V. Stalin.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Una alusión tan directa a que “el gran jefe y maestro”, la cabeza del Partido comunista y absoluto y además inclemente dictador goza de la buena disposición del diablo, asustó particularmente a los oyentes de los últimos capítulos de M. y M. el 15 de mayo de 1939 (es que Bulgákov se disponía a dar la novela más arriba, esto es ¡a Stalin!).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Este pasaje no asustó en menor grado a los siguientes editores de la novela de Bulgákov. Aunque el fragmento citado se conservaba en la última copia a máquina de M. y M. y no fue cambiado con la última corrección, no cayó en el texto fundamental ni en ninguna de las ediciones existentes hasta ahora.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En los tres mundos principales de M. y M. se puede notar un rasgo muy importante. Prácticamente nadie de los personajes fundamentales está relacionado entre sí por lazos de familia, parentesco o matrimonio. Se menciona el padre de Iéshua, al que Ga-Notsri no recuerda, el marido de Margarita y la mujer del Maestro, las mujeres y maridos de algunos otros, son personajes que actúan doblemente en un segundo plano, el tío de Berlioz y su mujer escapada a Járkov con el maestro de baile, pero todos ellos están en la lejana periferia de la acción. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">A diferencia de muchas obras internacionalmente conocidas, que representan en sí crónicas familiares, como “La guerra y la paz” (1863-1869) de León Tolstói (1828-1910), “Los Buddenbrok” (1901) de Thomas Mann (1872-1955) o …, en M. y M. sirven como base del desarrollo del tema las relaciones entre los héroes, que emanan en primer lugar de su situación en la sociedad, antigua, infernal o contemporánea.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En el mundo de Iershalaim, tanto Iéshua como Pilatos y Judas de Kerioth y Afranio y Levi Mateo, están dados fuera de cualquier relación familiar o de parentesco, a pesar de que tales relaciones en la sociedad romana y judía del siglo I de nuestra era jugaban exclusivamente un gran rol. Al mismo tiempo, el imperio romano y Judea eran sociedades extraordinariamente jerarquizadas, y completamente ajustadas a la ley, de modo que en las escenas de Iershalaim de M. y M. las relaciones de los principales personajes actuantes se determinan por su posición en la jerarquía local, puesta en relación con el destino de Iéshua Ga-Notsri.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Por ejemplo, a Poncio Pilatos están sometidos Afranio y Marcos Matarratas, a Afranio, sus agentes Tolmai y Niza, y así también los no nombrados asesinos de Judas de Kerioth, al centurión Marcos, los legionarios de su centuria y los verdugos que realizan la ejecución. Todos ellos por orden del procurador de Judea al comienzo ejecutan a Iéshua y dos bandidos, y luego realizan el asesinato de Judas.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El mismo Judas se encuentra al servicio del primer sacerdote Iosif Kaifa, y por su encargo denuncia a Iéshua. Otro tema es que a la vez él es juguete de la pasión por el dinero y Niza (el dinero para él es el medio para comprar su amor), sin embargo, la querida de Judas cumple el encargo de Afranio y ella misma traiciona al traidor, atrayéndolo a una trampa fatal.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Iosif Kaifa se encuentra en la cumbre misma de la jerarquía judía, pero sobre él está el más alto poder del procurador romano. Y sobre el procurador Poncio Pilatos, el romano más poderoso de Judea, está el poder superior del astuto e implacable césar Tiberio (43 o 42 a.C. – 37 d.C.). Por eso es que tiene miedo el procurador, y temiendo la denuncia de Kaifa a Roma, actúa contra su conciencia, confirmando la condena de una persona inocente y que le es personalmente muy simpática, Iéshua Ga-Notsri.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Levi Mateo en M. y M. por su posición social está desdoblado: de un lado, es judío y está obligado a someterse incondicionalmente al Sanedrín y a Kaifa; de otro, recauda impuestos para los romanos; se encuentra en uno de los escalones más bajos, pero de la jerarquía romano, y por eso comparativamente es independiente de la jerarquía judía.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El mismo Iéshua Ga-Notsri es una persona que está fuera de cualquier jerarquía, un vagabundo corriente. Su enseñanza justamente se opone a cualquier jerarquía, hace resaltar las particularidades de la persona como tal. No es casual que el que deviene el único primer seguidor de esta enseñanza en vida del fundador sea Levi Mateo, cuya situación en la jerarquía social es suficientemente indeterminada. A él le es psicológicamente más fácil salir de la vieja jerarquía y entrar en la constitución de una nueva comunidad,<span style="mso-spacerun:yes"> </span>en los primeros tiempos de una jerarquía despojada y constituida por todo de dos miembros: Iéshua y él mismo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">A propósito viene decir que quienes se convirtieron en los primeros cristianos fueron personas semejantes a Iéshua y Mateo, y aquí el autor de M. y M. no atentó en lo más mínimo contra la verdad histórica. Las relaciones de Iéshua Ga-Notsri y Levi Mateo, maestro y alumno, se construyen sobre el reconocimiento del segundo de la autoridad moral del primero y su prédica absolutamente voluntaria.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Sin embargo, en la figura de Levi Mateo ya puede verse la futura transformación de la enseñanza, de la cual en el futuro surgirá la severamente jerarquizada iglesia cristiana. El primero y único alumno de Iéshua ya encarna en sí la extrema intolerancia y la tendencia a dividir duramente a toda la gente entre amigos y enemigos, pues esto también es fundamento para la nueva jerarquía según el grado de afiliación/adicción a la enseñanza, a la pureza del seguimiento de los dogmas de la fe. La nueva religión provocará no menos terribles guerras que la anterior, será motivo de exterminio de los que tienen otra fe, y esto lo prevé Levi Mateo, cuando dice a Poncio Pilatos, que lo ha culpado de crueldad, que “habrá más sangre”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Aquí encuentra cima el tema importante para Bulgákov de “el precio de la sangre”, que lo había inquietado en “La corona roja” y “La guardia blanca”, “Los días de los Turbin” y “La huida”. El autor de M. y M. llega a la convicción de que ninguna víctima forzará a los hombres a dejar de derramar sangre de sus semejantes.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La eterna, dada de una vez y para siempre, y severa jerarquía, reina también en el mundo del más allá. A Voland está sometido todo su séquito. El más cercano al diablo por su situación es Koróviev-Fagot, el primero según el rango de los demonios, el principal ayudante de Satanás. A Fagot se someten Azazello y Guella. Una situación algo particular ocupa el gato que se transforma Hipopótamo, el bufón preferido y confidente sui géneris del “príncipe de las tinieblas” (del modo que en el mundo de Iershalaim con Pilatos se encuentra relacionado solamente su favorito perro Banga).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El mundo moscovita contemporáneo es también un mundo jerarquizado. La clara jerarquía está en el encabezado por Berlioz MASSOLIT, en el teatro Varieté, en la clínica de Stravinski. Solamente las relaciones de dos, en honor de quiénes recibe nombre la novela, están determinadas no por la jerarquía sino por el amor. El Maestro pertenece a la poderosa jerarquía del mundo literario, paraliterario o supraliterario, y por eso su novela genial no puede ver la luz. En la sociedad construida por la severa jerarquía partidaria, el Maestro, completamente no conocido en la coyuntura política, al fin y al cabo no le queda lugar. Semejante a Iéshua, a pesar de que es inconsciente se revuelve contra los cercos de hierro de la jerarquía, y por eso es condenado a muerte, como el pacífico predicador de la idea sediciosa de que “no hay personas malas en la tierra”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La prioridad de los simples sentimientos humanos sobre cualquier relación social Bulgákov la confirma con la misma novela, no casualmente llamada M. y M. En el mundo, donde el rol y las acciones de la persona se determinan por su situación social, de todos modos existen el bien, la verdad, el amor, la creación, pero tienen que ocultarse en el mundo del más allá, buscar amparo en el mismo diablo, Voland. El autor de la novela suponía que la sociedad de la verdad y la justicia se podía crear solo apoyándose en estas valoraciones del humanismo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La trimundanidad de M. y M. se pueden comparar con las miradas del famoso filósofo religioso ruso, teólogo y científico-matemático Pável A. Florienski. En el archivo de Bulgákov se conservó su libro “Las apariencias en geometría” (1922), en el cual el autor de M. y M. hizo numerosas observaciones. Bulgákov también conocía muy bien el trabajo principal de P. A. Florienski “El pilar y la confirmación de la verdad” (1914), que se encontraba, en particular, en la biblioteca del amigo del escritor P. S. Popov.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En esta obra el filósofo desarrollaba la idea de que “la condición de trino es la característica más general de la existencia, relacionándola con la Trinidad cristiana. En “Las apariencias en geometría” Florienski particularmente separaba el dominio supramundano del Cielo, donde debían actuar las leyes del espacio aparente. La estructura trina de M. y M. en mucho parece el reflejo de estas ideas del filósofo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Los personajes de Bulgákov de los mundos contemporáneo y del más allá es como si parodiaran, reproduciendo en aspecto rebajado, a los héroes del mundo antiguo, evangélico, que se convierte en el final de M. y M. en supramundo, donde el perdonado Pilatos, finalmente, se encuentra con Iéshua, pero adonde no les es dado caer a Master y Margarita, que hallan su último refugio fuera de la tierra. El espacio<span style="mso-spacerun:yes"> </span>aparente en Bulgákov es también la residencia de las fuerzas de las tinieblas, adonde vuelve Voland con su séquito.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Florienski en “Pilar y confirmación de la verdad” señalaba que “el número tres en nuestra razón es la más característica incondicionalidad de la divinidad, es natural a todo aquello que posee una autoinclusividad relativa, es inherente a los aspectos de la existencia incluidos en sí. Positivamente, el número tres aparece en todas partes como cierta categoría fundamental de la vida y el pensamiento”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En calidad de ejemplo trajo la tridimensionalidad del espacio, las tres categorías fundamentales de tiempo: pasado, presente y futuro, la presencia de las tres personas gramaticales prácticamente en todas las lenguas; la mínima medida de una familia completa de tres personas: padre, madre, hijo; la ley filosófica de los tres momentos del desarrollo dialéctico: tesis, antítesis, síntesis,;y también la presencia de las tres coordinadas de la psiquis humana, reflejadas en cada personalidad separada: razón, voluntad y sentimiento.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Aquí puede agregarse el hecho ampliamente conocido en lingüística de que nunca se copian/imitan de otras lenguas los nombres de los tres primeros numerales: uno, dos y tres, y asimismo esa innegable circunstancia de que en la literatura artística las trilogías son significativamente más que las dilogías o tetralogías.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Florienski demostró que la condición de trino como categoría fundamental de la vida no es posible extraerla lógicamente de ningún fundamento y por eso la imputó a la tríada inicial de la Trinidad divina. Los elementos de la trinidad están presentes no solamente en el cristianismo, sino también en la abrumadora mayoría de otras religiones de los pueblos del mundo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Si se aborda el problema de la trinidad desde el punto de vista de la ciencia, y no de la fe, la trinidad de la vida se puede explicar por la trinidad de lo humano, que a su vez antes que nada está relacionado con la establecida asimetría de las funciones de los hemisferios cerebrales. Pues la cifra 3 es la más simple expresión de asimetría en los números enteros según la fórmula 3=2+1, en tanto la más simple fórmula de la simetría es 2=1+1.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La trinidad del pensamiento se junta con que la realidad circundante la persona la toma como en tres dimensiones. En relación con esto se puede señalar también que la abrumadora mayoría de las teorías históricas e historiosóficas, llamadas a explicar el fenómeno de la realidad, no relacionadas con la mentalidad del hombre, de todos modos llevan en sí la estructura trina. Por eso dudosamente son correctas, por cuanto transmiten no las particularidades de lo explicado, sino las particularidades del pensamiento, inconscientemente inherentes a los creadores de estas teorías.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En calidad de ejemplo puede traerse que en la historia de las distintas civilizaciones, como en la vida de la persona, siempre se divide en juventud, madurez y vejez (o nacimiento, florecimiento y decadencia). En efecto la periodización dada no tiene relación con la existencia de tal o cual civilización sino solamente con la capacidad de su interpretación por el historiador o el filósofo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Otro ejemplo más: la división entre Yo, Ello y Super-Yo en el psicoanálisis del psiquiatra austríaco Sigmund Freud (1856-1939). Resulta que para una explicación de la realidad adecuada a la misma realidad nos es imprescindible abstraernos de las particularidades de nuestra mentalidad. En M. y M. la interpretación artística de la realidad por voluntad consciente del autor está conformada en una estructura trina, convertida en la base de la composición de la novela. No obstante, aquí no tiene en sí un contenido religioso.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Muchas características de la trinidad, expuestas por Florienski, se reflejaron en M. y M. Para Bulgákov la trinidad también resulta correspondiente a la Verdad, en ella no solamente está fundada la estructura espacio-temporal de M. y M., sino que contiene la concepción ética de la novela. En M. y M. hay un cuarto, aparente mundo, y a él corresponde una serie de personajes. Este mundo, en total acuerdo con los pensamientos de Florienski, no aparece conformado estructuralmente y no tiene significado independiente.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En el mundo aparente, en plena correspondencia con las situaciones que elabora Florienski en su libro “Las apariencias en la geometría”, los héroes realizan acciones aparentes con resultados también aparentes. Parece que Rimski dirige toda la marcha de la acción en el teatro Varieté (el jefe formal del teatro Varieté Stiopa Lijodiéiev desaparece al comienzo mismo de los acontecimientos). Informa a quien corresponde de los misteriosos habitantes del departamento No bueno y de la sospechosa sesión de magia negra de Voland. Sin embargo, en realidad el poder de Rimski es ilusorio y en el curso de los acontecimientos no influye para nada. El director de finanzas no tiene fuerzas para revertir, por ejemplo, la desaparición del administrador Variénuja, que no llega así con su informe a los órganos competentes, o las consecuencias de la malograda sesión.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Cuando Poncio Pilatos espera la llegada del jefe de la guardia secreta Afranio con el informe del asesinato de Judas de Kerioth, le parece que “alguien está sentado en el sillón vacío” en aquel momento, cuando “cuando se acercaba la noche festiva” y “las sombras vespertinas hacían su juego”. El procurador ve la imagen de su ayudante, que en realidad no estaba en el sillón. Esa misma noche, que precede a la fiesta del plenilunio de primavera, el Gran baile de Satán, Rimski, como Pilatos a Afranio, con inexplicable alarma espera el regreso de su ayudante Variénuja, que cumple funciones de delator, como Judas de Kerioth.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Finalmente, el director de finanzas advierte al administrador del teatro Varieté sentado en el sillón en su (de Rimski) oficina. Pero pronto se aclara que en el sillón está sentado no el anterior Variénuja, y tampoco un vampiro que proyecta sombra, semejanza aparente del administrador. A diferencia de Afranio, que exitosamente organiza el asesinato de Judas de Kerioth, Variénuja estropeó el encargo de Rimski, no llegando así a la institución que necesitaba: en lugar de la OGPU el administrador cayó en un escusado, donde lo golpearon Azazello e Hipopótamo, y Guella se convirtió en el vampiro. Sin embargo, el nuevo vampiro intenta forzar a Rimski a creer que todo está bien, contándole detalles fantásticos de su visita a los órganos.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">A otro gato lo toman por el compañero de Voland, el gato mágico Hipopótamo, que sabe andar en dos piernas, pagar boleto en el tranvía y hablar con voz humana. Por eso llevan al desgraciado animal a la policía con las patas delanteras atadas. Pero el gato detenido resulta de los más corrientes, y el gato que se transforma se convierte solamente en la imaginación de un ciudadano no completamente sobrio que lo atrapa.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El patronímico de Stiopa Lijodiéiev, Bogdanóvich (significaría “dado por Dios”), es francamente paródico. No Dios (Bog), sino el diablo trajo al borracho y depravado director a la cabeza de los colaboradores del teatro Varieté. No es casual que permanentemente Rimski mente al diablo en su dirección. El rostro de Lijodiéiev a veces parece tan monstruoso como el rostro estropeado en la guerra de Marcos Matarrats, pero esto es una monstruosidad aparente, consecuencia de una borrachera que no ha pasado, en la que permanece Stiepán Bogdánovich.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Lijodiéiev es director del teatro Varieté, y Archibald Archibáldovich, director del restorán Casa de Griboiédov. Pero a ellos les está a medida cambiarse los puestos. El artístico Archibald Archibáldovich tendría que estar en el puesto del teatro Varieté, y el borracho y angurriento Stiopa Lijodiéiev se sentiría<span style="mso-spacerun:yes"> </span>a su antojo en el puesto de director del restorán (no en vano en el epílogo se convierte en administrador de un gran gastrónomo de Rostov, en tanto Archibald Archibáldovich alcanza a abandonar la Casa de Griboiédov en el instante antes del incendio fatal). Stiopa Lijodiéiev es el aparente director del teatro Varieté, del que allí nada depende, y en el mismo comienzo de la acción el análogo de Lijodiéiev en el mundo del más allá Azazello por orden de Voland arroja a Stiepán Bogdánovich de Moscú a Yalta. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Semejante a la forma como Niza atrae a la trampa a Judas, contribuyendo a su ruina, Ánnushka derrana aceite en las vías del tranvía, involuntariamente (¿o por inducción de Voland?), provocando la muerte de Berlioz. Ella aquí es solamente un aparente cómplice involuntario de las fuerzas del más allá, en tanto Niza actúa por encargo directo de Afranio.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El conferencista Georges Bengalski, lo mismo que Mijaíl Alexándrovich Berlioz, se ve privado de su cabeza, pero su muerte es solo aparente, por un truco, pues al fin de la sesión de magia negra la cabeza del conferencista la regresan al lugar. Además, Bengalski no la necesita para su trabajo, por cuanto todas sus agudezas son mecánicas, aprendidas y estúpidas.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Los vecinos consideran que el que denunció al presidente de la vivienda comunitaria Nikanor Ivánovich Bosói fue Timofiéi Kavastsov. Pero en realidad Kvastsov es un traidor aparente, como que la maligna broma a Bosói la gastó Koróviev-Fagot, que solamente se hacía llamar Kvastsov. Castigado por una fuerza impura, Nikanor Ivánovich creyó enseguida en Dios y en el diablo, semejante a como el poeta Iván Desamparado al comienzo creyó en la realidad de Voland y luego en la historia de Iéshua y Pilatos. Semejante a Desamparado, que se convierte en Poníriev, Bosói se arrepiente y abjura de su pasado… pero solamente en sueños, y su sueño es como que paródicamente anticipa el sueño de Desamparado que lo sigue inmediatamente en el relato, donde al estar vecino del presidente de la vivienda comunitaria en la clínica de Stravinski el poeta ve la ejecución de Iéshua. Y he aquí que al volver al cumplimiento de sus anteriores obligaciones y al quedar como un ladón y un grosero Nikanor Ivánovich de su visión en sueños extrajo solamente un inexplicable odio al artista Kurolésov, odio completamente aparente, por cuanto el artista nunca se encontró en su vida con el director de la casa y no le hizo nada malo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El mundo aparente es como si estuviera creado por las acciones de Voland y su séquito en calidad de reflejo particular del mundo del más allá. En realidad también el teatro Varieté, donde regalan a la gente dinero y trajes imaginarios, y el departamento No bueno, aumentado hasta “el diablo sabe qué dimensiones” en el momento del Gran baile de Satán, todo esto es parte del mundo moscovita contemporáneo, encarnados en imágenes visuales los vicios humanos. Los otros mundos de M. y M. se reflejan en el mundo aparente como en un inmenso, estrambótico espejo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Así, el nombre y el patronímico de Desamparado (Iván Nikoláievich) casi repite al menos en aspecto invertido el nombre y el patronímico de Bosói (Nikanor Ivánovich). El nombre de Bengalski (Georges) es de procedencia francesa, como el apellido del presidente de MASSOLIT (Berlioz). El conferenciante también es un “aparente extranjero”, como los otros dos miembros de la tétrada correspondiente, además la apariencia del nombre aquí es evidente, porque Georges Bengalski es realmente un pseudónimo escénico.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">P. A. Florieski en “Pilar y confirmación de la verdad” llegó a la conclusión: “La personalidad, creada por Dios, es decir santa e incondicionalmente estimada por su médula interior, la personalidad tiene una libre voluntad creadora, que se abre como un sistema de acciones…”. Con semejante única personalidad creadora en el mundo de Iershalaim de M. y M. aparece Iéshua, y en el moscovita, el Maestro.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Florienski confirmaba que “la persona recibe en la media en que se entrega, y cuando enamorada se entrega completamente, entonces se recibe a sí misma, pero renovada, reafirmada, profundizada en otro, es decir que redobla su existencia”. Margarita en M. y M. logra la existencia póstuma por su amor al Maestro, el Maestro, por su hazaña creadora, manifestada en la novela sobre Poncio Pilatos, y Iéshua Ga-Notsri es el único que se hace merecedor de una existencia superior, supraterrenal, por su incondicionalmente sacrificada tendencia a la Verdad.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En M. y M. se reflejó incluso un principio óptico formulado por Florienski. Se prsenta cuando ante el Gran baile de Satán Margarita mira el globo de cristal de Boland. Ella “se inclinó sobre el globo y vio que el cuadrante de la tierra se ampliaba, se redibujaba de manera polícroma y se convertía como en un mapa en relieve. Y luego vio la cintita del río y cierta población junto a ella. La casita, que era de la dimensión de un porotito, creció y se volvió como una cajita de fósforos. De pronto y sin sonido el techo de esta casa salió volando hacia arriba junto con una voluta de humo negro, y las paredes se desplomaron, de modo que de la cajita de dos pisos no quedo nada, salvo un montoncito del cual brotaba un humo negro. Acercando aún más su vista, Margarita observó una pequeña figurita femenina, que yacía en tierra, y junto a ella en un charco de sangre un pequeño bebé que agitaba los brazos”. Aquí el efecto de la visión según Florienski refuerza el estado alarmado de Margarita, pasmada por los horrores de la guerra.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">La misma estructura en tres mundos de M. y M. puede servir de ilustración original al fenómeno óptico, desmontado e interpretado por Florienski. Cuando el lector conoce el mundo revivido de la antigua leyenda, real hasta ser tangible, el mundo del más allá y el de Moscú son tomados por momentos como semi-existentes (aunque a la vez el mundo de Voland a menudo parece más real que el mundo contemporáneo). El Iershalaim adivinado por el Maestro en mucho se siente como la realidad, y la ciudad donde él mismo vive, no pocas veces parece ilusoria.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">M. y M. es una novela satírica, filosófica, y en las escenas de Iershalaim es incluso épica. Junto a esto, esta novela urbana, que se convirtió en un grandioso monumento a Moscú, de la que muchos edificios y calles en nuestro entendimiento se relacionan ahora con M. y M. La paradoja es que el mismo Bulgákov no pudo amar así a Moscú hasta el fin de su vida, dando su preferencia al Kiev natal.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Esto está fijado con frecuencia en las notas del diario de la hermana de Bulgákov Nadežda sobre el encuentro con el hermano el 7 de enero de 1940, ya en el momento de su enfermedad mortal: “Conversación sobre el no-amor a Moscú: incluso las voces femeninas no le gustan (la contralto moscovita)”. Quizás por esto los paisajes moscovitas en la novela están dibujados con cierta ironía, y los héroes moscovitas son personajes satíricos o humorísticos.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El tiempo de la acción de las escenas moscovitas de M. y M. precede inmediatamente una importante reforma del calendario en la URSS. Justamente en mayo de 1929 la tradicional semana de siete días fue cambiada por la <i style="mso-bidi-font-style:normal">shestidniévka</i>, de seis días (cinco días laborables, el sexto de descanso), en relación con lo cual los anteriores nombres de los días fueron cambiados por términos estatal-administrativos: “primer día de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">shestidniévka</i>”, “segundo día de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">shestidniévka</i>”, etc. El regreso a la anterior semana de siete días y al nombre de sus días ocurrió recién en junio de 1940. De tal modo, los acontecimientos de la parte moscovita de M. y M. ocurren en una de las últimas semanas antes de la reforma.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El poder soviético quería romper con el calendario, estrechamente ligado con la religión cristiana, Bulgákov con su novela es como si estableciera la no ruptura de la cultura en tan importante dimensión de la existencia humana como es el tiempo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En M. y M. se reflejó también la campaña antirreligiosa, desarrollada en los diarios soviéticos en la semana santa de 1929. Por ejemplo, en el “Moscú vespertino” del 29 de abril fue publicado un artículo de M. Shein “Mascarada. El enemigo de clase bajo la bandera de la religión”. En la novela de Bulgákov se menciona un artículo parecido por el nombre “El enemigo bajo el ala del redactor”, dirigido contra la novela del Maestro sobre Poncio Pilatos y perteneciente a la pluma del crítico Arimán, cuyo apellido (o seudónimo) obliga a recordar al portavoz del principio maligno en la religión zoroástrica.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En el artículo de M. Shein se decía que en el otoño de 1928 en Briansk “el obispo ortodoxo local en calidad de visita honorable asistió al servicio religioso en una sinagoga hebrea para la fiesta del Día del Juicio”. En ese mismo número del diario, en el artículo de E. Garda “Bocetos de la naturaleza en la ex mansión de Dios” se narraba que en el edificio de la iglesia se había instalado la exposición de Narkomzdrav (Comisarios de la Salud del Pueblo). Esto provocó la perplejidad de las viejitas, que por costumbre fueron a la iglesia, donde “en las paredes, en lugar de los santos de la vigilia, los cuadros y objetos de museo eran sobre el combativo tema: Cómo estar siempre sanos”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En M. y M. Voland y su séquito, que ocuparon el departamento No bueno, ofician allí “una misa negra”, y además Azazello habla de Stiepán Bogdánovich Lijodiéiev de que “¡él es tan director como yo obispo!” El encargado del bufet del teatro Varieté que viene al departamento, Sókov, encuentra allá como una atmósfera de iglesia: la luz que entra de las ventanas es parecida a la que hay en las iglesias, hay olor a incienso, y la mesa está cubierta por un brocado de iglesia. En la redacción de 1929 el encargado del bufet después de la malograda visita a Voland se dirigía a la iglesia, que se encontraba convertida en una cámara de subastas donde se vendían objetos de museo, como las pieles del zar Alejandro III (1845-1894). Ante eso, como en la observación de E. Garda, “ni un solo rostro santo había en la iglesia. En lugar de ellos, adonde uno mirara, colgaban cuadros del contenido más mundano.”</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Es interesante que el 12 de junio de 1929, como comunicó al día siguiente el diario “Pravda”, en Moscú con las exposiciones del secretario de CCC, el conocido publicista antirreligioso Emelián Iaroslavski (M. I. Gubelman) (1878-1943), y N. I. Bujárin, se abrió el Congreso de ateos de toda la Unión. En la primera redacción de M. y M., datada en 1929, al 12 de junio fueron atribuidos todos los milagros que siguieron a la sesión de magia negra en el teatro Varieté. En el texto definitivo a ellos siguió aquel mismo día el Gran baile de Satán. Se puede suponer que también en la temprana redacción semejante baile o sábado seguía asimismo inmediatamente a los milagros de la magia negra y sucedía el 12 de junio, parodiando el congreso de ateos.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El 1º de mayo de 1929, a juzgar por las noticias de los diarios, en Moscú se observaba un fuerte aumento de la temperatura, inhabitual para esta época del año. En M. y M. Bulgákov transformó este fenómeno natural en un insólitamente caluroso atardecer del primer día, cuando Voland con su séquito arribaron a Moscú. Aquí el escritor tomaba en cuenta que a Satán tradicionalmente lo relacionaban con las llamas del infierno, y por eso su cercanía provoca un fuerte calor.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">En la carta a E. S. Bulgákova del 6-7 de agosto de 1938 el autor de M. y M. decía: “Yo casualmente caí en el artículo sobre lo fantástico de Hoffman. Lo guardo para vos, sabiendo que te va a sorprender tanto como a mí. ¡Yo tengo razón en ‘El maestro y Margarita’! Comprendés lo que significa este concepto: ¡yo tengo razón!” El tema aquí era sobre el artículo del crítico Izráil Vladímirovich Mirimski (1908-1962) “Lo fantástico socialista de Hoffman”, publicado en el Nº 5 de la revista “Estudios literarios” en 1938 (este número se conservó en el archivo de Bulgákov). El escritor estaba pasmado en cuánto la caracterización de la creación de Ernst Teodor Amadei Hoffman (1766-1822) resultaba pertinente a M. y M.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El amigo de Bulgákov, el dramaturgo Sierguéi Iermolinski (1900-1984) recordaba cómo el escritor le bromeó con el artículo de Mirimski: “Una vez vino a verme y anunció triunfalmente:</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:27.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">–¡Han escrito! ¿Entendés?, ¡han escrito!</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:27.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Y de lejos me mostró el número de la revista, uno de cuyos artículos en una serie de lugares estaba profusamente subrayada con lápiz rojo y azul.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:27.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">–‘El gran público lo leía de buena gana, pero los altos críticos guardaron en relación con él un arrogante silencio’ –citaba Bulgákov y, saltando de un subrayado a otro continuaba: –‘A su nombre se adscriben y reciben circulación motes como espiritista, visionario y, finalmente, simplemente loco… Pero él poseía una mente inusualmente sobria y práctica, previó las habladurías de sus futuros críticos. A primera vista, su sistema creativo parece inusualmente contradictorio, el carácter de las imágenes oscila del grotesco monstruoso a la norma de la generalización realista. En él el diablo pasea por las calles de la ciudad…’ – En esto Bulgákov incluso abrió los brazos por el entusiasmo: –¡Esto es un crítico! </span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="RU">¡</span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">Es</span><span style=" mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">como</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">si</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">hubiera</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">le</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="RU">í</span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">do</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">mi</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">novela</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:11.0pt;" lang="RU">! </span><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">¿No te parece? – Y continuó:</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:27.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;">–‘Él convierte el arte en un mirador de combate, desde el cual el artista crea el castigo correccional satírico sobre todo lo monstruoso de la realidad…’ Bulgákov leía cambiando ligeramente el texto…”</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:27.0pt;text-align:justify;text-indent: 14.2pt"><span lang="ES-AR" style="font-size:11.0pt;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Según la conclusión de Iermolinski, en este artículo “se contenían observaciones que tocaban punzantemente” al autor de M. y M. En el trabajo de Mirimski atrajo a<span style="mso-spacerun:yes"> </span>Bulgákov también la determinación del estilo del romántico alemán. El escritor señaló las siguientes palabras: “El estilo de Hoffman puede determinarse como real-fantástico. La combinación de lo real con lo fantástico, de lo inventado con lo real…” Bulgákov evidentemente relacionaba con su Maestro la afirmación de Mirimski: “Si el genio hace la paz con la realidad, esto lo lleva al pantano del filisteísmo, al modo de pensar “honrado” y burocrático; pero si no se entrega a la realidad hasta el fin, termina en una muerte antes de tiempo o la locura” (la última variante es la que se realiza en el destino del héroe de Bulgákov).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El creador de M. y M. subrayó también la idea de que “la risa de Hoffman se distingue por la inusual versatilidad de sus formas, oscila del bondadoso humor de la compasión a la maliciosa sátira destructiva, de la caricatura inofensiva al grotesco cínico y monstruoso”. En M. y M. el diablo sale a las calles de Moscú, y la risa bondadosa sobre el merecedor de compasión público de la sesión de magia negra en el teatro Varieté, donde la cabeza arrancada del impensante conferencista Georges Bengalski al fin y al cabo consigue ubicarse en su lugar, se combina con la satírica incriminación de la corporación literaria soviética, la cabeza de cuyo conductor, Mijaíl Alexándrovich Berlioz, desaparece sin dejar huellas después de la muerte del presidente de MASSOLIT en las vías del tranvía.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">Las palabras de Voland “Los manuscritos no arden” y la resurrección desde la ceniza de “la novela en la novela” –el relato del maestro sobre Poncio Pilatos– es una ilustración del ampliamente conocido proverbio latino: “Verba volant, scripta manent”. Es interesante que lo hubiera utilizado frecuentemente M. E. Saltikov-Shedrín, uno de los autores preferidos de Bulgákov. En la traducción suena así: “Las palabras se vuelan, lo escrito queda”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">El hecho de que el nombre de Satán en M. y M. prácticamente coincide con la palabra “volant”, ante todo no es casual. Que las palabras efectivamente vuelan lo testimonia el ruido, parecido al que resulta del aleteo de las alas de los pajaritos. Aparece en el momento de la partida de ajedrez de Voland e Hipopótamo después del discurso escolástico del último sobre los silogismos. Las palabras vacías en realidad no dejan huellas tras de sí y eran necesarias a Hipopótamo solamente para distraer la atención de los asistentes de la jugada fraudulenta con su rey.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:14.2pt"><span lang="ES-AR">A la novela del Maestro con la ayuda de Voland le está destinada una larga vida. El mismo Bulgákov, al destruir la primera redacción de M. y M., se convenció de que una vez escrito ya no es posible ahuyentarlo de la memoria, y como resultado quedó después de la muerte en herencia a los descendientes el manuscrito de la gran obra.</span></p>Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-86838076204888999632011-06-17T08:03:00.000-07:002011-06-20T12:58:42.005-07:00La obra de Platónov<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhP3Ee0ONDYBHkXjYXsohZte-QDP4BthIG_VAGWa2hcHi2Cew_y5WAQO695KiAdGUGMWFUIFK7RxzK1JowVS5WC8RK9uex2W_660nK6eczjzN_VjHgm2ud9KxzEHDJj1fn1lesZZ65jK8NI/s1600/platon1.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 285px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhP3Ee0ONDYBHkXjYXsohZte-QDP4BthIG_VAGWa2hcHi2Cew_y5WAQO695KiAdGUGMWFUIFK7RxzK1JowVS5WC8RK9uex2W_660nK6eczjzN_VjHgm2ud9KxzEHDJj1fn1lesZZ65jK8NI/s320/platon1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5619208349987182898" border="0" /></a><br /><!--[if !mso]> <style> v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:hyphenationzone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <o:shapedefaults ext="edit" spidmax="1029"> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <o:shapelayout ext="edit"> <o:idmap ext="edit" data="1"> </o:shapelayout></xml><![endif]--> <p style="color: rgb(0, 0, 153);" class="MsoNormal"><!--[if !mso]> <style> v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:hyphenationzone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <o:shapedefaults ext="edit" spidmax="1027"> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <o:shapelayout ext="edit"> <o:idmap ext="edit" data="1"> </o:shapelayout></xml><![endif]--><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="mso-ansi-language:ES;font-size:16.0pt;" >Lo real como hipérbole</span></b></p> <p class="MsoNormal"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><i style="mso-bidi-font-style: normal"><span style="mso-ansi-language:ES">“Džan”, de Andréi Platónov</span></i></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:right" align="right"><span style="mso-ansi-language: ES"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="mso-ansi-language: ES">Evgueni Evtushenko habla de la prosa de Platónov como “una especie de poesía sin ritmo”. Y agrega: “Solamente para pocos escritores, y entre ellos está Platónov, existe una confluencia orgánica entre la poesía de las palabras y el desarrollo psicológico de la narración”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language: ES"> </span></p> <p class="caja" style="margin-left: 18pt; text-align: justify;">No creía en el valor de la palabra en sí –sigue Evtushenko–. Pero al mismo tiempo era consciente de que un mensaje se transmite no solamente a través de la manipulación del tema, sino que también por medio de la manipulación de las palabras; de la misma manera que nos puede atraer la irregularidad característica del rostro de alguien a quien amamos, nos cautivan los errores admirablemente plásticos que cometía Platónov, violando las leyes del lenguaje refinado. No hay duda de que Platónov haya creado un vocabulario propio, inspirado en el arte popular y la lengua viva de la gente sencilla… Platónov no era un inventor de trucos verbales. Simplemente poseía un oído extraordinario y reunió en su prosa el lenguaje de la época: tosco, variopinto y exento de humor.</p><p class="caja" style="margin-left:18.0pt;text-align:justify"><br /></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:right" align="right"><span style="mso-ansi-language: ES"> </span></p> <p class="MsoNormal"><b style="color: rgb(51, 102, 255);"><span style="mso-ansi-language:ES">Semblanza biográfica</span></b><span style="mso-ansi-language:ES"><span style="color: rgb(51, 102, 255);"> </span>(tomada de <a href="http://www.platonov.org.ru/">www.platonov.org.ru</a>)</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="mso-ansi-language:ES"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Platónov se llamaba Andréi Platónovich Klimiéntov. Nació en Voróniež, en el sur de Rusia, en 1899 y murió en Moscú en 1951. Joven. Y sufrió mucho. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Fue el hijo mayor de un cerrajero de talleres ferroviarios. Sus impresiones de una infancia difícil, llena de las preocupaciones de los adultos, están reflejadas en el cuento “Semión” (1927), en el cual la imagen del héroe principal tiene rasgos autobiográficos. Estudió en una escuela parroquial, en 1914 fue obligado a dejar sus estudios e ir a trabajar. Hasta 1917 cambió varias veces de profesión: fue obrero auxiliar, fundidor, cerrajero y otros, de lo cual escribió en sus cuentos tempranos: “Ordinario” (1918) y “Serioga y yo” (1921). Según sus palabras, “la vida me convirtió de golpe en una persona adulta, privándome de mi juventud”. En 1918 ingresó en el politécnico ferroviario de Voróniež, haciendo realidad su interés por las máquinas y los mecanismos que se había revelado en él desde la infancia. En 1921 escribió el folleto “La electrificación”, y terminando la escuela técnica (1921) denominó electrotécnica a su especialización fundamental. La necesidad de estudiar Platónov la explicó en el cuento “El río Potudáñ” (1937) como el deseo de “adquirir cuanto antes un conocimiento superior” para vencer el sinsentido de la vida. Los ferroviarios, cuya vida conocía bien desde la infancia y la juventud, fueron los protagonistas de muchos de sus cuentos (“En el alba de la brumosa juventud”, “El viejo mecánico” y otros).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Desde los doce años, Platónov escribió versos. En 1918 comenzó a trabajar como periodista en distintos periódicos de Voróniež. En 1918, la revista <i style="mso-bidi-font-style:normal">Vías Férreas</i> comenzó a publicar sus poesías (“Noche”, “Tristeza” y otras), su cuento “Ordinario”, así como semblanzas, artículos y reseñas. Desde entonces, se destaca como uno de los más notables literatos de Voróniež y participa activamente en la prensa periódica. En 1920 ingresó en el Partido Comunista, pero al año, por su propio deseo, salió de él. Su libro de versos “Profundidad celeste” (1922) recibió la valoración positiva de uno de los grandes referentes del simbolismo: Valeri Briúsov. No obstante, en este tiempo, bajo la impresión de la sequía de 1921, que acarreó una hambruna masiva entre la población campesina, Platónov decidió cambiar su actividad. En su autobiografía de 1924 escribía: “Siendo técnico, no podía ocuparme ya de algo contemplativo como la literatura”. Entre 1922 y 1926 trabajó en la Sección agraria provincial de Voróniež ocupándose del mejoramiento y la electrificación del agro. Intervino en la prensa con numerosos artículos sobre estos temas, en los cuales veía la posibilidad de una “revolución sin sangre”, de un cambio radical –para mejor– de la vida del pueblo. Las impresiones de estos años se plasmaron en el cuento “La patria de la electricidad” y otras obras de los años 20.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">En 1922, Platónov se casó con la maestra rural María Alexándrovna Kashíntseva, a la que dedicó la <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i> “Las esclusas de Epifáñ” (1927). Su esposa se convirtió en el prototipo de la heroína principal del cuento “La maestra de arena”. Después de la muerte del escritor, María Alexándrovna hizo mucho para salvaguardar su herencia literaria y publicar sus obras.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">En 1926 Platónov fue convocado a trabajar a Moscú por el Comisariado del pueblo agrario y fue enviado a realizar un trabajo administrativo-ingenieril a Tambov. La imagen de esta ciudad “pancista”, su burocracia soviética, pueden reconocerse en la <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i> satírica “Ciudad de Ciudades” (1926). Poco después Platónov volvió a Moscú, y abandonando su trabajo en el comisariado, se convirtió en literato profesional. Su primera publicación seria en la capital fue la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “Las esclusas de Epifáñ”. A esta la siguió “Un hombre recóndito” (1928). Las reformas de Pedro el Grande descriptas en “Las esclusas de Epifáñ” tenían como referente contemporáneo los proyectos comunistas “de cabecera” para la reconstrucción global de la vida. Este tema resulta fundamental en la semblanza “Che-Che-O” (1928), escrita en conjunto con Borís Pilniak después de un viaje a Voróniež en calidad de corresponsales de la revista <i style="mso-bidi-font-style:normal">Nuevo Mundo</i>. Cierto tiempo Platónov revistó como miembro de “El Paso” (<i style="mso-bidi-font-style: normal">Pereval</i>). Ser miembro de esa agrupación (vista con malos ojos por el gobierno soviético), y también la publicación en 1929 del cuento “El dudante Makar”, despertaron una ola de críticas contra Platónov. Ese mismo año recibió la valoración tajantemente negativa de Gorki y fue prohibida la impresión de su novela <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> (1926-1929, publicada en Francia en 1972, y en la URSS en 1988). <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> se convirtió –y no solo por su volumen– en la más grande obra de Platónov, y también en hito importante de su creación. El escritor llevó al absurdo las ideas de la reorganización comunista de la vida que él mismo había tenido en su juventud, mostrando su trágica imposibilidad de realización. Los rasgos de la realidad adquirieron en la novela un carácter grotesco, y en correspondencia con esto se conformó también el estilo surrealista de la obra. Sus héroes sienten su orfandad en un mundo que se ha quedado sin Dios, su desconexión del “alma del mundo”, que se encarna para ellos en imágenes incorpóreas (para el revolucionario Kopënkin, en la imagen de Rosa Luxemburgo, a quien no ha conocido). Tratando de penetrar los secretos de la vida y la muerte, los héroes de la novela construyen el socialismo en una ciudad provinciana, Chevengur, eligiéndola como un lugar en el cual el bien de la vida, la exactitud de la verdad y la aflicción de la existencia “suceden por sí solos, según la necesidad”. En la utópica Chevengur los chekistas matan a los burgueses y semiburgueses, y los proletarios se alimentan de “los restos alimenticios de la burguesía”, porque la profesión principal del hombre es el alma. Según palabras de uno de los personajes, “el bolchevique tiene que tener un corazón vacío, para que todo pueda encontrar allí lugar”. En el final de la novela, su héroe principal Alexandr Dvánov perece por propia voluntad para penetrar el secreto de la muerte, en tonto comprende que el secreto de la vida no es susceptible de ser descifrado con los mismos medios que se aplican para su transformación. La reconstrucción de la vida es el tema central de la <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i> “Para echar los cimientos” (<i style="mso-bidi-font-style: normal">Kotlován</i>, 1930, publicado en Alemania oriental en 1969 y en la URSS en 1987), cuya acción transcurre durante el primer plan quinquenal. “La casa del proletariado”, para echar cuyas bases excavan los héroes de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>, aparece como el símbolo de la utopía comunista, del “paraíso terrenal”. La excavación (el <i style="mso-bidi-font-style:normal">kotlován</i>) se convierte en la tumba para la niñita Nastia, que simboliza en la <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i> al futuro de Rusia. La construcción del socialismo convoca asociaciones con el relato bíblico sobre la torre de Babel. En la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> está también configurado el motivo, tradicional para Platónov, del peregrinaje, en cuyo transcurso la persona –en el presente caso Vóshev– llega a la verdad dejándose atravesar por el espacio. En el epílogo a la edición americana de “Kotlován”, Iósif Brodksi destacó el surrealismo de Platónov, reflejado plenamente en la imagen del oso martillador que participa en la construcción. Según la opinión de Brodski, Platónov “se supeditó al lenguaje de la época, al ver en él tales abismos que, luego de echar un vistazo en ellos, ya no podía deslizarse más por la superficie de la literatura”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La salida a la luz de la <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i>-crónica “En provecho” (<i style="mso-bidi-font-style:normal">Vprok</i>), con el inmenso epílogo de Fadéiev (1931), en la cual la colectivización de la agricultura era mostrada como una tragedia, volvió imposible la publicación de la mayoría de las obras de Platónov. La excepción la constituyó el volumen en prosa “El río Potudán” (1937). Las <i style="mso-bidi-font-style:normal">poviestí</i> “Džan” (1935), “El mar juvenil” (1934), las obras teatrales “El organillo” y “14 Isbuchas Rojas”, escritas en los años 30, no fueron publicadas en vida del autor. La publicación de las obras de Platónov fue permitida en los años de la Guerra Patria, cuando el prosista trabajó como corresponsal en el frente del periódico <i style="mso-bidi-font-style:normal">Estrella Roja</i> y escribió cuentos de tema militar (“La coraza”, “Gente espiritualizada”, 1942; “¡No existe la muerte!”, 1943; “Afrodita”, 1944; y otros; fueron cuatro libros). Después de que su cuento “La familia de Ivánov” (o “El regreso”) en 1946 fue objeto de críticas ideológicas, el nombre de Platónov fue borrado de la literatura soviética. La novela <i style="mso-bidi-font-style:normal">La feliz Moscú</i>, escrita en los años 30, fue descubierta recién en los años 90. El libro <i style="mso-bidi-font-style: normal">El anillo mágico</i>, primero después de un gran intervalo, fue publicado junto con otros cuentos en 1954, ya póstumamente. Todas las publicaciones de las obras de Platónov durante el período soviético fueron realizadas con restricciones de la censura.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 18pt;"><span style="">Murió en Moscú el 5 de enero de 1951.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES"><br /></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="mso-ansi-language:ES"> </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="mso-ansi-language:ES"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="font-size:130%;"><b style="color: rgb(204, 0, 0);"><span style="mso-ansi-language: PT-BR" lang="PT-BR">La</span><span lang="PT-BR"> </span></b><b style="color: rgb(204, 0, 0);"><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR">po</span><span lang="RU">é</span></b><b style="color: rgb(204, 0, 0);"><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR">tica</span><span lang="PT-BR"> </span></b><b style="color: rgb(204, 0, 0);"><span style="mso-ansi-language: PT-BR" lang="PT-BR">de</span><span lang="PT-BR"> </span></b><b style="color: rgb(204, 0, 0);"><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR">Andr</span><span lang="RU">é</span></b><b style="color: rgb(204, 0, 0);"><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR">i</span><span lang="PT-BR"> </span></b><b style="color: rgb(204, 0, 0);"><span style="mso-ansi-language: PT-BR" lang="PT-BR">Plat</span><span lang="RU">ó</span></b><b style="color: rgb(204, 0, 0);"><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR">nov</span></b></span><span lang="RU">, </span><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR">de</span><span lang="PT-BR"> </span><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR">Elena</span><span lang="PT-BR"> </span><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR">Krasnosh</span><span lang="RU">ó</span><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR">kova</span><span lang="RU"> (1979)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="RU"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">El arte de Andréi Platónov es tan personal que es difícil encontrarle algún paralelo en la literatura rusa. La actual popularidad de Platónov, el interés por su personalidad entre los lectores y estudiosos, resaltan expresivamente “lo imperceptible” de su destino sobre el fondo de la literatura soviética de los años 20 a los 40.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Desde 1958 comenzó “el regreso” de Platónov al lector (actualmente se cuentan más de cincuenta ediciones póstumas de su prosa). “El regreso” (noción muy significativa y popular en el arte platonoviano), acentuando la continuidad, niega la repetición en círculos en cualquier movimiento, siempre está relacionado con el hallazgo de una nueva madurez, la acumulación de sentido de la vida, de bien y de belleza. El Platónov artista de los años 20-40, restando él mismo, llega al lector de los 70 siendo otro del que conocieron sus contemporáneos. En el contexto de la experiencia histórica adquirida, el arte de Platónov halla un nuevo carácter estereoscópico, revela recursos de la madurez literaria que, siendo desde siempre atribuidos a sus dotes, antes solamente se entreveían. El fenómeno estilístico de Platónov no alejó de él a los prosistas actuales; más aún, atrajo a muchos de ellos a la experiencia de justamente este escritor.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La visión actual al arte de Platónov comporta una comprensión juiciosa tanto del dramatismo de su destino como de la inmortalidad de su arte. Platónov no escribió todo lo que hubiera podido y sido capaz de escribir, pero se trata, por supuesto, de un autor creativamente consolidado: el mundo artístico de Platónov ofrece al lector la dicha del contacto con la vida real y el Arte elevado.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La definición más cara para este artista es “recóndito”. No casualmente esta palabra está en el título de una de las mejores obras del escritor: la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “Un hombre recóndito” (1926). Esta definición es “dual”: remite tanto al héroe de Platónov como a su arte como totalidad.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Dirigido al héroe, “recóndito” es sinónimo de especial, marcadamente personal y al mismo tiempo críptico, que no puede determinarse totalmente ni en la palabra ni en la acción.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Atrapar la “reconditez” (oculta, “íntima”) del hombre común en Rusia era el anhelo, junto con Platónov, de muchos artistas de la segunda mitad de los años 20. Pero el tipo particular de “hombre recóndito” es una creación estrictamente platonoviana, su descubrimiento, su pasión permanente, hasta el fin de su creación.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Precisamente en este tipo se reveló en toda su plenitud la idea de Platónov sobre la espiritualidad permanentemente viviente y en movimiento del “hombre sencillo”. Por regla general, lejos de la cultura del mundo, sin contacto con lo libresco, el héroe de Platónov lleva la espiritualidad en su propia naturaleza, y esta espiritualidad recibe su alimento de la atracción permanente del héroe por el trabajo, de su talento de artífice, de su entrega al oficio querido. Esta idea “espiritualizó” (usamos la palabra favorita de Platónov) toda su creación y, en particular, determinó la esencia “recóndita” de sus héroes favoritos de los años 20: Fomá Pújov (“Un hombre recóndito”), Filat (“El arrabal de la posta”), Zajar Pávlovich (“La procedencia del maestro”, primera parte de <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i>)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">En el transcurso de muchos años de trabajo por parte de Platónov en el arte, la faz de su “Hombre recóndito” fue cambiando, nacían nuevas modificaciones. Una de ellas es el “pobre con espíritu” de las semblanzas de comienzo de los 30 (“Che-Che-O”, “En provecho”). Otra es “el hombre espiritualizado” en la creación del escritor de los años 30 (“Džan”, “Fro”, “Fresca agua del pozo”), los años de la guerra y la posguerra (“Gente espiritualizada”, “Afrodita” y otros).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">En relación con el arte de Platónov la definición de “recóndito” habla de la aspiración del artista a desnudar la profunda esencia psicobiológica, “lo secreto de lo secreto”, de su héroe más querido.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 18pt;"><span style="">“Junto al corazón humano”, determinó Platónov su posición de escritor. […]</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES"><br /></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language: ES"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language: ES">En el arte de Platónov, la “apariencia” y la “esencia” de los héroes no solo no coinciden, sino que a menudo, con un objetivo remoto, “estratégico”, se oponen. Sus héroes habitualmente aparecen, al principio, como anímicamente endurecidos, estrictamente pragmáticos, poco capaces de desplazamientos anímicos sutiles. Su verdadero “secreto de los secretos” está escondido muy profundamente, parecería que casi no se revela exteriormente. La <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “Un hombre recóndito” se abre con esta frase: “Fomá Pújov no estaba dotado de sensibilidad: sobre el ataúd de su mujer cortó salchichón cocido, hambriento a causa de la falta de la patrona”. Pero a mitad de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> leemos: </span></p> <p class="caja">Al recordar a su extinta esposa, Pújov se apenaba por ella. De esto nunca le contaba a nadie, por ello todos realmente pensaban que Pújov era una persona tosca y había cortado salchichón cocido sobre la tumba. Así había sido, pero Pújov hizo esto no por obscenidad, sino por hambre. En cambio después su sentimiento empezó atormentarlo, aunque el hecho luctuoso ya había concluido. </p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU">Platónov va aún más lejos, al comentar la reacción de Pújov ante la muerte de su mujer: desnuda en su héroe la compleja, incluso contradictoria unión de cierta “filosofía” que le permite aceptar la transitoriedad de la vida de los hombres y de una persona particular (aunque sea su mujer) y la habitual “apertura” humana a la pena y el sufrimiento: </span></p> <p class="caja">Por supuesto que Pújov tomaba en consideración la fuerza de las leyes universales de la materia e incluso en la muerte de su mujer vio su justicia y su sinceridad ejemplar. Lo alegraba plenamente esa armonía y esa orgullosa franqueza de la naturaleza y le reportaba un gran placer a su conciencia. Pero <i style="mso-bidi-font-style:normal">su corazón a veces se inquietaba y conmovía por la pérdida de esa persona cercana</i> y quería quejarse ante toda la solidaridad de la gente por su común indefensión. En esos momentos Pújov sentía su diferencia con la naturaleza y se afligía, hundiendo el rostro en la tierra caliente por su respiración y mojándola con ocasionales lágrimas involuntarias.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La estrategia psicológica de Platónov, cuya esencia está en la abrupta intersección de las dos características opuestas de Pújov (indiferente y a la vez sufre amargamente), apunta a demostrar “la no simpleza” de un hombre simple; su contención emocional, su inmersión en lo cotidiano, en las preocupaciones simples y eternas sobre el alimento y el calor, no lo agotan. Profundamente escondidas, pero existen en él también los sufrimientos y las reflexiones extracotidianas (filosóficas).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">En el arte de Platónov la vida aparece en las vueltas, por regla general, más diversas y dramáticas. Pero lo atraen particularmente las situaciones que dan mayor cabida a lo psicológico. La preferida es con seguridad aquella que podemos llamar “en el último límite de la vida”, cuando la vida y la muerte se acercan al extremo, prácticamente se empalman y “sobrevivir” se vuelve el objetivo principal del hombre. En Platónov esta situación es presentada como real, de la vida, y simultáneamente “filosófica”, por cuanto a la par de “sobrevivir” siempre aparecen preguntas: “¿Cómo sobrevivir, en nombre de qué, con qué objeto?”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La unidad en el mundo de Platónov de motivos concretamente históricos y “cotidianos”, la adherencia en sus personajes de lo psicológico social con lo simbólico filosófico queda demostrado en su más “puro aspecto” en la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “Džan”. Esta fue la réplica viva del escritor soviético a la tormentosa realidad de Asia Central de los años 30: justamente en esta época se desplegaron allá las reformas socialistas. Platónov fue parte del grupo de escritores del Comité de la Organización de Escritores Socialistas de la URSS que viajó a Turkmenistán en la primavera de 1934, y sus impresiones sobre este viaje se reflejaron en el cuento “Takyr” [llanura arcillosa en los desiertos de Asia central] y la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “Džan”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Las situaciones y el héroe de “Džan” fueron prenunciadas en la obra de Platónov con su cuento “La maestra de arena”, de 1926. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La maestra Maria Nikíforovna encontró a campesinos que vivían en el límite con el desierto que linda con el Caspio en una situación desesperante, al borde de la muerte. “El campesino cansado y hambriento muchas veces se había enfurecido, había trabajado como un salvaje, pero las fuerzas del desierto lo destruyeron y su ánimo decayó, esperando alguna ayuda milagrosa o ser trasladado a las húmedas tierras del norte”. Y una mujer pudo levantar su ánimo destrozado e inspirarle el deseo de trabajar (las plantaciones de arbustos le cerraron el paso a las arenas). Pero la desgracia volvió otra vez: las sendas trashumantes trajeron al pueblo a nómades que, para sobrevivir, durante siglos habían destruido todas las plantas en su camino: “Nosotros no somos malos, y ustedes tampoco son malos, pero hay poca hierba. Alguien se está muriendo y blasfema”. Maria Nikíforovna ahora comprende “la vida compleja y profunda de las tribus del desierto, comprendió ese destino sin salida de dos pueblos, ahogados en las dunas de arena”, y resuelve disputar con el destino, sin lamentar su propia vida. “Usted, Maria Nikíforovna, podría llevar adelante a todo un pueblo, no ya una escuela”, en estas palabras hay una directa anticipación de la misión de Nazar Chagatáiev en “Džan”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Como es sabido, el tema de Asia Central ocupó un lugar especial en la literatura soviética de comienzo de los 30. El viaje de un grupo de escritores al Turquestán en 1930 dio material para “La langosta”, de Leónov, “Los cuentos del brigadier M. N. Sinitsyn”, de Vs. Ivánov, “El desierto” de Pavlenko, “Los nómades” de Tíjonov. Todas estas obras, creadas por talentos muy distintos y desiguales, comportaban un rasgo en común: un lazo genético con la semblanza, un género más móvil para dar respuesta a una cuestión actual.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “Džan” se contrapone a la semblanza por el convencionalismo de su mundo poético. El movimiento al socialismo de los atrasados pueblos centroasiáticos, que se hizo realidad en los años 30, fue plasmado en Platónov en las búsquedas de felicidad de cierto pueblo “džan”, por cuanto justamente este pueblo, “entre todos los pueblos de la Unión Soviética, es el que más necesidad tiene de vida y felicidad”. Ya con esta elección al contenido de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> le fueron atribuidos indicios de “experimentalidad”: la puesta a prueba de una idea en condiciones especialmente elegidas como “extremas”. Estas condiciones “extremas” determinaron también en mucho la principal particularidad formal de “Džan”: su naturaleza bigenérica.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">El comienzo de “Džan” (las escenas en Moscú) es una <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> psicológica, fuente de cuya dinámica es la atracción-expulsión de Nazar Chagatáiev y Viera. Aunque su atracción mutua es grande, Viera, que es mayor que Nazar y más experimentada, no en balde descree de la solidez de su unión. A los héroes los divide cierta cosa seria, encerrada en las particularidades de la visión del mundo de cada uno. A Viera sus desdichas le parecen normales e invencibles: “Ella creía en su irremediable soledad, aunque Nazar se hubiera casado con ella y compartido su suerte”. Chagatáiev en cambio se queda perplejo de que “la felicidad les parezca a todos increíble y la gente trate de seducir al otro solo con la tristeza”. La divergencia en las cosmovisiones de Viera y de Nazar se revelan de manera especialmente nítida en los razonamientos sobre el destino del futuro hijo de Viera. Nazar: “Estará contento” (de haber nacido). Viera: “Será un eterno sufriente”. El encuentro con Viera solo fortalece la convicción de Nazar en su especial predeterminación: “…la pena se le figuraba como una ruindad, y decidió construir en su terruño un mundo feliz, de otro modo no se comprende qué hay que hacer en la vida y para qué”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Las escenas moscovitas son, en cierta forma, un “prólogo realista” a la “leyenda”, en cuyo género son mostrados los episodios de sufrimiento y salvación del pueblo džan. Los síntomas de creciente legendariedad se manifiestan ya antes, cuando Chagatáiev camino a la patria inesperadamente baja del tren y durante 7 días (cifra popular en los cuentos y leyendas populares) va a pie hasta Tashkent. Pero para este proceder hay una motivación real convincente: Chagatáiev quería sentir su tierra, olvidada en la capital, con el corazón. La conversación entre Chagatáiev y el secretario que lo envía a buscar al pueblo džan es de nuevo una narración “verosímil”. La situación en la que se encuentra este pueblo es caracterizada en esta conversación como una situación “en el último límite”, cuando una nueva desgracia (una más) en la serie de calamidades le traería ya inevitablemente la muerte.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES"><span style="mso-spacerun:yes"> </span>“Sólo” y “nada” son las palabras que dominan en la caracterización del pueblo džan. Al explicarle al secretario el sentido del nombre “džan” (“significa alma o un alma querible”), Chagatáiev dice: “Este pueblo <i style="mso-bidi-font-style:normal">no tenía nada, salvo el alma y una pequeña vida</i> que le dieron las mujeres, las madres, porque ellas lo parieron”. El secretario: “Quiere decir que <i style="mso-bidi-font-style:normal">todo su patrimonio es sólo el corazón en el pecho</i>, y eso cuando late…” “<i style="mso-bidi-font-style:normal">Sólo el corazón</i> –acordó Chagatáiev–, <i style="mso-bidi-font-style:normal">sólo la vida, pasando el límite del cuerpo nada le</i> <i style="mso-bidi-font-style: normal">pertenece</i>. Pero aún la vida tampoco era de él, solamente le parecía”. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">En esta situación, con la amplitud de su vaivén entre “sólo” y “nada” los habituales estereotipos psicológicos, naturalmente, se rompen. Y el mundo ordinario adquiere nítidas marcas de extrañeza. En esa combinación entre “extraño y ordinario”, como advirtiera con justicia una de las primeras reseñas sobre la publicación de “Džan”, está puesta de manifiesto la esencia del mundo poético de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Particularmente, la leyenda es abierta por el encuentro de Chagatáiev con el camello (emblema del desierto). Este encuentro es simbólico: con él comienza la cadena de salvación por parte del héroe de seres desdichados, condenados a perecer. No en balde el camello está en el límite de la hominización, mira a Nazar “tensa y atentamente, al borde del llanto o la sonrisa, torturado por no saber hacer ni una cosa ni la otra”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Si en Moscú el regreso al terruño era sentido por Chagatáiev como un deber, en el desierto es recomprendido ya como una misión: el héroe es llamado a corregir la imperfección del mundo y entonces se hará realidad “la feliz predeterminación de los hombres como imprescindible y categórica”. La clave de las autosensaciones del héroe están en estos renglones: “Todo era extraño para él en este mundo existente, hecho como <i style="mso-bidi-font-style: normal">si fuera para un breve juego burlesco</i>. Pero este juego intencionado se ha estirado durante mucho tiempo, hasta la eternidad, y ya nadie quiere reírse, no puede. La tierra vacía del desierto, el camello, incluso la lastimosa hierba vagabunda, <i style="mso-bidi-font-style:normal">todo debería ser serio, grande y solemne”</i>.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Este “debe ser” es el que llama a Nazar a la actividad. Un llamamiento semejante, ya más insistentemente, suena en las palabras de la niña Aidym dirigidas a todos los adultos y fuertes, en consecuencia, también a Nazar. La niña miraba a Chagatáiev con una extraña mirada humana, que él trataba de comprender: –¿Por qué aquí estamos mal, cuando yo necesito estar bien”. “Necesito”, salida de toda la humanidad pobre y perdida, y “debe”, de una persona fuerte que ha penetrado en la injusticia del mundo, se unieron y engendraron la proeza de Chagatáiev. En una situación “en el último límite” esta podía plasmarse solamente en la salvación del pueblo džan de la muerte que gravita sobre él, la preservación de la “totalidad” de cada persona y de todo el pueblo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Nuevo dramatismo a la misión de Chagatáiev le aporta la aparición en “el país de juncos” de Nur-Muhammed, apoderado del centro, que al mismo tiempo posee todas las marcas de malhechor de leyenda. Su tarea es la desaparición del pueblo džan, “para que lo consideren inexistente”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Pero más complica aún la misión de Chagatáiev el hecho de que el propio pueblo džan no quiera vivir: se cansó “de la tensión de mantenerse vivo”. Y esto es natural, por cuanto, como comprende Nazar (y tras él, por supuesto, está el autor de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>), “el trabajo esclavo, la extenuación, la explotación nunca comprenden solo la fuerza fija, solo las manos, no, sino también el juicio y el corazón, y el alma es aniquilada antes que el cuerpo, y entonces la persona se refugia en la muerte”: Chagatáiev justamente encuentra al pueblo džan en ese momento, cuando su alma ya está aniquilada, cuando su cuerpo está caído casi totalmente y los hombres dispuestos a refugiarse en la muerte. Esta metáfora poética se materializa en la escena donde el pueblo, guiado por Nur-Muhammed, va a dar a la cuenca, y la gente, arrancándose la ropa, en la desesperación se entierra en la arena para no levantarse más.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">El camino del pueblo de la muerte a la vida está legítimamente reelaborado en “Džan” “como un camino hacia la felicidad”, por cuanto, en una situación “en el último límite”, eludir la muerte es la felicidad más grande.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">En los albores de la humanidad, en épocas prehistóricas o históricas tempranas, habitualmente la vida del hombre (la felicidad de la vida) recordaba un camino desde la muerte, que vigilaba a los hombres a cada paso. La esencia de la vida era formulada en tanto triunfo sobre la permanente amenaza de la no-vida. Y justamente a este inacabado camino de la humanidad, sellado en las leyendas antiguas y en el “Libro del Génesis”, se asemeja el camino del pueblo džan. Los hombres, para sobrevivir, se encierran en una “triple marcha en fila por el desierto”. Las ovejas, el pueblo, los animales salvajes (las aves), forman una cadena en la cual cada eslabón subsiguiente sobrevive a cuenta de la muerte del precedente. Las ovejas comen la última hierba, destinando a la muerte a las pequeñas hierbas que las alimentan, las personas se comen a las ovejas, los animales salvajes y las aves desgarran los cadáveres de los muertos. Todos están igualados en esta cadena de la vida, como en las leyendas y cuentos, donde las aves y las vieras son tan razonantes como las personas. Aun en la lógica de la narración hay una consiguiente extrañeza: las aves que laceran a Chagatáiev, ciertos pájaros fabulosos, parecidos a águilas carroñeras y al mismo tiempo a salvajes cisnes oscuros, sus ojos, avizores e indiferentes, miran a Chagatáiev con inteligencia y atención. Justamente en las escenas de la lucha de Chagatáiev con estos pájaros fabulosos se manifiesta con mayor fuerza la naturaleza legendaria de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La lucha no es en absoluto elegida intencionalmente por Chagatáiev para cierta demostración de su fuerza: él se ve <i style="mso-bidi-font-style:normal">obligado</i> a aceptar el combate. Se encuentra con “una elección sin elección”: Nazar está enfermo, fatigado y no en condiciones de elegir el camino para salvar a su pueblo, ingresa en aquel que le impuso el destino. “Que el hecho de que cace pajaritos sea algo nulo, pero es lo único posible hasta tanto no pase su fatiga (…) Y ese esfuerzo idiota, poco provechoso, concentrado en la paciencia, en fingirse cadáver, con todo consolaba a Chagatáiev”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La lucha de Chagatáiev con las águilas es brindada en cuadros concebidos sobre asociaciones legendarias (el combate de Prometeo con el águila que viene a desgarrarle el hígado) y muy saturadas en su contenido. Así, la proeza resulta tan significativa para Chagatáiev como para sus interesados testigos, la gente apenas viva de la tribu džan. Chagatáiev comprendía que la poca carne de ave “les servirá <i style="mso-bidi-font-style: normal">no para saciarse, sino para unirse con la vida en general y unos con otros,</i> les dará el sentido de la realidad, y recordarán su existencia. Aquí la comida sirve a la vez de alimento para el alma y para que los mansos ojos caídos empiecen a brillar y vean la luz del sol dispersa sobre la tierra. A Chagatáiev le parecía que la humanidad entera, si estuviera ahora delante de él, lo hubiera mirado así, esperando y dispuesta a engañarse en sus esperanzas, soportar el engaño y nuevamente ocuparse de la vida diversa e ineludible”. Así sin mediaciones se manifestó el enfoque del pueblo džan como análogo de toda la humanidad en esta <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>-leyenda. Más allá del sentido concreto de cada escena, “Džan” contiene un “segundo”, generalizador, extrapola los sucesos de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> a amplios horizontes fuera del tiempo y del espacio.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La llegada a la frontera natural que es Ust-Urt –antiguo lugar donde habitaba el pueblo džan– se destaca como el resurgimiento en la conciencia de Chagatáiev de la idea de la felicidad, parcialmente perdida en las torturantes errancias, como idea activa. Chagatáiev “estaba descontento de esa vida pobre y ordinaria que había empezado a vivir ahora su pueblo. Él quería ayudar a que la felicidad, que se oculta dentro desde el nacimiento de una persona infeliz, creciera hacia fuera, que se convirtiera en acción y fuerza del destino”, para que las gentes del pueblo džan adquirieran al menos ese sentimiento que poseen en abundancia todos los pueblos, menos ellos: el sentimiento del “egoísmo y la autodefensa”. Chagatáiev soñaba con que se despertara el alma individual de cada “pobre persona” de su pueblo, con la “espiritualización” del pueblo entero.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Pero con las convenciones de la leyenda, cuando el pueblo džan es separado de todo el mundo por el desierto y condenado a salvarse de la muerte apoyándose solo en sus fuerzas, no está previsto semejante despertar espiritual. La leyenda tradicionalmente concluye con la salvación de los hombres de la muerte, por cuanto este triunfo por sí mismo predetermina la felicidad de la vida (ya que no es la muerte). Y por eso es legítima la ruptura (en esta espira de la misión de Chagatáiev) de las convenciones de la leyenda: él va a la ciudad por ayuda, y ella llega: los faros de los camiones (signo de “legendariedad rota”) iluminaron por primera vez “el fondo infernal del mundo antiguo”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">El epílogo de la <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i>, que sigue a este episodio, semejante al prólogo, es una narración sin ningún convencionalismo. El pueblo džan empezó a comer y beber, y dormir, como todos los pueblos. Y aquí halló por sí mismo esos sentimientos de “egoísmo y autodefensa” que tienen todos los pueblos y sin los cuales no se puede percibir la vida como tal y la felicidad como su objetivo. Al comienzo toda su existencia era un camino a la muerte, después una huida de ella y un regreso a la vida, y en esta existencia, desarrollada según las leyes de la leyenda, fueron “un pueblo”, uno y entero, que vivenciaba un destino común. En el epílogo la unidad, naturalmente, se disgregó: cada uno resultó con fuerzas para tomar en sus manos su destino, cargar sobre sus hombros, aunque aún estuvieran débiles, la carga de la búsqueda de su felicidad. Y… las gentes de la tribu džan, abandonando el Ust-Urt con su calor y saciedad, se dispersaron hacia distintos rumbos. Chagatáiev, al observar esta nueva salida, “suspiró y sonrió: es que él quería <i style="mso-bidi-font-style:normal">con sólo su pequeño corazón, su mente estrecha</i> y su animación crear aquí por vez primera la verdadera vida, en el país de Sary-Kamysh, el fondo infernal del mundo antiguo. <i style="mso-bidi-font-style:normal">Pero los propios hombres ven mejor cómo tienen que ser</i>. Suficiente con que él los haya ayudado a mantenerse en vida, y que encuentren la felicidad tras el horizonte”. Con esto concluía la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> en su variante publicada en revistas en 1964, reeditada a posteriori más de una vez.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Distintas interpretaciones sobre esta variante de “Džan” conllevaban la opinión de que en el final Chagatáiev reconoce su derrota, predicha en los primeros capítulos (el cuadro en la habitación de Viera, tratado como una representación alegórica de cómo la razón perece al ser arrancada del cuerpo –cfr. en el final la definición de Chagatáiev: “mente estrecha”–). Pero es que en una situación “en el último límite”, permanecer con vida significa ya una victoria, y Chagatáiev se la trajo a su gente, considerando con justicia su misión como realizada: “suficiente con que los haya ayudado a quedar con vida”. Además, como se ve en el manuscrito de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>, conservado por los herederos de Platónov, “Džan” concluye con situaciones típicas de la realidad soviética de los años 30: el pueblo džan regresa a su lugar y organiza un koljoz [<i style="mso-bidi-font-style:normal">kolektívnoie joziáistvo</i>: “administración colectiva”], y Chagatáiev, habiendo cumplido su misión, se va a Moscú.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">El final realista, según el proyecto de Platónov, disputa con el texto legendario (replicando simultáneamente con el prólogo) como la propia realidad irreglamentada, rica en cosas inesperadas, disputa con la reglamentariedad y presolución de la leyenda. Como resultado de la combinación de estos dos mundos nace el “extraño y ordinario” mundo de Andréi Platónov.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La misma situación “en la última raya de la vida” determina el especial clima psicológico del magnífico cuento de Platónov “El río Potudáñ” (1937), injustamente criticado poco después de su publicación [se habla del “humanismo falso” del cuento]. Su colisión básica había sido predicha en un episodio de “Džan” (Ella: “No tenemos ningún bien nosotros dos, yo he pensado y repensado y veo que te amo”. Él: “Yo también, de otro modo uno no vive”. Escuchando su conversación, Chagatáiev “susurró algo, sonrió y se durmió, satisfecho de que en su patria entre dos personas ya exista la felicidad, aunque sea de aspecto pobre”.). En la situación “en el último límite”, “lo único que podía consolar y distraer el corazón del hombre era el corazón de otra persona” (“Džan”), la vida de un corazón es el principal empeño de la existencia de otro; así nace “la felicidad, aunque sea de apariencia pobre”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">A Nikita y a Liuba (“El río Potudáñ”) les tocó vivir en años tales, cuando “el hambre y la necesidad torturaban demasiado el corazón humano”. La pérdida de los seres queridos… Liuba perdió a la madre, al hermano, a la amiga íntima, y ni siquiera tiene ataúd para enterrarla. El hambre… Liuba se acuesta a dormir más temprano para no torturarse con el hambre, esperando la llegada de la amiga que le trae a escondidas comida de su casa. Las enfermedades… Nikita, habiendo pasado la guerra civil, por poco no muere de tifus… Pero Liuba y Nikita son los héroes típicos de Platónov: no se anquilosan por el sufrimiento y las privaciones, sino que hallan una “espiritualidad anímica” que les proporciona un tacto especial, la palpitación de sus relaciones. El sentimiento de los héroes es luminoso y rayano en lo espiritual, cada uno de ellos está preocupado sobre todo en aliviar la vida del otro, y además no acarrearle penurias y dolores adicionales. Así, al llegar a la mañana temprano a la casa de la novia, Nikita, que hace tiempo no ve a Liuba y ha sufrido sin ella, resolvió así y todo no despertarla, para no enfriar el cuerpo de ella por su propio interés”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">En condiciones en que la dura realidad atenta permanente contra la existencia misma del hombre, la salud, la “integridad” del amado adquieren una valoración exclusiva: los héroes están más que nada preocupados por conservarlas. Cuando Nikita se echa a llorar sobre Liuba (él deseaba su cercanía, pero temía causarle dolor), Liuba dice: “Pero basta, no hay que atormentarse así, cuando aún estoy viva”. Y esto es un argumento natural en un destino como el que les tocó en suerte a los héroes de Platónov.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La timidez y “debilidad” de Nikita por su amor a Liuba siempre está conectada con la preocupación por que esa vida que él ama no se corte, que los nuevos sufrimientos le pasen de largo: “Resulta que hay que saber disfrutar, Nikita no puede torturar a Liuba por su felicidad”. Y Liuba comprende a Nikita: “Alguna vez me empezará a amar menos, y entonces será una persona fuerte”. Así se revela el designio de esa antinomia que surge frecuentemente en Platónov entre “débil” y “fuerte”. La “debilidad” para Platónov proviene del exceso de corazón, la “fuerza”, de su pérdida. La debilidad está ligada a la riqueza anímica, la fuerza, al dictado del juicio sobre el sentimiento y el empobrecimiento del mundo emocional. La fuerza determina la capacidad de vida, la supervivencia de los héroes en el mundo, lleno de pruebas y desgracias. La debilidad a menudo lleva a la derrota, a la perdición del héroe. Una conclusión vital desemejante según Platónov no desvaloriza la debilidad, no obliga a preferir la fuerza a ella.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Nikita, “una persona débil” (en la interpretación de Platónov), se encontrará en una situación trágica, cuya única salida es la muerte. Nikita marcha “a la muerte”: “al olvido de sí, a la pobreza del juicio, a la insensibilidad, como al calor del hogar, como a un refugio de la pena mortal”. La existencia de Nikita en la feria es esa misma “no-vida”, el camino seguro a la muerte física en el cual Chagatáiev encontró al pueblo džan.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Pero el “regreso” de Nikita se cumple sin ayuda externa, por cuenta de sus propias fuerzas interiores. Ellas se han despertado en él después de saber por su padre de la pena de Liuba y estar seguro de su amor.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">En una situación “junto al último límite” el amor nace de la esperanza de que hallar al amado ayuda a conservar la vida (“te amo, de otro modo uno no vive”). Sintiendo el lazo directo de la buena relación de Liuba con él, ante las circunstancias particulares de la vida de ella, Nikita no estaba seguro del sentimiento de Liuba: “su corazón se heló por la larga paciencia y la inseguridad de si era necesario a Liuba <i style="mso-bidi-font-style: normal">por sí mismo</i>, en tanto persona pobre, poco instruida y en licenciamiento”. Él se tortura por “la pobreza” de la felicidad de ambos. El saber de la pena de Liuba le quita esta duda, y “su corazón se colmó de pena y fuerza”. “La deseó toda, que ella lo consolara, y le entró una <i style="mso-bidi-font-style:normal">fuerza cruel y lastimosa</i>. No obstante no reconocer Nikita por su cercano amor con Liuba mayor alegría de la que conocía habitualmente, sintió solamente que su corazón ahora dominaba sobre todo su cuerpo y repartía su sangre con un placer <i style="mso-bidi-font-style:normal">pobre pero imprescindible</i>”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La fuerza, llamada a resolver la compleja colisión de la vida de los héroes y resolviéndola, recibe la definición de “cruel, lastimosa”, y esto se corresponde plenamente con la lógica del mundo platonoviano, donde la fuerza es reconocida como realidad, y no como bien. “El placer” es llamado “pobre pero imprescindible”. Pobre a la par de la riqueza del amor de Nikita a Liuba, pero imprescindible para su vida en común.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">El intercambio de réplicas de los héroes en el final del cuento es un comentario al sonoro drama (Liuba: “¿No te da lástima… vivir conmigo?” Nikita: “Ya me acostumbré a ser feliz contigo”). Los roles de los héroes cambiaron. La inseguridad suena en las palabras de Liuba, en tanto en los labios de Nikita hay fe en la felicidad. Liuba es como que reconociera “la pobreza” del placer, y Nikita su “imprescindibilidad”. La colisión psicológica, que aporta un verdadero dramatismo a la vida “del hombre pobre”, de Platónov es eliminada en los sufrimientos y en la fuerza dolorosa de su amor.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Otra situación psicológica favorita de Platónov es “el regreso”. Ella siempre está saturada en él de profundo contenido. Se concreta no tanto con el regreso a un punto de partida de la vida (el hogar, la patria, la infancia) cuanto en sí mismo, en su esencia, cuando se desprenden inesperadamente desde afuera (y motivadas desde adentro) las adherencias egoístas de los años vividos, pero se conserva la experiencia de la madurez humana. Tal es el “regreso” de Nazar Chagatáiev de Moscú a su patria, de Djamul a la antigua torre semiderruida en el borde del <i style="mso-bidi-font-style: normal">takyr</i>, de Akim –héroe de “La luz de la vida”– a los lugares de su infancia. “El regreso” está presente en casi todas las obras de Platónov. Uno de sus cuentos se llama así: “El regreso” (publicado como “La familia de Ivánov”).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">El cuento apareció en 1946 en esa ola de activas publicaciones de Platónov en los años de la Gran Guerra Patria (en este período salieron seis libros del escritor, en tanto que en los años treinta había salido uno). Sin ningún fundamento objetivo, el cuento fue calificado de calumniador [por parte del inefable crítico Ermílov, con el que lamentaba no haberse peleado Maiakovski. N. del T.].</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">En el cuento, escrito en los primeros días de posguerra y sobre los primeros días de posguerra, dominan dos motivos que estaban destinados a convertirse en muy populares en la literatura soviética sobre la guerra: “la casa” y “el camino” (basta con recordar el poema de A. T. Tvardovski “La casa junto al camino”). En el choque de estos motivos se origina la dinámica del cuento de Platónov. Su encarnación real son la casa del licenciado soldado Ivánov y el ferrocarril, camino por el que vuelve a casa y luego se va. Con “la casa” y “el camino” están relacionadas las dos fuentes de las percepciones vitales del héroe. Cada uno de los motivos está iluminado por una imagen femenina. El sentimiento de la casa, la sensación de reposo relacionada con aquel, se lo trae a Ivánov el encuentro con Liuba: “Ivánov se acercó a su mujer, la abrazó y se quedó así, sin separarse, sintiendo el olvidado y conocido calor de la persona amada”. Como negación del aroma del hogar viene al recuerdo del héroe el aroma del pelo de Masha, su acompañante en el camino desde el frente: ese “olía a follaje del bosque, a camino desconocido, cubierto de hierba, no a hogar, y nuevamente a vida agitada”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">De esta vida agitada está colmada el alma de Ivánov, que ha atravesado el umbral de su casa: lo olvidado hace tiempo, lo anterior a la guerra, pero desde hacía poco todavía existente, existe en él como norma, como medida del presente. Ya por esta razón su regreso a la familia está preñado de drama: “Extraña y no del todo comprensible era para Ivánov su casa (…) algo le impedía a Ivánov sentir la alegría de su regreso con todo el corazón, probablemente se había deshabituado demasiado de la vida doméstica y no podía comprender de golpe incluso a las personas más cercanas, de su familia”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Ivánov, que ha estado en el frente, no puede comprender a su mujer Liuba, que ha vivido los difíciles años de la guerra en la situación vital (psicológica) favorita de Platónov, “en el último límite”, cuya esencia tan nítidamente es manifestada en la réplica del hijo de Ivánov, Pasha, que escucha con dolor la riña entre los padres: “Hay cosas que hacer, <i style="mso-bidi-font-style:normal">hay que vivir</i>, y ustedes se pelean como unos estúpidos”. Ante el gran argumento –“hay que vivir”– pierde sentido cualquier argumento particular de los que discuten.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Liuba trata de explicar justamente esto al marido, relatándole su traición: “Yo no soportaba la vida y la angustia que sentía por ti. Y si la hubiera soportado, hubiera muerto, sé que hubiera muerto entonces, y tengo hijos… Me hacía falta sentir alguna otra cosa, Aliosha, alguna alegría, para descansar”. En la inmediata cerrazón de dos estados tales como la vida y la muerte tiene su origen la conducta de la heroína. Ivánov conoció la cercanía de la muerte en la guerra, pero la situación de la que habla Liuba es un fenómeno de la vida de retaguardia, llena de preocupaciones cotidianas difíciles de resolver y de responsabilidad no por uno mismo, sino por otros, más débiles e indefensos. Ivánov no quiere (y es dudoso que pueda) sentir el drama de supervivencia de un corazón humano por “alguna alegría” que le ha abierto Liuba, no está en condiciones de sentir que la muerte “del corazón”, el apagamiento del alma en Liuba mecánicamente la hubieran conducido a la muerte, y en consecuencia, a la muerte de sus niños. La oposición anunciada ya en el comienzo del cuento entre “la casa” y “el camino” al final alcanza un diapasón trágico. Ivánov pasa delante del hogar que ha abandonado y sus hijos corren por el camino hacia su tren, tras él. El endurecimiento anímico de Ivánov en este momento está determinado por Platónov en este detalle: él mira a los niños que corren al tren y no reconoce en ellos a sus hijos. La trágica ceguera se resuelve con el recupero de la vista del héroe. “Ivánov cerró los ojos, no deseando ver y sentir el dolor de los niños caídos, sin fuerzas, y él mismo sintió cuánto dolor tenía en el pecho, como si el corazón, encerrado y languideciente en él, hubiera latido largamente y en vano durante toda su vida, y solamente ahora hubiera salido en libertad, colmando todo su ser de calor y temblor. <i style="mso-bidi-font-style:normal">Reconoció de pronto todo, lo que sabía antes, de modo mucho más exacto y más real</i>. Antes él sentía la vida a través de la valla del amor propio y el interés personal y ahora de pronto la había tocado con el corazón desnudo”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">La revolución que tiene lugar en el alma del héroe está referida estrictamente a lo Platónov: el instante en que se resuelve la tensión anímica está relacionado con la expansión del dominio del corazón sobre todo el ser de la persona (comparar en “El río Potudáñ”: “el corazón ahora domina sobre todo su cuerpo”). Se rompe la valla de la “inteligencia” (el amor propio y el interés personal) entre la vida y el corazón del héroe: superando la valla del raciocinio, “el corazón desnudo” se roza directamente con la vida, y entonces a una persona se le vuelve accesible la verdadera comprensión del ser de otra.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">Al final del cuento, habiéndose agotado plenamente, está cifrada la esencia del motivo platonoviano del “regreso”: “Reconoció de pronto todo, lo que sabía antes, de modo mucho más exacto y más real”. Platónov concientemente confronta los dos regresos de Ivánov: al comienzo del cuento y al final. El primero es un elemento de colisión temática, el segundo, un desplazamiento en el mundo anímico del héroe (evidente binariedad del título del cuento).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES">En los cuentos de Platónov de los años 30, a personas anímicamente sutiles y por ello heridas, a menudo se oponen héroes vencedores, aptos para la vida, pero que han perdido en el camino hacia las victorias de la vida la percepción humana, la capacidad de convivenciar el dolor de otros (por ejemplo, “El tercer hijo”). En el cuento “El regreso” resultan contrapuestos dos estados del alma del mismo personaje. El corazón endurecido, consecuencia de la guerra (y no el premeditado aplastamiento del sentimiento por la razón), es superado por el héroe ante los ojos del lector, como resultado de un intenso sacudón. Y es superado, probablemente, para siempre. En esto se manifiesta la elevada fe de Platónov en lo inagotable del corazón humano.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 18pt;"><span style="">“La memoria del corazón” y “la luz de la vida”, estos dos motivos interrelacionados siempre sonaron en las obras de Platónov. Es ininterrumpida e ineludible la “luz de la vida” alimentada por “la memoria del corazón”. “Yo los recuerdo, tú acuérdate de mí y se acordarán de ti los que nazcan después de ti –decía el viejo Akim (“La luz de la vida”, 1939) a la joven muchacha extraña que lo había cobijado–. Así vamos a vivir uno en el otro, como una luz”. Los motivos favoritos de Platónov son percibidos por el lector contemporáneo en su relación con la herencia creadora del escritor; sus libros llevan “la luz de la vida”, que se fue pero no desapareció, habiéndose convertido en parte de nuestro hoy, y el arte forma “una memoria del corazón”, tan imprescindible para el hombre: sin ella la experiencia social está incompleta e insuficientemente madura.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language:ES"><br /></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:18.0pt"><span style="mso-ansi-language: ES"><span style="mso-spacerun:yes"> </span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:18.0pt"><a name="1"></a><span style="mso-ansi-language:ES"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent: 18pt;"><span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:130%;" ><b><span style="mso-bidi-mso-ansi-language:ES;font-family:TimesNewRoman;" >Las <i style="mso-bidi-font-style:normal">poviestí</i> de A. Platónov como intento de diálogo entre dos culturas</span></b></span><span style=";font-family:TimesNewRoman;" ><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align:none; text-autospace:none"><span style="mso-bidi- mso-ansi-language:ES;font-family:TimesNewRoman;" >de N. N. Bráguina (2008) </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">En 1934 Platónov, integrando una delegación de escritores soviéticos, cumple su primera comisión en Asia Central. El objeto de esta acción estatal en gran escala era la introducción en la literatura soviética del tema de la consolidación del socialismo en el ámbito de los otrora atrasados y esclavizados pueblos del imperio ruso. Para Platónov ese viaje resultó salvador y esperanzador, en tanto coincidió con un momento de profunda crisis en la vida y la creación del escritor. Mimado escritor proletario al comienzo de su carrera literaria, Platónov rápidamente sintió el yugo y la falta de libertad creadora del poder estatal. Apenas ha alcanzado su maestría profesional y su autonomía, las puertas de las redacciones, que poco tiempo antes le ofrecían de buena gana sus servicios, se cierran estrepitosa y herméticamente ante él. No le publican <i style="mso-bidi-font-style:normal">Chevengur</i> y <i style="mso-bidi-font-style: normal">Kotlován</i>, a pesar de los numerosos e insistentes pedidos del autor e incluso de las humillantes correcciones por parte de los redactores con las cuales Platónov fue forzado a acordar. Comienza a trabajar en la novela <i style="mso-bidi-font-style:normal">La Moscú</i><i style="mso-bidi-font-style:normal"> feliz</i> presintiendo también el destino trágico de esta obra, que vio la luz solo en los 90. Esto lo lleva a la depresión y lo fuerza a reexaminar muchos de sus puntos de vista. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">Las ilusiones de la juventud abandonan al escritor. Reconoce que el radicalismo de sus obras cumbre con su entonación única e irrepetible, que fueron la carta de presentación de Platónov, su lengua individual, nunca se inscribirán en la nueva tendencia del surrealismo, y por eso su creación está condenada al desconocimiento y el olvido. Para continuar trabajando, es imprescindible elaborar un nuevo estilo, dominar la lengua de Esopo, que le permitiría encontrar cierto compromiso con el poder sin entrar con esto en conflicto con la propia conciencia. El tema de Oriente no podría haber respondido mejor a estas exigencias. El oriente siempre se le representó al europeo como un trastornado mundo de leyenda, donde todo es misterioso y vacilante, donde lo antiguo y lo moderno son inseparables. Esto permite tratar cualquier problema o suceso, trasplantándolo al Oriente, en clave lejanamente mitológica.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">La temática fundamental de toda la prosa oriental es el contacto de la cultura tradicional de Oriente con la expansión reformadora de Occidente, cuando una persona de otra mentalidad va a parar a las lejanas regiones de Asia. Sus buenos designios a menudo resultan una catástrofe para las personas con las que lo encuentra el destino, y a veces para todo un pueblo. Pero también para el héroe reformador el contacto con una cultura ajena e incomprensible resulta funesto.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">Una mirada tan pesimista es inadmisible para la literatura soviética de los años 30, y por eso Platónov la envuelve en una fábula completamente proba, no exenta de grosera retórica estalinista, pero una lectura atenta, “prestar oído” a la entonación de la prosa platonoviana de este período da la posibilidad de liberar la idea del autor de las concesiones a la censura de la época.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">El tema del desierto asiático había surgido por primera en la obra del escritor significativamente antes del célebre viaje a Asia Central de 1934.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">Ya en 1927 había sido completado el cuento “La maestra de arena”, donde se formulan los problemas fundamentales que más tarde serán reelaborados en las <i style="mso-bidi-font-style:normal">poviestí</i> “orientales”. Este cuento lleva la marca del primer estilo de Platónov: la idea de la instantánea transformación del mundo con la ayuda solo del intelecto, arrebato de la teoría de Fiódorov “de la moralización de la ciega fuerza de la naturaleza”, un optimismo joven, irreflexivo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">El cuento, criatura típica del romanticismo revolucionario, podría incluso ser clasificado como fantástico, si se considera que su heroína, tras un año de permanencia en un pueblito del desierto, consiguió cambiarlo, y a los tres años convirtió una tierra moribunda en un jardín floreciente, donde florecían los oficios artesanales y un pueblo saciado y satisfecho avanzaba hacia los conocimientos. El escritor mejorador sabía demasiado bien cuánto esfuerzo y tiempo había que dedicar a la cría de un solo árbol, pero el soñador y entusiasta revolucionario domina sobre el racional regimentador de tierras. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">Todos los motivos fundamentales y los cuadros pintorescos del desierto ya están presentes en “La maestra de arena”, y el conocimiento más cercano con la naturaleza y el modo de vida de Asia Central solamente confirma sus conjeturas y perspicacia particular. ¿Acaso la descripción de las arenas en que se perdió Joshutovo no anticipa el mortal desamparo de la hondonada de Sary-Kamysh, llamada directamente infierno? Incluso la imagen de un tiempo infinito en un espacio cerrado, manifestado a través del movimiento por el círculo de las hierbas, las fieras y las personas, ya está presente en el cuento temprano bajo el aspecto, de las incursiones regulares, cada 15 años, inexorable como el destino, de los nómadas al pueblo de Joshutovo. Más tarde, en “Džan”, el movimiento circular se convierte no solamente en metáfora, imagen, sino en idea formadora en el intento de explicar con palabras el alma del desierto. Hay también en el cuento alusiones misteriosas, que suenan como recuerdos del futuro, no explicadas ni reveladas en el cuento temprano, pero que luego se convirtieron en base filosófica de las <i style="mso-bidi-font-style:normal">poviestí</i> “orientales”. Así, las palabras del jefe de los nómadas: “La estepa es nuestra, señorita. ¿A qué han venido aquí los rusos? El que está hambriento y come hierbas de su patria no es un delincuente”, no abandonan a Narýshkina en su ofensiva combativa al mundo del desierto, como más tarde no abandonarán tampoco a Chagatáiev, aunque la partida de María Nikíforovna despierta confusos sentimientos: “Siento alguna lástima por usted y por alguna razón, vergüenza”. ¿Vergüenza de enviar a una mujer joven a un poblado desierto, o surge la sensación de irrupción sacrílega en un mundo paralelo, entrar “con el propio reglamento en un monasterio ajeno”? Puesto que si Nikita Gavkin y Iermolái Kobózev son llamados directamente “verdaderos profetas de la nueva fe en el desierto”, significa que hay un nuevo dios, que pisotea la fe de los antepasados. ¿No asume un rol divino el mejorador civilizado soviético? Todos estos “problemas del Oriente” resultan claros para Platónov ya en el cuento temprano. ¿O, otro modo, el real conocimiento del desierto solo convence al escritor de que es un secreto, “otro mundo” que nunca se abrirá al europeo, y en “Džan” la imagen del desierto es tan enigmática e irreal como en “La maestra de arena”? solamente ha cambiado la relación interior con esta fábula, hundidos en el pasado el optimismo y el fervor, vienen la sabiduría y la comprensión, y con ellas, una profunda tristeza. Y vienen también la prudencia y la maestría, saber hablar despacio y bajito, de modo que la obra se convierte en una confesión a un amigo o en legado a la posteridad. Pero todo esto viene pasados los años en los que el escritor vive una seria crisis espiritual.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">Si el cuento “La maestra de arena” puede ser examinado como “presentimiento” del tema de oriente de la obra de Platónov, “Takyr” es el preludio inmediato a la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “Džan”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">Aquí es formulada la imagen del desierto como un personaje autónomo, que vive su propia vida. No es casual el título de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>: “Takyr”. En él no figuran ni los nombres de los personajes principales ni nada de lo que sucede en el cuento, solo cierto lugar abstracto en el desierto, una palabra que asusta y es misteriosamente atractiva para el oído europeo como designación simbólica de la eternidad. El <i style="mso-bidi-font-style:normal">takyr</i> involucra en sí todo: dirige el destino de los personajes, estructura la narración, establece el curso del tiempo y la ubicación en el espacio. En la cuenta final, del <i style="mso-bidi-font-style:normal">takyr</i> dependen la vida y la muerte de las personas que caen en su esfera de acción.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">Takyr es el cauce muerto, seco, de un río, el lugar más sombrío del desierto. Aquí el desierto mismo olvida que alguna vez vio la vida, oyó el canto de los pájaros y el rumor del agua. Takyr es una metáfora del olvido. El motivo fundamental del desierto.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">El olvido es condición de supervivencia en el frugal y severo mundo del desierto. El desierto en su orgullosa indiferencia no hace distinción entre persona, animal o planta: todos deben sumergirse en el olvido de sí y confluir con el ritmo moroso, monótono de la vida en el desierto, volverse una parte de su modo de ser oculto, recóndito, o morir y convertirse en arena y viento, en un seco arbusto de cardo ruso.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">La morosa variación del tema del desierto en el cuento sentó la base de formación de un método particular de composición, análogo al minimalismo musical, que recibirá en la música una amplia difusión recién en el período de la vanguardia de posguerra, aproximadamente tres décadas después de que Platónov hubiera escrito “Takyr”, aunque las tendencias a la expresión de una cosmovisión particular, propia del minimalismo, habían surgido ya antes en distintos aspectos del arte. Esto está relacionado con el eterno sueño de los europeos acerca de la poética del Oriente, de la posibilidad de transmitir con medios del arte europeo el encanto de lo infinito, inmutable, sabiamente indiferente y fascinantemente maravilloso que era visto en la noción generalizada de “Oriente”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">El minimalismo musical está fundado en la adopción del así llamado método repetitivo, es decir, la repetición infinita de construcciones elementales con una microscópica variación progresiva. Este método exige sumergirse largo tiempo en el espacio sonoro que surge, disolverse en él, tratar con él en un nivel biológico: hasta los ritmos de la palpitación y la respiración. Con tal técnica, cualquier cambio de sonoridad, dinámica o volumen sonoro se vuelve un suceso, y el reconocimiento de los cambios ocurridos llega significativamente más tarde gracias a esa inclusión orgánica en el proceso de desarrollo de las variaciones. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">La infinita variación del tema del olvido en “Takyr” conforma la fábula del relato, cuyas heroínas son dos mujeres: la pequeña esclava cautiva Zarrin-Tadž y su hija Džumal’, nacida ya en el desierto. La vulnerabilidad de Zarrin consiste en que ha sido traída al <i style="mso-bidi-font-style:normal">takyr</i> desde la floreciente Persia, recuerda los sonidos y olores de su patria, ha oído incluso los silbidos del tren que corre de Irán a Turán. Pero para Džumal’ el desierto es su patria. No está abrumada por la carga de los recuerdos, todo su mundo está aquí, y en él encuentra el alimento tanto para su cuerpo que crece lentamente como para la imaginación y el alma.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">Por eso ella prácticamente es inmortal, mientras el desierto la guarde. Džumal’ cuida incluso a su madre: mientras ella está a su lado, su fuerza no deja morir a la lastimosa esclava enferma. Pero la muerte la alcanza en el momento en que, parecería, llega la salvación para las dos mujeres abandonadas en el <i style="mso-bidi-font-style:normal">takyr</i> en la persona de una persona buena y triste: el óptico austríaco Stepahn Katigrob, intelectual europeo que por voluntad del destino viene a encontrarse en el corazón mismo del desierto. ¿Y por qué es como que si su llegada arrastrara consigo la muerte de Zarrin? ¿No será acaso porque no hay nada más antinatural que la aparición en el desierto de Stepahn Katigrob? Hasta el nombre Katigrob suena como el retumbo grosero de piedras que ruedan en los montes alpinos, y no como una canción sutil, misteriosa, de las arenas del desierto: Džymal’… Katigrob también está condenado, en tanto la naturaleza toda de un sabio racionalista europeo es hostil al sinuoso, impredecible, irracional espíritu del desierto.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">La causa de la muerte del austríaco resta enigmática. Probablemente es asesinado por guerrilleros musulmanes, ¿pero por qué? ¿Qué llevó a desconocidos a atentar y burlarse de un desdichado anacoreta, que desde tiempos inmemoriales vive en una torre abandonada? Džumal’ encuentra sus restos después de permanecer diez años lejos de los sitios donde pasó su infancia: “Sus huesos (el esqueleto) hacía tiempo se habían secado, el cráneo dado vuelta miraba a la pared, le faltaban varias costillas, y el pecho estaba hundido, como por el golpe de un martillo”. ¿O fue el desierto mismo que aplastó al extravagante, plasmado en la imagen de malhechores, que siembran la muerte y la destrucción? “El austríaco perece sin olvidar nada ni cambiar en nada. Su última huella era una inscripción en la pared en su alemán natal: ‘Tu vendrás a mí, Džumal’, y nos veremos’”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">De otro modo se conduce Džumal’ en el umbral de un perecimiento casi ineludible: cae lentamente en la inconciencia: “A la noche Džumal’ se entredurmió, y su sueño se volvió imperecedero, y ella <i style="mso-bidi-font-style:normal">olvidó que vivía</i>, e hizo lo que le caía por delante: se levantaba y caminaba, se acostaba de nuevo, después de nuevo corría, sonreía y lloraba, y <i style="mso-bidi-font-style:normal">todo el tiempo recordaba algo cada vez más olvidad</i>o, que huía de ella hacia las tinieblas, que se iba perdiendo como un chillido lejano, y ella tenía hacia él sus brazos”. La inconciencia de Džumal’ se vuelve un milagro: ella no solamente sobrevive: el fragor de la batalla pasa sobre ella sin dañarla. Más aún: una niña desarmada, extenuada por el hambre y la sed con una liviandad de cuento maravilloso desarma el destacamento de Ajat-baba y se encuentra en libertad, en el elemento natal del viento y las arenas. Pero en el momento de la feliz liberación, en el momento de éxtasis y embriaguez de la vida el motivo del olvido se invierte: “Džumal’ fue en un largo trote a las arenas, fresca a esa hora matutina y volviendo en sí, como ebria de rocío”. Esta transfiguración (recordemos que beber rocío y lavarse con rocío es un antiquísimo ritual iniciático) traza la frontera entre Džumal’ y el desierto.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">No es casual que en el párrafo siguiente se hable del encuentro de la muchacha con una partida del ejército rojo, que cambiará plenamente su vida.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">El epílogo del cuento está escrito en un estilo completamente nuevo. El ritmo mágicamente fascinante que desarrolla el infinito panorama del desierto, donde están erosionados los límites entre lo vivo y lo no vivo, lo real y el ensueño, los sonidos artificiales y los naturales, se confronta con el enérgico reporte sobre la misión que la adulta, educada, “elevada a la cima de su inteligencia” Džumal’ Tádžieva debe cumplir en la tierra donde alguna vez la parió la pequeña esclava cautiva Zarrin-Tadž. Surge la sensación den un conflicto interior, manifestado en el nivel estilístico: ¿no refleja esto el estado del alma de Džumal’, hija del desierto, que ha recibido el injerto de la cultura europea? Duales son también las intenciones de Džumal’, que la conducen de vuelta al <i style="mso-bidi-font-style:normal">takyr</i>. Su tarea fundamental –organizar huertas en las profundidades de Karakumy– la vuelve heredera de María Narýshkina y anticipa la misión de Chagatáiev, obsesionado por el deseo de dar la felicidad a su pueblo. “Pero antes ella se dirigió a la reserva de antiguas plantas del desierto, empezó a interesarse en esto como especialista y habitante del desierto”. ¿No significa el deseo de encontrar la reserva relicta un intento de hallarse de nuevo a sí misma? Esto conduce la narración al nivel mitológico: la heroína visita otro mundo, más allá de los límites, tal como se le aparece el desierto, donde posiblemente se ha extraviado su alma abandonada y olvidada.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">Džumal’ encuentra su planta relicta sobre la tumba de la madre, pero la inscripción sobre la piedra reza: “La vieja Džumal’”. ¿Acaso Katigrob, que evidentemente había escrito estas palabras, no sabía el nombre de Zarrin-Tadž? ¿O la planta relicta era la propia Džumal’, muerta junto con su madre muchos años antes, y las últimas palabras de Zarrin, que Džumal’ recuerda: “¡Y qué mala pena la mía! El que se fue nunca volverá atrás”, son una profecía de su destino? <i style="mso-bidi-font-style:normal">Ella</i>, a quién la madre dirigía sus palabras, nunca volverá al desierto. Quiere decir que su alma, abandonada en el <i style="mso-bidi-font-style:normal">takyr</i>, es esa “reserva natural de plantas relictas, desaparecidas de la tierra”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">De tal modo, el final del relato es acuerdo, y el presentimiento de lo que queda por decir es sombrío y pesimista. ¿Qué le trae al desierto la mejoradora y agrónoma Džumal’ Tádžieva, a ese desierto que la había alimentado con su frugal sustento y la agitó con el viento, le enseñó la paciencia y le regaló el olvido, donde sobre la tumba de su madre está escrito su propio nombre y crece una flor –el alma de Džumal’, que busca felicidad, el alma del desierto? “Džan”, la siguiente <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> oriental de Platónov.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">En la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “Džan” los motivos fundamentales del Oriente de Platónov están trasladados a un plano dramático. Oriente se plasmó en la imagen simbólica de un alma que busca felicidad, idea y fuerza que se nueve, que conduce la vida y los actos de todos los héroes del relato. A pesar de las bastante modestas dimensiones de la obra, a su lectura surge la sensación de rareza por la escala del proyecto, digno de una novela-epopeya.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">En “Džan”, a continuación de “Takyr”, de nuevo surge el tema del regreso a la patria. Nazar, hijo de la turcomana Gulchatái y el soldado ruso Iván Karatáiev, de niño deja su tierra natal, el desierto de Asia central, y halla una nueva patria en la Moscú civilizada a la europea, familiarizándose con una cultura desconocida para sus antepasados maternos. Así le mandó su madre, diciéndole como despedida: “Si conoces a tu padre, no te acerque a él… pasa de largo de todos, vete lejos, con otros. Que tu padre sea alguien desconocido”. Y Nazar encuentra a un nuevo padre, el gran padre “de todos los innecesarios y olvidados”, Stalin, que se vuelve su lazarillo, defensor y juez.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">N. Poltávtseva escribe: “La madre es la tierra natal, el pueblo, el principio femenino, el sentimiento, el alma, la naturaleza. El padre es un pastor, un ideólogo, el principio masculino, espiritual, ideal”. De tal modo, irse de la madre es perder el alma, y regresar a la patria es el intento de hallarla. Pero el principio femenino es un principio pasivo, inerte. Y la idea que inspira a Nazar a marchar al desierto es masculina, pasional, agresivamente transformadora. De nuevo hallar el desierto, unirse a él, hacerlo feliz por fuerza del intelecto y la voluntad creadora ¿no significa acaso dominar su esencia femenina? Y si el desierto lo ha olvidado hace tiempo y no espera en absoluto su injerencia, entonces el acto de unión con él es una violación y un incesto [en ruso, la palabra “desierto” es femenina: <i style="mso-bidi-font-style:normal">pustiña</i>]. Pero la moral de Chagatáiev no admite la violencia, y esto lleva a un profundo drama interior, una contradicción irresoluble, que tiñe su obra de tonos trágicos punzantemente sensitivos. El erotismo particular inherente a toda la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “Džan” fue advertido sutilmente por R. Chandler en su trabajo “Platónov y Asia Central”. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">Escribe: “La sensación de angustia atraviesa casi toda la creación de Platónov, pero la entonación de “Džan”, mezcla de penetrante pesar y tormento erótico, es única no solo en Platónov, sino en toda la literatura rusa”. ¿Quizá, para Platónov y el cosmismo mitológico inherente a su obra era imprescindible, para la expresión concentrada de la sensibilidad/sensualidad, confrontar dos civilizaciones, dos culturas, dos percepciones polares del mundo? Este conflicto se revela tanto en el nivel estilístico como en el composicional. Pues el dramatismo y la tragicidad están concentrados solo en el carácter de Chagatáiev. Su inarmonía interior, el debate entre el deseo de confluir con su pueblo, ser parte de él y el sentimiento del deber, el cumplimiento de la misión depositada en él por su padre metafísico, de consuno con sus vivencias amorosas conforman la imagen fundamental de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> con una estilística romántica claramente expresada.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">A la imagen del alma de Nazar se opone la imagen del desierto, que incluye en sí al pueblo džan.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">Aquí domina el estilo minimalista, el método variacional repetitivo, conocido en “Takyr”. El choque y la acción recíproca de estas dos líneas de la narración permiten hablar de analogía composicional con la forma musical sonata. Pero ya la elección de la composición sonata, que refleja un tipo de concepción puramente europeo, habla de la prioridad de la conciencia europea trágica, fáustica, que lleva a la destrucción y el perecimiento del mundo armonioso del desierto, que no soporta la injerencia, y a la autodestrucción del complejo romántico euromorfo. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">La <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “Džan” tiene dos finales hechos por el autor, que cambian completamente tanto el sentido como la estructura de la narración. En el primer final, el pueblo džan, rechazando una felicidad impuesta por el sedentarismo saciado, se dispersa por el desierto buscando su destino individual. Eso vuelve el final abierto, y la composición ilusoriamente concluida, como si de la historia džan se hubiera tomado cierto episodio, que así como tiene su prehistoria tiene un supuesto camino ulterior de consolidación. Tal concepción corresponde a una estructura asimétrica, comparable con la representación de un giro de la espiral en el infinito proceso de evolución.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">En el segundo final, Platónov agregó algunos capítulos entre la primera variante de la conclusión y el epílogo, donde la acción nuevamente, como al principio, se traslada a Moscú. En este el pueblo džan, habiendo paseado por el desierto, se reúne de nuevo, siguiendo ya una elección voluntaria, lo que da a la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> la sensación de un acabado intencionado (¡la misión de Chagatáiev cumplida!). La composición en este caso adquiere una áspera simetría. Estas dos versiones de final corresponden a dos mentalidades distintas, a dos paradigmas culturales polares: la primera variante está más cerca de la tradición oriental con su principio intuitivamente improvisador, la segunda, es racionalista a la europea: la rigidez de la estructura limita el juego espontáneo de los movimientos anímicos. Así, en el final más tardío la civilización europea avasalla al Oriente no solo en el nivel ideal, sino también en el estructural-composicional.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">Así, estas tres <i style="mso-bidi-font-style:normal">poviestí</i> “orientales” de Platónov pueden ser tomadas como un ciclo. En “La maestra de arena” se despliegan los motivos e imágenes fundamentales: el sonambulismo del desierto, la actividad transformadora europomórfica, el problema ecológico del contacto entre Oriente y Occidente. En “Takyr” estos motivos encuentran su encarnación estructural, “se musicalizan”, transportándose por lo mismo a un estrato metafísico, trascendente. El olvido se convierte en metáfora del desierto, y la memoria adquiere el estatus de una irrupción intelectual destructiva en la armonía de la naturaleza.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">En la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “Džan” todos estos motivos se manifiestan en un nuevo nivel de la trama. “Džan” es una <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i> épico-dramática con una fábula desarrollada que contiene los eternos problemas de la literatura clásica: la tentativa del héroe de volver a sus raíces, a su patria histórica, tentativa agravada por vivencias anímicas sujetivas, por una inarmonía interior. El problema de los contactos culturales aquí es llevado al nivel del mito del doble, que afirma la relatividad del Bien y del Mal. A través de la imagen del héroe principal, portador de dos culturas, se abre el conflicto entre el alma, plasmada en la imagen de la madre perdida, la pobre turcomana Gulchatái, y el espíritu, cuyo portador es Stalin, que reemplaza en la conciencia de Chagatáiev a su padre desconocido. La imagen del Padre-Stalin cementa la composición, pasando a través de ella como un leitmotiv, exteriorizando su esencia ya divina, ya satánica: conduce en pos de sí al héroe como un buen pastor, que le da un sentimiento de defensión y sosiego, pero también lo hace débil y vulnerable, lo priva de autonomía y libertad.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">El desenlace trágico de este conflicto interior está prefijado desde el comienzo según las leyes de la dramaturgia europea. El héroe principal está condenado ya por el hecho de que para él la armonía interior es inalcanzable (“Todo reino que se ha dividido a sí mismo queda desolado, y toda casa que se dividido a sí misma no perdura”, Mt, 12:25). Pero el perecimiento del héroe tiene lugar no en el nivel físico, sino en el nivel del alma, entregada al poder impersonal de una idea abstracta: dar la felicidad a su pueblo. En lugar de esto le reporta una muerte metafísica, en tanto džan es también esa alma que busca felicidad, el alma de Chagatáiev. De tal modo, puede hablarse no simplemente de un método creativo europeo, sino concretamente romántico, que elabora todos los personajes como componentes del mundo interior del héroe principal.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"><span style="mso-ansi-language:ES">La acción aplastante de la percepción del mundo europea sobre la plasmación del alma de Asia –la tribu džan– se manifiesta también en la composición de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>. La dramaturgia de “Džan” puede ser examinada como análoga de la forma sonata, donde la “parte europea” de la naturaleza de Chagatáiev, que incluye en sí a Moscú, Stalin, la universidad, Viera y Ksenia, aparece como el partido principal, y la “asiática”, con el pueblo džan y el desierto, su hábitat natural, como bastarda. La invariante de esta forma, que presupone una <i style="mso-bidi-font-style:normal">reprise</i> dinámica, es decir llevar el conflicto a un nuevo nivel de generalización, conduce a la más lógica desde el punto de vista dramático primera versión del final: el pueblo džan, yendo tras Chagatáiev, deja de existir como unidad étnica. Pero el espíritu džan continúa viviendo en Chagatáiev, que arriba a la comprensión de verdades antes para él inaccesibles. Pero en la segunda versión la composición adquiere una simetría intencionada, una cerrazón en sí misma, estática, a diferencia de la estructura espiral dinámica de la forma sonata. En este caso el drama adquiere estatus de tragedia absoluta, en tanto en la conciencia europea la vida es asociada con el movimiento, y la inmovilidad es equivalente a la muerte. Así, el conflicto de culturas se traslada a un plano trascendental, lo que se corresponde con la orientación filosófica general de la creación madura de Andréi Platónov.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language: ES"> </span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="mso-ansi-language:ES">Traducción y edición: Omar Lobos</span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language: ES"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language: ES"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language: ES"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language: ES"> </span></p>Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-14507169078462732652011-05-10T13:47:00.000-07:002011-05-10T13:56:42.021-07:00Sobre la póviest’ rusa y las póviesti del sr. Gógol (Arabescos y Mírgorod)<!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:hyphenationzone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><b><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Vissarión Bielinski<span style="mso-tab-count:6"> </span>Traducción de Omar Lobos</span></b></p> <h1 style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">Sobre la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> rusa y las <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> del sr. Gógol<a style="mso-footnote-id:ftn1" href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA" lang="ES-TRAD"></span></b></span></span></span></a></span></h1> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-TRAD">(<i>Arabescos </i>y<i> Mírgorod</i>)</span><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD"><a style="mso-footnote-id:ftn1" href="post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=1450716907846273265#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA" lang="ES-TRAD">[1]</span></b></b></span></span></span></a></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Publicado por primera vez en <i>El Telescopio</i>, 1835.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD"> </span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">La literatura rusa, a pesar de su insignificancia, a pesar incluso de lo dudoso de su existencia, que ahora muchos reconocen como una ilusión, la literatura rusa ha experimentado cantidad de influencias ajenas y propias, se ha distinguido por cantidad de tendencias. En tanto esto tiene relación directa con el objeto de mi artículo, señalaré, a grandes rasgos, las más capitales de estas influencias y tendencias. La literatura nuestra comenzó por el siglo del “escolasticismo”, porque la tendencia de su gran fundador<a style="mso-footnote-id:ftn2" href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[2]</span></span></span></span></a> no fue tanto artística cuanto científica, lo que se reflejó también en su poesía, a causa de sus falsas nociones sobre el arte. La fuerte autoridad de sus indotados sucesores, de los cuales los principalísimos fueron Sumarókov y Jeráskov, apoyó y sostuvo esta tendencia. No teniendo ni una chispa del genio de Lomonósov, estas personas gozaron de no menor y hasta si no más autoridad que él, y comunicaron a la joven literatura un carácter “pesadamente pedante”. El mismo Deržavin pagó, por desgracia, un tributo demasiado grande a esta tendencia, con lo que mucho perjudicó tanto su originalidad como su éxito en los que lo continuaron. A causa de esta tendencia la literatura se dividió en la “oda” y el “poema épico o heroico”. El último, en particular, se consideraba la revelación más solemne del genio poético, la corona de la actividad creadora, el alfa y el omega de cualquier literatura, la meta final de la actividad artística de cada pueblo y la humanidad toda. {Esta tendencia ridícula y lamentable fue a tal punto fuerte y tanto tiempo se prolongó que muchos literatos en 1813 aconsejaban al sr. Ivanchin-Písariev, que había escrito la bastante vanílocua “Inscripción sobre el campo de Borodinó”, escribir –¿qué creen?– ¡un “Poema épico”!...} La “Petríada” originó una prole digna de sí: la “Rusíada” y “Vladímir”: y estas, a su turno, algunos largos Pedros y finalmente la cacareada “Alejandríada”... Después sólo se oía cómo nuestros líricos, “embebidos del canto de la oda” según expresión de uno de ellos, en sus retumbantes odas forzaban a porfía “a bailar ríos y galopar colinas”... Esa era la tendencia principal, característica; ya en ese entonces y después hubo otros, aunque no tan fuertes: Krylov engendró una parva de fabulistas, Ózerov, de trágicos, Žukovski, de baladistas, Bátiushkov, de elegistas. En una palabra, cada talento notable ha forzado a bailar al son de su caramillo a una multitud de escritores indotados. Todavía el siglo del pesado escolasticismo no había terminado, todavía estaba, como se dice, en todo su apogeo, cuando Karamzín fundó una nueva escuela, dio a la literatura una nueva tendencia<a style="mso-footnote-id: ftn3" href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[3]</span></span></span></span></a>, que al principio limitó al escolasticismo, y a posteriori lo mató completamente. Ese es el principal y más grandioso mérito de esta tendencia, que fue necesaria y útil como reacción y perjudicial en tanto tendencia falsa, que, cumplida su obra, exigía, a su turno, una fuerte reacción. A causa de la inmensa y despótica influencia de Karamzín y su multifacética actividad literaria, la nueva tendencia gravitó largo tiempo sobre el arte, sobre la ciencia, sobre el curso de las ideas y la educación de la sociedad. El carácter de esta tendencia consistía en la “sentimentalidad”, que fue el reflejo limitado de la literatura europea del siglo XVIII. En la época en que esta tendencia “sentimental” estaba en todo su florecimiento, Žukovski introdujo el “misticismo” literario, que consistía en la “ensoñación” unida a “lo fantástico” falso, pero que en realidad no era otra cosa que un “sentimentalismo” un tanto elevado, mejorado y renovado, y aunque engendró una parva de imitadores indotados, fue un gran paso adelante. {Hablando de Žukovski, yo tengo en vista la tendencia que él produjo en la literatura, no la valoración de sus méritos literarios, entiendo sus baladas y un pequeño número de piezas originales, pero en absoluto sus traducciones, de las que nuestra literatura se enorgullece con justicia.} Desde la mitad de la segunda década del siglo XIX concluyó completamente esta uniformidad en la tendencia de la actividad creadora: la literatura se dispersó por diferentes caminos. Aunque la inmensa influencia de Pushkin (que, digamos de paso, constituye, en el desierto firmamento de nuestra literatura, junto con Deržavin y Griboiédov<a style="mso-footnote-id:ftn4" href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA" lang="ES-TRAD">[4]</span></span></span></span></a> por ahora la única constelación poética que brilla para los siglos) a este período de nuestra literatura también le comunicó cierto carácter común, en primer lugar, el propio Pushkin era demasiado diverso en los tonos y las formas de sus obras, luego, la influencia de las viejas autoridades no había perdido aún su fuerza, y finalmente, el conocimiento de la literatura europea mostró nuevos géneros y el nuevo carácter del arte. Junto con el poema “pushkiniano” aparecieron: la novela, la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>, el drama, se fortaleció la elegía y no fueron olvidados: la balada, la oda, la fábula, incluso la propia égloga y el idilio.</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">Ahora es completamente otra cosa: ahora toda nuestra literatura se ha convertido a la novela y la <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i>. La oda, el poema épico, la balada, la fábula, incluso el así llamado, o, mejor dicho, que así se ha dado en llamar, “poema romántico”, el poema “pushkiniano”, que estuvo a punto de inundar y ahogar nuestra literatura, todo esto ahora no es más que el recuerdo de cierto tiempo alegre pero pasado ya hace mucho. La novela lo ha matado todo, se lo ha tragado todo, y la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>, que vino junto con aquella, borró incluso las huellas de todo lo otro, y ante la cual la propia novela se aparta con respeto y le da paso por delante de ella. ¿Qué libros se leen y se agotan más que ninguno? Las novelas y <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviesti</i>. ¿Qué libros les reportan a los literatos tanto casas como aldeas? Las novelas y <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i>. ¿Qué libros escriben todos nuestros literatos, convocados y no convocados, comenzando por la más alta aristocracia literaria hasta los más revoltosos caballeros del Tolkun y el mercado de Smolensk? Novelas y <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i>. ¡Fantástica cosa! Pero esto aún no es todo: ¿en qué libros se despliega la vida humana, las normas de la moralidad, los sistemas filosóficos y, en una palabra, todas las ciencias? En las novelas y <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i>.</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">¿Como consecuencia de qué razones ocurrió este fenómeno? ¿Quién, qué genio, qué potente talento produjo esta nueva tendencia?... Esta vez no hay un culpable: la razón está en el espíritu de los tiempos, en la tendencia generalizada y, puede decirse, universal.</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">Es cierto, también aquí hubo influencia de literaturas extranjeras, lo que es muy natural, pues un pueblo que ha comenzado a participar en la vida de la parte educada de la humanidad no puede ser ajeno a ningún movimiento intelectual general. Por lo menos, esto ya no ha sido consecuencia del éxito o la fuerte autoridad de un personaje cualquiera, sino que fue consecuencia de la exigencia general. Es cierto, aún no hemos olvidado, al menos de nombre, al bisabuelo de nuestras novelas: <i>Iván Výžiguin</i>;<a style="mso-footnote-id: ftn5" href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[5]</span></span></span></span></a> pero ha sido su bisabuelo sólo por el tiempo de su aparición, y no por su mérito interior. No fue su éxito el que forzó a todos a escribir novelas, pero él demostró la necesidad general. Era preciso que alguien comenzara. Además, la cuestión no consistía en si iba a tener éxito en Rusia la novela. Esta cuestión ya había sido resuelta, pues entonces las novelas traducidas de Walter Scott ya habían comenzado a diseminarse por Rusia en un amplio torrente. La cuestión consistía en si podía tener éxito en Rusia la novela rusa, escrita en ruso y extraída de la vida rusa. Al señor Bulgarin le aconteció resolver antes que otros esta cuestión: eso es todo.</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">La novela aún ahora está en su plena intensidad, y quizá por mucho tiempo o para siempre va a conservar el lugar de honor recibido, o, mejor dicho, conquistado por ella entre los géneros del arte; pero la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> en todas las literaturas es ahora el objeto exclusivo de atención y actividad de todo aquel que escribe y lee, nuestro pan de cada día, nuestro libro de cabecera, que leemos cerrando los ojos a la noche, leemos abriéndolos a la mañana. Hay aún un tercer género de poesía que debería, en nuestro tiempo, compartir el dominio con la novela y la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>: el drama, aunque sus éxitos están tapados por el éxito de la novela y la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>. A causa de esta tendencia generalizada, aun en nuestra literatura se han convertido en géneros dominantes de la poesía la novela y la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>, y así ha sido, repito, no tanto como consecuencia de una ciega imitación o el predominio de algún fuerte talento, o, finalmente, de la fascinación por un éxito demasiado fuera de lo común de alguna obra, cuanto como consecuencia de la necesidad general y el espíritu de los tiempos.</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">¿En qué se encierra, pues, la razón de esta necesidad general, este espíritu de los tiempos, que todas las literaturas han resumido en forma de novelas y <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i>?</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">La poesía cuantifica y reproduce los fenómenos de la vida, por así decir, de dos maneras. Estas maneras son opuestas la una a la otra, aunque llevan a un solo objetivo. El poeta o bien recrea la vida según su propio ideal, que depende de la imagen de su modo de ver las cosas, de su relación con el mundo, con el siglo y el pueblo en el cual vive, o bien la reproduce en toda su desnudez y verdad, permaneciendo fiel a todos los detalles, tintes y matices de su realidad. Por eso a la poesía se la puede dividir en dos secciones, por así decir: en “ideal” y “real”. Expliquémonos.</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">La poesía de cualquier pueblo, en sus comienzos, suele estar de acuerdo con la “vida” pero en discordia con la “realidad”, pues en la niñez de cada pueblo, como en la niñez de cada persona, la “vida” siempre rivaliza con la “realidad”. La verdad de la vida es inaccesible tanto para uno como para el otro; su elevada simpleza y naturalidad es incomprensible a su inteligencia, es insatisfactoria para su sentimiento. Aquello que a un pueblo viril, así como a una persona viril, le parece el triunfo de la existencia y la más alta poesía, para él sería un amargo, inconsolable desencanto, después del cual ya no hay por qué ni para qué vivir. Desprovista y desnudada de sus tintes falsos, la vida se le representaría como una seca, aburrida, marchita y pobre prosa, como si la verdad y la realidad no fueran compatibles con la poesía; como si el sol fuera menos espléndido y radiante cuando es solo un simple y oscuro globo, y no la triunfal carroza de Febo; como si la cúpula azul celeste del cielo fuera menos maravillosa cuando ya no es el Olimpo estrellado, residencia de los dioses inmortales, sino un espacio infinito limitado por nuestra vista, que mezcla en sí miríadas de mundos; como si finalmente la tierra, residencia del hombre, fuera menos asombrosa cuando yace no sobre los hombros de Atlante, sino que se sostiene y se mueve en el océano del aire, sostenida por ninguna mano, ¡sometida a la sola y simple ley de gravedad!... De ese modo era como la humanidad primordial, en la figura del griego, en toda la plenitud de sus fuerzas bullentes, en todo el apogeo de su fresco y vivo sentimiento y su joven y floreciente imaginación, explicaba el fenómeno del mundo físico como influencia de fuerzas supremas y secretas. Del mismo modo explicaba él los fenómenos del mundo moral, subordinándolos a la influencia de cierta fuerza temible e irresistible a la que llamó “destino”. Para el griego no había leyes de la naturaleza, no había libre voluntad humana. Y es por eso que todo lo que entraba en el círculo de la vida corriente, todo lo que se explicaba por una razón sencilla, lo consideraba indigno de la poesía, la humillación del arte, en una palabra, “baja naturaleza”, expresión tan estúpidamente comprendida, tan absurdamente tomada por los franceses del siglo XVIII. Para él no existía la persona con su libre voluntad, con sus pasiones, sentimientos y pensamientos, sufrimientos y alegrías, deseos y privaciones, pues él aún no había reconocido su individualidad, pues su “yo” desaparecía en el “yo” de su pueblo, idea que trepida y respira en sus creaciones poéticas. Sus canciones líricas no llevan en sí la marca de su mirada sobre el mundo, las huellas de su aspiración a penetrar sus secretos, no hay en ellas pensamiento mustio, triste ensoñación: son simplemente o un himno triunfal de gratitud o un llameante ditirambo de alegría, expresión de una afectuosidad inconsciente, pues él miraba la naturaleza con la mirada del amante, no del pensador, la amaba, no la investigaba, y estaba plenamente satisfecho y fascinado por ella. Mirándola, no preguntas, sino éxtasis se estrujaba en su alma, y él derramaba este éxtasis o en un himno de gratitud o en un furibundo ditirambo o en una oda triunfal. Este es su lirismo; ahora miremos su epopeya y su drama. ¿Qué es para él la vida de cualquier persona particular: esa novela, tan simple y tan corriente? ¡Denle un rey, un semidiós, un héroe! ¿Qué es para él el cuadro de una vida privada, con sus preocupaciones y afanes, con su elevación y su ridículo, con su pena y su alegría, amor y odio: ese relato, tan mezquinamente detallado, tan vanamente insignificante? ¡Desenvuelvan ante él el cuadro de una lucha de pueblo contra pueblo, preséntenle un espectáculo, combates y derramamientos de sangre, donde tomen parte los mismos moradores del cielo y que concluyen por arbitrio y proyecto del despótico destino! La novela y la <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i> para él son vulgares, denle un poema, un poema inmenso, majestuoso, lleno de maravillas, un poema en el cual se refleje y se vea toda su vida, con todos los matices, como se refleja y se ve en el sereno espejo limpio del océano infinito el cielo azul celeste con sus nubes, ¡denle una <i>Ilíada</i>! Pero pasa el siglo de las maravillas, por voluntad o más allá de su voluntad, el pueblo se acerca a la vida real y, en lugar del poema, exige el drama. Pero tampoco aquí se traiciona: solamente se alejó del pasado, pero no lo ha olvidado, no se ha enfriado con respecto a él, no se ha deshabituado a él. Ya comienza a mirar hacia la vida, pero, insatisfecho con ella, no quiere trasladarla a la poesía, sino que es a la poesía a quien quiere trasladar a aquella. Abandonando el presente, en el pasado busca elementos para su drama; y por eso su drama no es “el nuestro”, no es el drama “shakespeariano”, representante de la vida real; la lucha de las pasiones con la voluntad del hombre, no: es el género de un ritual arcano, religioso, un misterio oscuro, sacerdotisa y profetisa del destino, en una palabra, es la “tragedia”, la tragedia elevada y noble, en su grandeza regia, heroica, la tragedia con máscara y coturnos. Su héroe debe ser un rey, un semidiós, un héroe, con trono, corona o yelmo en la cabeza, con un cetro, una espada o un escudo en la mano, con un manto largo y ondulante; su contenido debe ser el sino de toda una generación de reyes, semidioses o héroes, estrechamente relacionado con el destino de algún pueblo o algún suceso grandioso, pues la suerte de la persona humilde y los detalles de una vida privada hubieran ultrajado su grandeza regia, alterado su carácter religioso, pues el pueblo quería verse en la escena a sí mismo, su vida, no a una persona, no la vida de esta persona. Para su drama, tanto como para su poema, elige de la vida sólo lo elevado y noble y arroja todo lo corriente, común, doméstico, pues su vida está en la plaza, en el campo de batalla, en el templo, en el tribunal, y allí está su poesía, no en el círculo doméstico; los personajes de su tragedia deben hablar un lenguaje elevado, ennoblecido, poético, pues son reyes, semidioses, héroes; su coro debe expresarse en una lengua arcana, oscura y a la vez solemne, pues es el órgano, el intérprete de la voluntad de un horroroso hado.</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">Tal suele ser el carácter de la poesía de los pueblos primordiales, tal era la poesía de los griegos.</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">Pero la niñez no es eterna para el hombre, no es eterna para un pueblo, no es eterna para la humanidad; tras ella sigue la juventud, luego la virilidad, y más allá la vejez. La poesía también tiene sus edades, que siempre son paralelas a las edades del pueblo. El siglo de la poesía ideal concluye con la edad de la niñez y de la juventud del pueblo, y entonces el arte debe o cambiar su carácter o morir. Con el arte de la humanidad nuestra, novísima, sucedió, como veremos más abajo, lo primero; con el arte de la humanidad antigua sucedió lo último, pues al pueblo cuya poesía, al principio, era ideal a consecuencia de su vida ideal, no le era posible pasar a la poesía real. Tercamente, contrariando a la naturaleza, se agarra del pasado tanto en el espíritu como en las formas, y, varón experimentado, que ha perdido irremisiblemente la fe en lo maravilloso, que se ha familiarizado con la experiencia de la vida, se esfuerza en dotar a sus creaciones poéticas de un colorido ideal. Pero en tanto su poesía no se aviene con la vida, lo que nunca podría ser, ¿es asombroso entonces que se quede sobre los zancos, por la poca estatura, se dé rubor, por no tener el color natural de la juventud, se inflame, por la falta de voz, que lo maravilloso en él pase a ser una fría alegoría, el heroísmo un quijotismo? Tal fue la poesía griega cuando, concluido su círculo, como una sombra pálida se asomó en Alejandría. Pero más a menudo esto sucede con los pueblos cuya poesía se desarrolló no a partir de la vida, sino que apareció como consecuencia de la imitación: siempre suele ser una parodia de su modelo; su grandeza, nobleza e idealidad se parecen a un payaso con púrpura de oropel y una corona de papel, paseándose con importancia en la entrada al retablo. Tal fue la literatura latina y francesa clásica (fundamentalmente la dramática). La nobleza imaginaria y la elevación de la tragedia clásica francesa no fue otra cosa que pequeña burguesía en un ámbito cortesano, el lacayo con el frac del <i>barin<a style="mso-footnote-id:ftn6" href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA" lang="ES-TRAD">[6]</span></b></span></span></span></a></i>, la corneja con plumas de pavo real<a style="mso-footnote-id:ftn7" href="#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA" lang="ES-TRAD">[7]</span></span></span></span></a>, una simiesca imitación de los griegos, pues no estaba de acuerdo con la vida. Pero esto se ve más patentemente en los poemas. La <i>Ilíada</i> fue creada por un pueblo, y en ella se reflejaba la vida de los helenos, era para ellos un libro sagrado, fuente de religión y moralidad, y esta <i>Ilíada</i> es inmortal. Pero díganme, por Dios, qué son estas <i>Eneidas</i>, estas <i>Jerusalenes liberadas</i>, estos <i>Paraísos perdidos</i> y <i>Messíadas...</i> ¿No son el extravío de los talentos que, quien más quien menos, alcanzaron a extraviar a sus entusiastas? ¿Quién los conoce, quién se admira ahora de ellos? ¿No parecen viejos soldados a los que se rinde respeto no por sus méritos, no por sus hazañas, sino por su senectud? ¿No pertenecen al número de esos prejuicios creados por la imaginación, que el pueblo respeta cuando les cree, y que compadece cuando ya no les cree, los compadece o por su antigüedad o por costumbre o por pereza y por no tener tiempo libre para examinarlos de una vez para siempre y hacerlos añicos?... Pero esto es una cuestión secundaria: voy al asunto. La niñez del mundo antiguo terminó; la fe en los dioses y lo maravilloso ha desaparecido; el espíritu de heroísmo ha desaparecido; llegó el siglo de la vida real, e infructuosamente la poesía se plantó sobre las tablas: en ella ya no había esta elevada simpleza, esta grandeza simple, noble, serena y gigante, cuya razón se encerraba en la armonía del arte con la vida, en la verdad poética. El mundo se transformó por la cruz, y la humanidad renovada y espiritualizada marchó por otro camino. Nació la idea del hombre, el ser individual, separado del pueblo, curioso sin referencias, en sí mismo... La melancólica canción del trovador, en la cual se volcaba la pena de amor, la queja de la campesina sufriente o la princesa recluida, la canción de triunfo y victoria, la <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i> de amor, de venganza, de proezas de honor: todo esto recibió una respuesta... El poema se convirtió en novela. Es cierto, esta novela era caballeresca, soñadora, mezcla de realidad y fantasía, de lo posible con lo imposible, pero ya no un poema, y en ella maduraban las semillas de la novela actual. Finalmente, en el siglo XVI se cumplió una definitiva reforma en el arte: Cervantes mató con su incomparable <i>Don Quijote</i> la tendencia falsamente ideal de la poesía, y Shakespeare la concilió para siempre y la combinó con la vida real. Con su mirada ilimitada y abarcadora del mundo penetró en el inaccesible santuario de la naturaleza humana y la verdad de la vida, miró y atrapó las palpitaciones misteriosas de su pulso secreto. Inconsciente poeta-pensador, reprodujo en sus creaciones gigantescas la naturaleza moral, conforme con sus leyes eternas, inamovibles, conforme con su plan primordial, como si él mismo hubiera participado en el establecimiento de estas leyes, en el esbozo de este plan. Nuevo Proteo, supo inspirar una “alma viva” en la realidad muerta; profundo analista, supo en las más nimias, en apariencia, circunstancias de la vida y las acciones de la voluntad del hombre encontrar la clave para resolver los más altos fenómenos psicológicos de su naturaleza moral. Nunca acude él a ningún resorte o soporte en el curso de sus dramas; su contenido se desarrolla libre, naturalmente, a partir de su misma esencia, por las inmutables leyes de la necesidad. La verdad, la altísima verdad, ese es el carácter distintivo de sus creaciones. No tiene ideales en el sentido convencional de esta palabra; sus hombres son hombres de verdad, tal como son, como deben ser. Cada drama suyo es un símbolo, una parte separada del mundo, concentrada por un truco de la fantasía en los estrechos marcos de una obra artística y presentada como si fuera en miniatura. Él no tiene simpatías, no tiene costumbres, inclinaciones, no tiene ideas preferidas, tipos preferidos: es imparcial como</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">el pensativo diácono, encanecido entre órdenes, que</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">serenamente mira al rostro a los acusados,</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">el bien y el mal atendiendo indiferente.<a style="mso-footnote-id:ftn8" href="#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[8]</span></span></span></span></a></span></p> <p class="MsoBodyTextIndent" style="text-align:justify"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">Él fue la brillante aurora y el amanecer triunfal de una nueva era, de un arte verdadero, y encontró respuesta en los poetas del más nuevo tiempo, que regresaron al arte su dignidad, humillada, profanada por los clásicos franceses. Ya a fines del siglo XVIII, en las figuras de Goethe y Schiller, dos grandes genios –que comenzaron su actividad por el estudio de Shakespeare– siguieron sus huellas. A comienzos del siglo XIX apareció un nuevo gran genio, penetrado de su espíritu, que completó la unión del arte con la vida, tomando como mediadora a la historia. Walter Scott en ese sentido fue un segundo Shakespeare, fue la cabeza de una gran escuela, que ahora se ha vuelto general y universal. ¿Y quién sabe? Quizá alguna vez la historia se vuelva una obra de arte y reemplace a la novela, así como la novela reemplazó a la epopeya... ¿Acaso ya ahora no están todos convencidos de que la creación divina es más alta que cualquiera humana, que ella es el más asombroso poema que sólo se pueda imaginar, y que la más alta poesía consiste no más que en reproducirla en su completa verdad y fidelidad?...</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt">Así, he aquí otro aspecto, la poesía, he aquí la poesía “real”, la poesía de la vida, la poesía de la realidad, finalmente, la verdadera y auténtica poesía de nuestro tiempo. Su carácter distintivo </span><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">consiste en la fidelidad a la realidad; no recrea la vida, sino que la reproduce, la reconstruye y, como un vidrio convexo, refleja en sí, bajo un punto de vista, sus diversas manifestaciones, eligiendo de estas las necesarias para componer un cuadro pleno, vivo y único. Por el volumen y los límites del contenido de este cuadro deben determinarse la grandeza y genialidad de la creación poética. Para concluir la caracterización de lo que yo llamo poesía “real”, agregaré que su eterno héroe, el objeto inmutable de su inspiración, es el hombre, el ser autónomo, que actúa libremente, individual, símbolo del mundo, su revelación final, enigma curioso para sí mismo, pregunta concluyente de la propia inteligencia, último enigma de su afán curioso... ¡La resolución de este enigma, la respuesta a esta pregunta, la solución de este problema, debe ser la plena “conciencia”, que es el secreto, el objeto y la causa de su existencia!...</span></p> <p class="MsoBodyTextIndent2"><span style="font-size:11.0pt" lang="ES-TRAD">¿Es asombroso después de esto que en nuestro tiempo se haya desarrollado preferentemente esta tendencia real de la poesía, esta estrecha combinación del arte con la vida? ¿Es asombroso que el carácter distintivo de las más nuevas obras en general consista en una sinceridad implacable, que en ellas la vida aparezca como si fuera en su oprobio, en toda su desnudez, en toda su horrorosa fealdad y en toda su triunfal belleza, que en ellas es como si la abrieran con un bisturí? Nosotros exigimos no el ideal de la vida, sino la vida misma, tal como ella es. Sea fea, sea linda, pero no queremos adornarla, pues pensamos que en la representación poética ella es igual de maravillosa en un caso o en el otro, y es por eso justamente que es verdadera y que donde está la verdad está también la poesía.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Así, ¿en nuestro tiempo sería imposible la poesía “ideal”? No, justamente en nuestro tiempo es posible ella, y a nuestro tiempo le está destinado desarrollarla, solo que no en el mismo sentido que los antiguos. En ellos la poesía era “ideal” a causa de su vida ideal; en nosotros ella existe como consecuencia del espíritu de nuestro tiempo. Hablando de la poesía “real”, yo he mencionado solamente la epopeya y el drama y nada dije del lirismo. ¿En qué se diferencia el lirismo de nuestro tiempo del lirismo de los antiguos? En ellos, como ya he dicho, esto era una inconsciente efusión de éxtasis, ocurrida por la plenitud y exuberancia de su vida interior, despertada ante la conciencia de su existencia y modo de ver el mundo exterior y expresada en la plegaria y la canción. Para nosotros la naturaleza exterior, sin relación con la idea de la vida en general, no tiene ningún sentido, ningún significado, no tanto gozamos de ella cuanto aspiramos a desentrañarla; para nosotros nuestra vida, la conciencia de nuestra existencia, es más un problema que buscamos resolver, antes que un don del que nos apuremos a aprovecharnos. Hemos puesto la vista en “ella”, nos hemos habituado a “él”; para nosotros la vida no es un alegre festín, no es un júbilo festivo, sino que es terreno de labor, de lucha, de privaciones y de sufrimientos. De allí viene esta angustia, esta tristeza, estas cavilaciones y, junto con ellas, este afán de pensar, de los que está penetrado nuestro lirismo. El poeta lírico de nuestro tiempo antes se entristece y se queja que se admira y se alegra, antes pregunta e investiga que exclama sin reparos. Su canción es una queja, su oda, una pregunta. Si su canción es dirigida a la naturaleza exterior, él no se asombra de ella, no la elogia, sino que busca en ella arrancar los secretos de su existencia, de su destino, de sus sufrimientos. Para todo esto le parecen estrechos los marcos de la oda antigua, y traslada su lirismo a la epopeya y el drama. En este caso en él la naturalidad, la armonía con las leyes de la realidad, son un asunto secundario; en este caso él es como si conviniera de antemano, se pusiera de acuerdo con el lector para que este le crea de palabra y busque en su creación no la vida, sino la idea. La idea, este es el objeto de su inspiración. Como en la ópera para la música se escriben palabras y se inventa una trama, así él crea, por voluntad de su fantasía, una forma para su idea. En este caso su campo es infinito; tiene abierto todo un mundo real e imaginario, todo el suntuoso reino de la ficción, el pasado y el presente, la historia y la fábula, la tradición, la superstición popular y la creencia, ¡y la tierra, el cielo y el infierno! Sin ninguna duda, aún aquí hay una lógica, una verdad poética, leyes de la posibilidad y la necesidad, a las que él permanece fiel, sólo que el caso está en que él mismo se crea estas condiciones. Esta novísima poesía “ideal” extrae su principio de la antigua, pues de aquella tomó la nobleza, la grandeza y el lenguaje poético y elevado, tan contrapuesto al habitual, coloquial, y la evasión de todo lo nimio y corriente. Para no hablar demasiado, diré que a las creaciones de tal género pertenecen, por ejemplo: el <i>Fausto</i> de Goethe, el <i>Manfredo</i> de Byron, <i>Dziaby</i> de Mickiewicz, <i>Lalla-Ruk</i> de Tomás Moro, las <i>Visiones fantásticas</i> de Jean Paul, las imitaciones de Goethe y Schiller de los antiguos (<i>Ifigenia, La novia de Mesina</i>) y demás. Ahora creo que he explicado bastante satisfactoriamente la diferencia entre lo que llamo poesía “ideal” y “real”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Por otra parte, hay puntos de contacto en los cuales se juntan y confluyen dos elementos de la poesía. Aquí se debe referir, en primer lugar, los poemas de Byron, Pushkin, Mickiewicz, estos poemas en los cuales la vida humana se representa, cuanto es posible, en su verdad, pero sólo en sus manifestaciones más solemnes, en sus momentos más líricos; después todas estas obras jóvenes, inmaduras pero bullentes por exceso de energía, cuyo objeto es la vida real pero en las cuales esta vida es como recreada y transfigurada ya como consecuencia de alguna idea querida, entrañable, o de un talento limitado, aunque poderoso, o, finalmente, por exceso de impetuosidad, que no deja al autor penetrar de manera más profunda y fundamental en la vida y aprehenderla tal como ella es, en toda su verdad. Así son <i>Los bandidos</i> de Schiller, este ditirambo llameante, salvaje, semejante a lava arrojada de lo profundo de un alma joven, enérgica, donde el suceso, los caracteres y las situaciones son como pensados para la expresión de las ideas y los sentimientos del autor, tan intensamente agitados que para ellos serían demasiado estrechas las formas del lirismo. Algunos encuentran en las primeras obras dramáticas de Schiller muchas frases; por ejemplo, dicen ellos, de todo el inmenso monólogo de Karl Moore, cuando informa a los bandidos sobre su padre, una persona en una situación semejante podía decir acaso unas dos-tres palabras.<a style="mso-footnote-id:ftn9" href="#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span class="MsoFootnoteReference">*</span></a> Para mí, no hubiera dicho ni una palabra, sino que acaso sólo habría mostrado en silencio con la mano a su padre, y no obstante en Schiller Moore habla mucho, en sus palabras no hay ni sombra de fraseología. El caso es que aquí habla no el personaje, sino el autor, que en toda esta creación no hay la verdad de la vida, pero hay la verdad del sentimiento, no hay realidad, no hay drama, pero hay un abismo de poesía; situaciones falsas, antinaturales, pero un sentimiento fiel, una idea profunda; en una palabra, el caso es que <i>Los bandidos</i> de Schiller hay que mirarlos no como un drama, representante de la vida, sino como un poema lírico en forma de drama, un poema llameante, bullente. El monólogo de Karl Moore hay que mirarlo no como una expresión natural, corriente, de los sentimientos de un personaje que se encuentra en una determinada situación, sino como una oda, cuyo sentido u objeto es la expresión de indignación contra los hijos-monstruos, que pisotean la santidad del deber filial. Como consecuencia de una mirada así, me parece que deben desaparecer todas las frases en esta obra de Schiller y ceder el lugar a la verdadera poesía.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">En general puede decirse que casi todos los dramas de Schiller, en mayor o menor medida, son así (excepto <i>María Estuardo </i>y<i> Guillermo Tell</i>), pues Schiller era no tanto un gran dramaturgo en particular cuanto un gran poeta en general. El drama debe ser en su más alto grado un espejo sereno e imparcial de la realidad, y la personalidad del autor debe desaparecer en él, pues es preponderantemente poesía real. Pero Schiller incluso en su <i>Wallenstein</i> se hace oír, y solamente en <i>Guillermo Tell</i> aparece como un verdadero dramático. Pero no lo acusen de falta de genio o limitación; hay inteligencias, hay caracteres tan originales y maravillosos, tan poco parecidos a la parte restante de los hombres, que parecen extraños a este mundo, y en cambio el mundo les parece extraño a ellos, y, descontentos con él, se crean su propio mundo y viven sólo en él: Schiller fue de este tipo de hombres. Sometiéndose al espíritu de los tiempos, quería ser “real” en sus creaciones, pero la “idealidad” quedaba como el carácter predominante de su poesía, a causa de la inclinación de su genio.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Así, la poesía puede dividirse en “ideal” y “real”. Sería difícil resolver a cuál de ellas dar preferencia. Quizá, cada una de ellas es igual a la otra, cuando satisface las condiciones de la creación, o sea cuando la “ideal” armoniza con el sentimiento, y la “real”, con la verdad de la vida que ella representa. Pero creo que la última, nacida a consecuencia de nuestro tiempo positivo, satisface más su necesidad predominante. Por otra parte, mucho aquí significa la individualidad del gusto. Pero, sea como fuere, en nuestro tiempo una y otra son igualmente posibles, igualmente accesibles y compresibles para todos; pero, con todo esto, la última es con preferencia la poesía de nuestro tiempo, más comprensible y accesible para todos y cada uno, más conforme con el espíritu y la necesidad de nuestro tiempo. Ahora <i>La novia de Mesina</i> y <i>Juana de Arco</i> de Schiller encontrarán simpatía y respuesta; pero obras entrañables y favoritas de la época siempre seguirán siendo aquellas en las que la vida y la realidad se reflejan fiel y verdaderamente.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">No sé por qué, en nuestro tiempo, el drama no presenta tan grandes éxitos como la novela y la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>. ¿No será porque aquél sin falta exige un Goethe, un Schiller, si no un Shakespeare, en cuyas obras la naturaleza es particularmente avara, o porque los talentos dramáticos son en general particularmente raros? No sé resolver esta pregunta. Quizá, la novela es más cómoda para la representación poética de la vida. Y en efecto, su volumen, sus marcos son indeterminados hasta lo infinito. Es menos orgullosa, menos caprichosa que el drama, pues, cautivando no tanto por sus partes y fragmentos cuanto por el todo, admite en sí tales minucias que con toda su aparente insignificancia, si uno las mira por separado, tienen un sentido profundo y un abismo de poesía en relación con el todo, en lo general de la obra; en tanto que los estrechos marcos del drama, directa o tangencialmente, en mayor o menor medida pero siempre sometiéndose a condiciones específicas, exigen una particular rapidez y vivacidad en el curso de la acción y no pueden admitir en sí grandes detalles, pues el drama, con preferencia por sobre todos los géneros de la poesía, representa la vida humana en su manifestación más alta y solemne. Así, la forma y las condiciones de la novela son más cómodas para la representación poética del hombre examinado en relación con la vida en sociedad, y este es, me parece, el secreto de su éxito fuera de lo común, su predominio incondicional.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Pero ¿la “póviest’”? ¿Su significación, el secreto de su predominio, ahora despótico, imperioso, que no admite rivalidad? ¿Qué es y para qué sirve esta <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i>, sin la cual el librito de la revista es lo mismo que una persona en la sociedad sin botas ni corbata, esta <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’ </i>que ahora todos escriben y todos leen, que se ha entronizado tanto en el <i>boudoir</i> de la mujer mundana como en el escritorio del más rematado erudito, esta <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>, finalmente, que es como si hubiera desalojado a la novela misma?... Alguna vez y en alguna parte se dijo maravillosamente que “la <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i> es un episodio del ilimitado poema de los destinos humanos”. Esto es muy cierto; sí, la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> es una novela disgregada en partes, en miles de partes; un capítulo arrancado de una novela. Nosotros somos gente ocupada, nos afanamos sin cesar, corremos de aquí para allá, valoramos el tiempo, no tenemos tiempo de leer libros grandes y largos, en una palabra, necesitamos la <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviest’</i>. Nuestra vida contemporánea es demasiado diversa, complicada, fraccionada: nosotros queremos que se refleje en la poesía como en un cristal tallado, anguloso, repetida millones de veces en todas las formas posibles, y exigimos la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>. Hay sucesos, hay ocasiones que, por así decir, no alcanzarían para un drama, no se convertirían en una novela, pero que son profundos, que en un instante concentran tanta vida que uno no habría de vivirla ni en un siglo: la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> los atrapa y los encierra en sus estrechos marcos. Su forma puede hacer lugar en sí a todo lo que quieran: un liviano cuadro de costumbres, una punzante burla sarcástica sobre el hombre y la sociedad, un profundo misterio del alma, el cruel juego de las pasiones. Breve y rápido, ligero y profundo a la vez, vuela de objeto en objeto, desmenuza la vida en migajas y arranca hojitas del gran libro de esta vida. Reúnan esas hojitas bajo una cubierta, ¡y qué libro amplio, qué novela inmensa, qué complejo poema se armaría con ellas! ¡Qué son en comparación con él vuestras infinitas <i>Mil y una noches</i> o los abundantes en episodios <i>Mahabarata </i>y<i> Ramayana</i>! ¡Qué bien le iría a este libro el título <i>El hombre y la vida</i>!...</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">En la literatura rusa la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> es aún una visita, pero una visita que, semejante a un erizo, desaloja a los antiguos y verdaderos dueños de su domicilio legal. Yo ya he dicho, al comienzo de mi artículo, y ahora lo repito, que la novela y la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “son los únicos géneros que aparecieron en nuestra literatura no tanto por espíritu de imitación cuanto a consecuencia de la necesidad”. Pienso que el razonamiento precedente contiene en sí una explicación bastante satisfactoria de la causa de su aparición y éxito. Ahora echemos una mirada a su marcha en nuestra literatura.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">La <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> nuestra comenzó hace poco, hace muy poco, precisamente desde los años veinte de la corriente centuria. Hasta ese mismo tiempo era una planta exótica, traída de allende el mar por capricho y moda y transplantada por la fuerza en el suelo natal. Quizá por eso no prendía. Karamzín fue el primero, si bien con la ayuda de Makárov, que invitó a esta visita, blanqueada y ruborizada como una comercianta rusa, llorona y lagrimeante como una mimada criatura mojigata, arrogante e inflamada como una tragedia clásica, tediosamente aleccionadora y empalagosamente moralizante como una peregrina hipócrita, discípula de Madame de Genlis, ahijada del bonachón Florián. A ese género de <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> pertenecen todos las <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> escritas antes de los años veinte, y por suerte no se escribieron muchos: <i>El soto de Maria</i>, de Žukovski, algunas <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> del difunto V. Izmáilov y... la verdad, no recuerdo cuáles más.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">En los años veinte se manifestaron las primeras tentativas de crear la verdadera <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>. Este fue el tiempo de la reforma literaria generalizada que apareció a consecuencia del incipiente conocimiento de las literaturas alemana, inglesa y la nueva francesa, y con las sanas nociones sobre las leyes de la creación. Si la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> no obtuvo entonces los éxitos actuales, por lo menos hizo que se le prestara una atención generalizada por su novedad y falta de precedentes.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">[...]<a style="mso-footnote-id:ftn10" href="#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[9]</span></span></span></span></a></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">...Marlinski, Odóievski, Pogodin, Polevói, Pávlov, Gógol, aquí está el círculo completo de la historia de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> rusa. Sí, completo, quizá excesivamente completo; pero yo he hablado aquí de todos las <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> notables en algún aspecto, y esta notabilidad consiste no en el solo valor artístico, sino también en el tiempo de su aparición, en su influencia, buena o mala, en la literatura, en el mayor o menor grado de su talento, y, finalmente, en su mismo carácter y tendencia. Los autores que he nombrado deben ser mencionados en la historia de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> rusa según todos estos aspectos, y son sus verdaderos representantes. De los otros, que son muchos, muy muchos, me callo, pues con todos sus méritos no tocan el objeto de mi artículo, y por eso paso al sr. Gógol. Con él concluiré la historia de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> rusa, y con él concluiré mi artículo, que contra mi voluntad y expectativas se ha hecho muy largo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Poniéndome a analizar las obras del sr. Gógol, yo no sin intención me he extendido sobre la poesía en general, sobre las <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> como género y sobre la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> rusa; sólo con que haya sabido desarrollar mi idea, los lectores verán que todos estos elementos se encuentran en una relación esencial entre sí. Me parece que para la valoración debida de cualquier autor notable es necesario determinar el carácter de sus creaciones y el lugar que él debe ocupar en la literatura. El primero se puede explicar no de otro modo que con la teoría del arte (se entiende que conforme con las nociones del que juzga); el segundo, con la comparación del autor con otros que han escrito o escriben en el mismo género que él. Hemos visto que entre nosotros aún no hay <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> en el sentido propio de esta palabra. El sr. Marlinski es destacable como el primero que nos hizo alusión a qué cosa es la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>; para el príncipe Odóievski la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> es solamente la forma; dos-tres experimentos exitosos del sr. Pogodin aún no constituyen una autoridad, tanto porque su mérito es limitado, cuanto porque para su autor ellos fueron una cosa secundaria, un descanso de sus ocupaciones eruditas. Así, quedan sólo el sr. Pávlov y el sr. Polevói; pero el sr. Pávlov recién ha comenzado su carrera, y por más magnífico que sea el comienzo, por él no puede pronunciarse un juicio decidido sobre el escritor; por consiguiente, la primogenitura del poeta-narrador queda para el sr. Polevói. Pero en sus <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> o, más justamente, en la mayor parte de sus <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> hay un muy importante defecto [...]. Este defecto consiste en que en ellas, así como en sus novelas, ante muchos signos evidentes de verdadera creación, de verdadero valor artístico, se nota también gran parte de inteligencia, de esta inteligencia escrutadora, clara y multifacética, que busca reposo en la actividad artística y para la cual la misma fantasía es como si fuera un medio de estudiar la naturaleza y la vida del hombre. Esto, en su mayor parte, son verificaciones sintéticas de observaciones analíticas sobre la vida. Veamos si no hay entre los nuestros un poeta narrador para el cual la poesía constituya el objetivo de la vida, y la ciencia sea su reposo, para el cual la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> sea un género, y no una forma, un género tan imprescindible y falto de relatividad como el relato para Balzac, la canción para Béranger, el drama para Shakespeare, que sea sólo poeta, y no alguna otra cosa, poeta por vocación, poeta por imposibilidad de no ser poeta. Me parece que, bajo estas condiciones, de los escritores contemporáneos {No incluyo en este número a Pushkin, que ya cumplió el círculo de su actividad artística.} ninguno puede llamarse poeta con gran seguridad y sin cavilar un tanto como el sr. Gógol.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Yo ya dije que la tarea de la crítica y la verdadera valoración de las obras de un poeta sin falta deben tener dos objetivos: determinar el carácter de las obras analizadas y señalar el lugar al que dan derecho a su autor en el círculo de los representantes de la literatura. El carácter distintivo de las <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> del sr. Gógol consiste en la simpleza de la invención, la impronta popular [<i>naródnost’</i>], la completa verdad de la vida, la originalidad y la animación cómica, siempre doblegada por un profundo sentimiento de tristeza y melancolía. La causa de todas estas cualidades se encierra en una sola fuente: el sr. Gógol es un poeta, un poeta de la vida real. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">¿Saben qué defecto se encuentra en general en nuestra crítica? Ésta no está del todo bien adaptada a nuestras exigencias. El crítico y el público son dos rostros que platican: es preciso que se hayan puesto condiciones, que hayan convenido en el significado del objeto elegido para su plática. De otro modo les será difícil comprenderse uno a otro. Ustedes analizan una obra, hablan con importancia de las leyes de la creación, las aplican a la obra analizada y, como 2 x 2 = 4, demuestran que es excelente. ¿Y bien? El público está admirado con vuestra crítica y concuerda completamente con ustedes, viendo que, en efecto, los puntos de las leyes estéticas han sido cumplidos correctamente y que en la obra “todo marcha bien”. Pero esto es lo malo: que a menudo sucede que aquel olvida la obra encomiada antes de olvidar vuestra crítica. ¿Por qué es así? Porque la obra analizada por ustedes fue un trabajo astuto, de mercería, y no una creación bella, que, quizá, tenía una forma estética, pero carecía del espíritu de la vida estética. Entre nosotros son aún tan sinuosas las nociones sobre lo bello y el gusto está aún en tal niñez que nuestra crítica imprescindiblemente debe apartarse en sus métodos de la europea. Aunque algunos ociosos de nuestra estética digan que es como si las reglas de lo bello estén determinadas entre nosotros con exactitud matemática, yo pienso de otro modo, pues, por un lado, los productos propios de estos estetas, que se distinguen demasiado por su trabajo de hacha, contradicen bruscamente las leyes de lo bello, determinadas con exactitud matemática, y por el otro, las leyes de lo bello nunca pueden distinguirse por su exactitud matemática, porque se fundan en el sentimiento, y a aquel en quien no haya aceptación de lo bello, le parecerán siempre fuera de la ley. Y además, ¿de qué deberán extraerse las leyes de lo bello si no de las bellas creaciones? ¿Y hay entre nosotros muchas de estas bellas creaciones? No, que cada uno interprete a su modo sobre las condiciones de la creación y las reafirme con hechos, es la mejor manera de desarrollar una teoría de lo bello. El objetivo del crítico ruso debe consistir no tanto en ampliar el círculo de las nociones de la humanidad sobre lo bello, cuanto en extender en su patria las nociones ya conocidas, “establecidas”, sobre este objeto. No teman, no se avergüencen de que vayan a repetir las zagas y no dirán nada nuevo. Esto nuevo no es tan fácil y frecuente como habitualmente se piensa: con átomos apenas perceptibles se pega a las moles de lo viejo. Lo más viejo será en usted nuevo si es una persona con opinión y profundamente convencida de lo que dice: su individualidad y su modo de expresión aun a lo que sea en usted “viejo” deben darle un carácter de novedad.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Así, según mi opinión, la primera y principal cuestión que se antepone para que el crítico resuelva es si “exactamente esta obra es bella, exactamente este autor es poeta”. De la resolución de esta cuestión fluyen las respuestas sobre el carácter y la importancia de la obra.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">La capacidad de creación es un gran don de la naturaleza; el acto de creación, en el alma del que crea, es un gran misterio; el momento de creación es un momento de gran sacerdocio; la creación es algo sin objetivo con un objetivo; inconsciente con conciencia, libre con dependencia: esas son sus leyes fundamentales. Ellas serán muy claras cuando se extraigan del acto de creación.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">El artista siente la necesidad de crear. Esta necesidad llega a él de repente, inesperadamente, sin que la demande y de modo completamente independiente de su voluntad, pues él no puede determinar ni el día ni la hora ni el minuto para su actividad creadora: ¡esta es la libertad de creación, esta es la independencia de la persona del creador! La necesidad de crear trae detrás de sí la idea que yace en el alma del artista, que la domina, la carga. Esta idea puede ser una de las ideas humanas comunes, ya hace tiempo conocidas; pero el artista la toma no por elección, sino involuntariamente, la toma no como objeto de la inteligencia del que contempla, sino que la toma en sí como su sentimiento, dominado por el presentimiento trepidante de su sentido profundo y misterioso. Esta acción se manifiesta maravillosamente con la intraducible palabra francesa “<i>concevoir</i>”. El artista siente en sí la presencia de la idea percibida (<i>concue</i>), pero, por así decir, no la ve claramente y padece de deseo de hacerla palpable para sí y para los otros: este es el primer acto de la creación. Pongamos que esta idea sea la idea de los celos, y vamos a seguir su desarrollo en el alma del poeta. Con preocupación y padecimiento la lleva en el secreto santuario de su sentimiento, como una madre lleva a su niño en su útero; gradualmente esta idea se revela ante sus ojos, se convierte en imagen viva, pasa a ser un “ideal”, y él, como si fuera en una niebla, ve al fogoso africano Otelo, con su frente morena y surcada de arrugas, oye sus salvajes aullidos de amor, odio, desesperación y venganza, ve los cautivadores rasgos de la mansa y amante Desdémona, oye sus vanas palabras y sus gemidos en medio de la cerrada medianoche. Estas imágenes, estos ideales, a su turno van cobrando forma, maduran, se aclaran gradualmente; finalmente, el poeta ya los ve, habla con ellos, conoce su forma de hablar, sus movimientos, sus maneras, modo de andar, los rasgos del rostro, los ve en toda su estatura, de todos lados, los ve con ambos ojos y tan claramente como si fuera en realidad, en efecto, los ve ates de que su pluma les haya dado forma, exactamente como Rafael vio delante de sí la celestial, no hecha por manos imagen de la Madonna antes de que su pincel fijara esta imagen en el lienzo, exactamente como Mozart, Beethoven, Haydn, oyeron los maravillosos sonidos de su alma convocados por ellos mismos antes de que su pluma fijara estos sonidos en el papel. Este es el segundo acto de la creación. Después el poeta da a su creación formas visibles, accesibles para todos: este es el tercer y último acto de la creación. No es tan importante, pues es la consecuencia de los dos primeros.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Así, el principal y distintivo indicio de la creación consiste en la secreta clarividencia, en el sonámbulo poético. Aún la creación del artista es un secreto para todos, aún no tomó en sus manos la pluma, y ya los ve claramente, ya puede calcular los pliegues de sus vestimentas, las arrugas de su frente, surcada por las pasiones y la pena, y ya los conoce mejor de lo que ustedes conocen a su padre, hermano, amigo, a su madre, hermana, a la bienamada de su corazón; asimismo él sabe también qué es lo que van a decir y hacer, ve todo el hilo de los acontecimientos que los hilvana y une entre sí. ¿Dónde ha visto estos rostros, dónde ha oído sobre estos sucesos y qué cosa es su creación? ¿La consecuencia de una prolongada y múltiple experiencia, de una fina observación, de un profundo saber pescar las similitudes y determinarlas con bruscos rasgos? ¿Qué son sus ideales? ¿Acaso son rasgos distintos, dispersos en la naturaleza y reunidos en uno para conformar determinados tipos, constituidos según una medida tomada de antemano, como creían y decían los honorables estetas de tiempos idos?... ¡Oh, nada de esto, absolutamente nada!... Él no ha visto en ninguna parte los personajes por él creados, no los ha copiado de la realidad, o no: él ha visto todo esto en un sueño fatídico, profético, en momentos luminosos de revelación poética, en estos momentos que solo conoce el talento, los vio con los ojos que todo lo ven de su sentimiento. Y es por eso que los caracteres creados por él son tan fieles, parejos, firmes; por eso el enredo, el desenlace, los nudos y el curso de su novela o drama son tan naturales, verosímiles, libres; por eso es que leyendo su creación ustedes es como si estuvieran en un mundo maravilloso y armónico, como el mundo divino; por eso es que ustedes se habitúan tan bien a él, lo comprenden tan profundamente y lo retienen tan firmemente en su memoria. aquí no hay contradicciones, no hay falsificaciones ni adulación; pues aquí no hubo cálculo de credibilidad, no hubo consideraciones, no se trató de juntar cabo con cabo; pues esta obra no fue hecha, no fue compuesta, sino que se creó en el alma del artista como si fuera por intuición de una fuerza superior y misteriosa, que se encontraba dentro y fuera de él mismo; pues, respecto a esto, él mismo sería el terreno que tomó en sí el fértil grano arrojado por una mano desconocida, que vegetó y se hizo un árbol frondoso y de amplia copa... Sea del género que sea tal obra –“ideal”, “real”–, siempre es verdadera, “verdadera poéticamente”. <i>La tempestad</i> de Shakespeare es una obra absurda, es el extraño capricho de su creador; en ella actúan tanto personas como almas incorpóreas, en ella actúa Calibán, una creatura monstruosa, fruto del amor de un demonio con una hechicera; pero aun esta obra es verdadera, verdadera poéticamente; pues, leyéndola, ustedes le creen a todo, todo lo encuentran natural; pues, tras leerla, nunca la olvidarán, y ante vuestras miradas siempre van a pasearse las maravillosas imágenes de Próspero, Miranda, Ariel, imágenes aéreas, tejidas de nieblas nocturnas, irrigadas de púrpura por la aurora, plateadas por un rayo de luna. Sea del género que sea tal obra, siempre es perfecta y ajena a los defectos. ¿Pero por qué aun en las obras de los más geniales poetas encuentran, junto a grandes bellezas, también grandes defectos? Porque tales creaciones o bien no están maduras en el alma, no han nacido, sino que han sido arrojadas, como los abortos, antes de tiempo, o bien porque los autores, a consecuencia de sus falsas comprensiones sobre el arte o a consecuencia de objetivos y cálculos equis se han hecho los pícaros y los metafísicos o han escrito a veces en minutos fríos, prosaicos, pues las ideas e ideales poéticos –estos misterios celestiales– deben manifestarse en luminosos minutos de revelación, que se llaman minutos de inspiración, de éxtasis artístico. En una palabra, los defectos siempre están donde termina la creación y comienza el trabajo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Ahora, creo, es fácil explicar que es la “falta de objeto con un objetivo, la inconsciencia con conciencia”. Cuando el poeta crea, quiere expresar, en un símbolo poético, alguna idea equis, en consecuencia tiene un objetivo y actúa con conciencia. Pero ni la elección del objetivo ni su desarrollo dependen de su voluntad, dirigida por la inteligencia, en consecuencia, su accionar es “sin objeto” e “inconsciente”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Ahora, ¿qué es “la libertad de la creación respecto de la figura del que crea cuando hay dependencia de él”? El poeta es esclavo de su objeto, pues no manda ni en su elección ni en su desarrollo, pues no puede crear ni por orden ni por encargo ni por propia voluntad, si no siente la inspiración, que decididamente no depende de él: en consecuencia, la creación es libre e independiente de la figura del que crea, que aquí aparece tanto como pasivo a la vez que como activo. ¿Pero por qué en la creación del artista se refleja tanto el siglo como el pueblo, como su propia individualidad? ¿Por qué en él se refleja tanto la vida como las opiniones, como el grado de formación del artista? ¿En consecuencia la obra depende de él, en consecuencia es tan señor de ella cuanto su esclavo? Sí, ella depende de él como depende el alma del organismo, como depende el carácter del temperamento. Esto se puede explicar mejor que nada con un sueño. El sueño es una cosa libre, pero a la vez dependiente de nosotros. El melancólico tiene sueños terribles, fantásticos; el flemático aun en sueños duerme y come; el actor oye aplausos, el militar ve batallas, el empleaducho coimas, y así. Así el artista se refleja en sus creaciones. Los héroes de Byron son tipos del orgullo, con pasiones, deseos y sufrimientos inhumanos; las creaciones de Hoffman son sueños fantásticos, y así.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">No es muy difícil a todo esto aplicar las obras del sr. Gógol, como hechos a la teoría. Yo por esto no entiendo que este poeta sea igual a Shakespeare, Byron, Schiller y otros. Pero aquí no se trata del grado, de la grandeza del talento, sino del talento: para el genio y el talento las leyes son unas, a pesar de toda su desigualdad. ¿Díganme qué impresión antes que nada produce en ustedes cada <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> del sr. Gógol? ¿No los fuerza a decir: “¡Qué sencillo es esto, habitual, natural y cierto, y, a la vez, qué original y nuevo!”? ¿No se asombran aun ustedes de por qué a ustedes mismos no le vino a la cabeza esa misma idea, por qué ustedes mismos no podían inventar estos mismos personajes, tan corrientes, tan conocidos por ustedes, que han visto tan a menudo, y rodearlos de estas mismas circunstancias, tan difundidas, tan comunes, que tanto los han aburrido en la vida real y tan interesantes, fascinantes, en la representación poética? He aquí el primer indicio de una obra verdaderamente artística. Después, ¿no han tratado con cada personaje de su <i style="mso-bidi-font-style:normal">poviest’</i> tan íntimamente como si lo conocieran de hace tiempo, como si hubieran vivido largamente con él? ¿No completan con su imaginación su retrato, aun sin eso ya dibujado por el autor en toda su estatura? ¿No están en condiciones de agregarle nuevos rasgos, como si hubieran sido olvidados por el autor, no están en condiciones ustedes de contar sobre este personaje algunas anécdotas, como si hubieran sido dejadas de lado por el autor? ¿No creen ustedes en la palabra, no están dispuestos a jurar que todo lo contado por el autor es la pura verdad, sin ninguna adición de ficción? ¿Cuál es la causa de esto? Que estas creaciones son señaladas por el sello del verdadero talento, que son creadas por las inmutables leyes de la creación. Esta sencillez de la invención, esta desnudez de la acción, esta parquedad del dramatismo, este carácter nimio y corriente de los sucesos descriptos por el autor, son indicios fieles, no engañosos, de la creación; esto es poesía real, poesía de la vida real, de la vida, íntimamente conocida por nosotros. Yo no me asombro en lo más mínimo, igual que algunos, de que el sr. Gógol sea un maestro en hacer todo de nada, que sepa interesar al lector con detalles vacuos, insignificantes, pues no veo en esto absolutamente ningún saber: el saber presupone cálculo y trabajo, y donde hay cálculo y trabajo no hay creación, allí todo es falso y no fiel ante la más cuidada y fiel copia de la realidad. Y cuanto más corriente, más vulgar, por así decir, sea el contenido de una <i style="mso-bidi-font-style:normal">poviest’</i> que ha interesado demasiado la atención del lector, mayor talento manifiesta de parte del autor. Cuando un talento mediocre se pone a dibujar fuertes pasiones, profundos caracteres, puede encabritarse, estirarse, soltar sonoros monólogos, manifestar “cosas maravillosas”, engañar al lector con un brillante remate, formas hermosas, el contenido mismo, un cuento maestro, una fraseología florida: frutos de su erudición, inteligencia, educación, experiencia en la vida. Pero si se pusiera a representar cuadros ordinarios de la vida, de la vida habitual, prosaica, oh, créanme, para él esto sería una verdadera piedra de tropiezo, y su marchita, fría e inanimada obra los hará bostezar. En efecto, forzarnos a prestar el más vivo interés a la disputa de Iván Ivánovich con Iván Nikíforovich, hacernos reír hasta las lágrimas –con las tonterías, la nulidad y la debilidad mental de estos dos pasquines vivos– de la humanidad, es asombroso; pero forzarnos después a sentir lástima de estos idiotas, lástima de alma, forzarnos a separarnos de ellos con tal profundamente triste sentimiento, forzarnos a exclamar junto con él: “¡Qué hastío en este mundo, señores!”, helo aquí, helo aquí a este arte divino que se llama creación; ¡he aquí a ese talento artístico, para el cual donde está la vida está la poesía! Y tomen casi todos las <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> del sr. Gógol: ¿cuál es su carácter distintivo? ¿Qué es casi cada una de sus <i style="mso-bidi-font-style: normal">póviesti</i>? Una comedia cómica, que comienza con tonterías, continúa con tonterías y termina con lágrimas, y que, finalmente, se llama “vida”. Y así son todas sus <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i>: ¡al comienzo cómicas, después tristes! Y así es nuestra vida: ¡al comienzo cómica, después triste! ¡Cuánta poesía hay aquí, cuánta filosofía, cuanta verdad!...</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">En cada persona deben distinguirse dos costados: el general, humano, y el particular, individual; cualquier persona antes que nada es persona y recién después Iván, Sídor y demás. Exactamente así también en las creaciones artísticas se deben distinguir dos caracteres: el carácter de creación, común a todas las obras bellas, y el carácter del colorido, comunicado por la individualidad del autor. Yo ya he tocado, en líneas generales, el primer carácter en las <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> del sr. Gógol; ahora lo examinaré más detalladamente; después voy a hablar del carácter individual de sus creaciones y, finalmente, concluiré mi artículo con una rápida mirada a aquellos de sus <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> de los que se pueda decir alguna cosa en particular.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Yo ya he dicho que los rasgos distintivos del carácter de las obras del sr. Gógol son la simpleza de la invención, la completa verdad de la vida, la <i>naródnost’</i>, la originalidad: todo esto son rasgos generales; después la animación cómica, siempre doblegada por un profundo sentimiento de tristeza y melancolía: rasgo individual.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">“La simpleza de la invención” en la poesía real es uno de los más fieles indicios de la verdadera poesía, del talento verdadero y a la vez maduro. Tomen cualquier drama de Shakespeare, tomen, por ejemplo, su <i>Timón de Atenas</i>: esta pieza tan sencilla, tan poco compleja, tan parca en el embrollo de los sucesos, que, verdaderamente, es imposible incluso contar su contenido. La gente ha engañado a una persona que amaba a la gente, denostaron sus santos sentimientos, lo privaron de la fe en la dignidad humana, y esta persona odió a la gente y la maldijo: y eso es todo, no hay nada más. ¿Y bien? ¿Se han formado ustedes, por mis palabras, de alguna noción sobre esta gran creación de un gran genio? ¡Oh, de veras, ninguna! Pues esta idea es demasiado corriente, demasiado conocida por todos y cada uno, demasiado gastada y deteriorada en miles de obras, buenas y malas, comenzando por el <i>Filoctetes</i> de Sófocles, engañado por Ulises y que maldice a la humanidad, hasta Tijon Mijéievich, engañado por una mujer pérfida y un pariente bribón {“El bebedor”, <i style="mso-bidi-font-style:normal">poviest’</i> del sr. Ushákov, en la <i>Biblioteca de Lectura.</i>}. Pero ¿la forma en la que está expresada esta idea, el contenido de la pieza y sus detalles? Los últimos tan nimios, tan vacuos y a la vez tan conocidos por cualquiera que los aburriría mortalmente si se me ocurriera referírselos. Y, no obstante, en Shakespeare estos detalles son tan interesantes que ustedes no se arrancarán de ellos, y, sin embargo, su nimiedad y la vacuidad de estos detalles preparan una horrible catástrofe, que pone los pelos de punta: la escena en el bosque, donde Timón con enfurecidas maldiciones, con amargos y ponzoñosos sarcasmos, con una furia concentrada, serena, ajusta cuentas con la humanidad. Y después, ¡cómo expresarles a ustedes este sentimiento que despierta en el alma la noticia de la muerte del réprobo voluntario! Y toda esta horrible, si bien no sangrienta, tragedia, horrible incluso en su simpleza, en su serenidad, se prepara como una comedia tonta, un cuadro repulsivo, cómo la gente ensalza a una persona, la ayudan a arruinarse y luego la olvidan, esta gente que</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">del amor se avergüenza, expulsa las ideas,</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">negocia su libre voluntad,</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">inclina la cabeza ante los ídolos</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">¡y pide dinero, y cadenas!<a style="mso-footnote-id:ftn11" href="#_ftn11" name="_ftnref11" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA" lang="ES-TRAD">[10]</span></span></span></span></a></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Y aquí tienen la vida, o, mejor dicho, un prototipo de la vida, ¡creado por el más grande de los poetas! Aquí no hay efectos, no hay escenas, no hay barroquismos dramáticos, todo es simple y corriente, como el día el muyik, que en días hábiles come y ara, duerme y ara, y en día de fiesta come, bebe y se embriaga. Pero en eso es que consiste la tarea de la poesía real, para extraer la poesía de la vida de la prosa de la vida y sacudir el alma con la fiel representación de esta vida. ¡Y tan fuerte y profunda es la poesía del sr. Gógol en su simpleza y mezquindad exteriores! Tomen su “Propietarios de los viejos tiempos”: ¿qué hay en ellos? Dos parodias de la humanidad que en el transcurso de algunas decenas de años beben y comen, comen y beben, y después, como sucede desde antaño, mueren. ¿Pero de dónde esta fascinación? Ustedes ven toda la vulgaridad, toda la ruindad de esta vida, animal, monstruosa, caricaturesca, y entre tanto toman tal interés en los personajes de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i>, se ríen de ellos, pero sin maldad, y después sollozan con Filemón por su Baucis<a style="mso-footnote-id:ftn12" href="#_ftn12" name="_ftnref12" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[11]</span></span></span></span></a>, compadecen su pesadumbre honda y fuera de lo terreno, y se enojan con el heredero miserable, ¡que derrocha la fortuna de los dos simplones! Y después, se imaginan tan vivamente a los actores de esta tonta comedia, tan claramente ven su vida, ¡usted, que probablemente nunca estuvo en la Pequeña Rusia, nunca ha visto tales cuadros y no ha oído de tal vida! ¿Por qué esto? Porque es muy simple y, en consecuencia, muy fiel; porque el autor encontró poesía en esta vida vulgar y absurda, encontró el sentimiento humano que mueve y vivifica a sus héroes: este sentimiento es la costumbre. ¿Saben ustedes lo que es la costumbre, este extraño sentimiento del que Pushkin dijo:</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">La costumbre por el cielo nos es dada:</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">¡Es reemplazante de la felicidad!<a style="mso-footnote-id:ftn13" href="#_ftn13" name="_ftnref13" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[12]</span></span></span></span></a>?</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">¿Pueden ustedes presuponer la posibilidad de un marido que solloza sobre el sepulcro de su mujer, con la cual se ha mostrado los dientes cuarenta años, como un gato con un perro? ¿Entienden ustedes que se pueda estar triste por una mala vivienda, en la que han vivido muchos años, a la que se acostumbraron como el alma al cuerpo, y a la cual están ligados recuerdos de una vida simple, uniforme, de vivo esfuerzo y dulce ocio y, quizá, de algunas escenas de amor y placer, y que cambian por un espléndido palacio? ¿Comprenden ustedes que se puede estar triste por un perro que diez años estuvo atado a una cadena y diez años movió la cola cuando pasábamos delante de ella?... ¡Oh, la costumbre es una gran problema psicológico, un gran misterio del alma humana. A un frío hijo de la tierra, hijo de las preocupaciones y los propósitos vitales, le reemplaza los sentimientos humanos de los que lo privó la naturaleza o las circunstancias de la vida. Para él ella es una verdadera dicha, un verdadero don de la providencia, la única fuente de sus alegrías y (¡cosa llamativa!) de alegrías humanas! ¿Pero qué es ella para la persona en el pleno sentido de esta palabra? ¿No es una burla del destino? ¡Y él le paga su tributo, y se pega a cosas vacuas y a personas vacuas y sufre amargamente cuando se ve privado de ellas! ¿Y qué más? El sr. Gógol compara vuestro sentimiento profundo y humano, vuestra elevada, llameante pasión con el sentimiento de la costumbre de una lamentable semipersona, y dice que su sentimiento de la costumbre es más fuerte, profundo y prolongado que vuestra pasión, ¡y ustedes están ante él, bajando la vista y sin saber qué contestar, como un alumno que no sabe la lección ante su maestro!... ¡Así que miren dónde a menudo se ocultan los resortes de nuestras mejores acciones, de los más maravillosos de nuestros sentimientos! ¡Oh, pobre humanidad! ¡qué vida lamentable! ¡Y no obstante así y todo a ustedes les dan lástima Afanasi Ivánovich y Puljeria Ivánovna! ¡Lloran por ellos, por ellos, que sólo han bebido y comido y después murieron! ¡Oh, el sr. Gógol es un verdadero hechicero, y ustedes no se pueden imaginar qué enojado estoy yo con él porque por poco también a mí no me hizo llorar por ellos, que sólo han bebido y comido y después murieron!</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">“La completa verdad de la vida” en las <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> del sr. Gógol está unida estrechamente con la simpleza de la invención. Él no alaba la vida, pero tampoco la calumnia; está contento de exponer todo lo que hay en ella de hermoso, humano, y al mismo tiempo no oculta en lo más mínimo su fealdad. En uno y otro caso él es fiel a la vida hasta el último grado. Ella es en él un verdadero retrato, donde todo está atrapado con asombrosa similitud, comenzando por la expresión del original hasta las pecas de su rostro; comenzando por el guardarropa de Iván Nikíforovich hasta los muyiks rusos que van por la avenida Nievski con las botas sucias de cal; de la fisonomía colosal del paladín Bulba, que a nada temía en el mundo, con la pipa entre los dientes y el sable en la mano, hasta el estoico filósofo Jomá, que a nada temía en el mundo, ni siquiera a diablos y a brujas cuando tenía la pipa en los labios y una copa en la mano. “¡Magnífica persona Iván Ivánovich! Le gustan mucho los melones. Son su manjar preferido. Ni bien termina de almorzar y sale en camisa bajo el alero, enseguida ordena a Gapka que le traiga dos melones. Y ya él mismo los corta, junta las semillas en un papelito especial y comienza a comer. Después mando traer a Gapka un tintero y, con su propia mano, hace una inscripción sobre el papelito con las semillas: ‘este melón fue comido en tal fecha’. Si aquí había algún visitante, entonces: ‘participó tal’...” “A Iván Nikíforovich le gusta extraordinariamente bañarse, y cuando está metido en el agua hasta la garganta, manda poner también en el agua una mesa y un samovar y le gusta mucho tomar té en ese frescor”. Díganme, por Dios, ¿se puede injuriar más mordazmente, más rabiosamente y, a la vez, más bondadosa y amablemente a la pobre humanidad?... ¡Y todo porque es demasiado fiel! Y ahora miren la vida de Filemón y Baucis: “No se podía mirar sin interés su recíproco amor. Nunca se trataban de ‘tú’, sino siempre de ‘usted’: ‘usted, Afanasi Ivánovich’, ‘usted, Puljeria Ivánovna’. ‘¿Fue usted el que hundió la silla, Afanasi Ivánovich?’ ‘No es nada, no se enoje, Puljeria Ivánovna, fui yo’...” O: “Después de esto Afanasi Ivánovich volvía a los aposentos y decía, acercándose a Puljeria Ivánovna: ‘Y bien, Puljeria Ivánovna, ¿quizá sea tiempo tomar algún bocado?’ ‘¿y qué quisiera comer ahora, Afanasi Ivánovich? ¿acaso unas galletas con tocino, o empanadas con amapola, o quizá mízcalos en vinagre?’ ‘Tal vez, aunque sean mízcalos o empanadas’, contestaba Afanasi Ivánovich, y sobre la mesa de pronto aparecía un mantel con empanadas y mízcalos. Una hora antes del almuerzo Afanasi Ivánovich tomaba otro bocado, se bebía una antigua copita plateada de vodka, devoraba hongos, distintos pescaditos secos y demás. A almorzar se sentaban a las doce. Al almuerzo habitualmente la conversación iba sobre los elementos más cercanos a la comida. ‘Me parece como si esta <i>kasha</i> –decía habitualmente Afanasi Ivánovich– estuviera un tanto quemada; ¿no le parece, Puljeria Ivánovna?’ ‘No, Afanasi Ivánovich; póngale un poco más de aceite y entonces no estará quemada, o tome esta salsa con hongos y póngale’. ‘Tal vez –decía Afanasi Ivánovich y arrimaba su plato–, probemos a ver qué tal...’ ‘Pruebe, Afanasi Ivánovich, qué buena sandía’. ‘Pero usted no crea, Puljeria Ivánovna, porque sea roja –decía Afanasi Ivánovich, aceptando un pedazo conveniente–, suele pasar que sea roja pero no es buena’.” ¿Advierten ustedes aquí toda la sutileza de Afanasi Ivánovich, que quiere, con distintos rodeos, desviar los ojos de su conviviente de su horroroso apetito, del cual es como si él mismo se avergonzara? Pero miremos sus ulteriores hazañas. “Después de esto Afanasi Ivánovich se comió todavía varias peras y se dirigió a pasear por el jardín con Puljeria Ivánovna. Al volver a casa, Puljeria Ivánovna se dirigió a hacer sus cosas y él se sentó bajo el alero... Tras esperar un poco envió por Puljeria Ivánovna y le dijo: ‘¿Qué podría comer, Puljeria Ivánovna?’ ‘¿Qué podría ser?’, decía Puljeria Ivánovna: ‘Acaso vaya y diga que le traigan pasteles con bayas, ¡que ordené expresamente dejar para usted!’ ‘Sería bueno’, contestaba Afanasi Ivánovich... ‘¿O quizá comería usted jaleíta?’ ‘También estaría bien’, contestaba Afanasi Ivánovich. Después de lo cual todo esto era inmediatamente traído, y como procede, comido. Antes de la cena Afanasi Ivánovich tomaba todavía algún otro bocado. A las nueve y media se sentaban a cenar... A la noche a veces Afanasi Ivánovich, andando ‘por el dormitorio’ {En tanto semejantes transcripciones serían demasiado largas para el artículo, que aun sin eso es largo, yo me permití hacer omisiones y, para unir, algunos cambios en las palabras.}, se quejaba. Entonces Puljeria Ivánovna preguntaba: ‘¿De qué se queja, Afanasi Ivánovich?’ ‘Dios sabrá, Puljeria Ivánovna, es como si me doliera un poco el vientre’, decía Afanasi Ivánovich. ‘¿No tendría quizá que comer alguna cosa, Afanasi Ivánovich?...’ ‘¡No sé si me haría bien, Puljeria Ivánovna! Aunque, ¿qué tendría que comer?’ ‘Cuajadita o un cocido líquido con peras secas.’ ‘Tal vez, acaso sólo probar’, decía Afanasi Ivánovich. La doncella somnolienta se dirigía a escarbar por los armarios, y Afanasi Ivánovich se comía un platito. Después de lo cual él habitualmente decía: ‘Ahora es como si me hubiera aliviado’.”</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">¿Cómo piensan ustedes de esto? Para mí, en este esbozo está la persona entera, toda su vida, ¡con su pasado, presente y futuro! El amor conyugal de los dos viejos, y las burlas de Afanasi Ivánovich sobre su conviviente en lo concerniente a un súbito incendio en su casa o, lo que es aún más espantoso, en lo concerniente a sus intenciones de ir a la guerra; el miedo de la bondadosa Puljeria Ivánovna, sus réplicas, su ligero fastidio y, finalmente, ¡el sentimiento de autosatisfacción experimentado por Afanasi Ivánovich ante la idea de haber conseguido gastarle una broma a su media naranja! ¡Oh, estos cuadros, estos rasgos, son perlas tan preciosas de la poesía, en comparación con las cuales todas las magníficas frases de nuestros Balzacs domésticos son un poroto!... Y todo esto no es inventado, no está transcripto de cuentos o de la realidad, ¡sino adivinado con el sentimiento, en un momento de revelación poética! Si a mí se me hubiera ocurrido copiar todos los pasajes que demuestran que el sr. Gógol atrapó con la idea la vida descrita y la reprodujo fielmente, tendría que transcribir casi todo la póviest’, palabra por palabra.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Las <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> del sr. Gógol son populares en el más alto grado; pero yo no quiero extenderme demasiado sobre su <i>naródnost</i>’, pues la <i>naródnost’</i> es no un mérito, sino la condición imprescindible de una obra verdaderamente artística, si por <i>naródnost’</i> debe entenderse la fidelidad a la representación de los modos de vida, usos y carácter de tal o cual pueblo, tal o cual país. La vida de cualquier pueblo se revela en sus formas, propias sólo de él, en consecuencia, si la representación de la vida es “fiel”, entonces es popular. La <i>naródnost’</i>, para reflejarse en una obra poética, no exige tan profundo estudio de parte del artista como habitualmente se piensa. Al poeta sólo le cuesta echar una mirada a esta o aquella vida, y ya se la apropió. Como pequeñorruso, al sr. Gógol desde la infancia le es conocida la vida pequeñorrusa, pero la <i>naródnost’</i> de su poesía no se limita sólo a la Pequeña Rusia. En sus “Memorias de un loco”, en su “Avenida Nievski” no hay ni un solo <i>jojol</i><a style="mso-footnote-id:ftn14" href="#_ftn14" name="_ftnref14" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[13]</span></span></span></span></a>, todos son rusos y, por añadidura, también alemanes, ¡y cómo ha representado él a estos rusos y estos alemanes! ¿Cómo son Schiller y Hoffman? Advertiré aquí de pasada que, cierto, ya sería tiempo de dejar de afanarnos por la <i>naródnost</i>’, así como sería tiempo de dejar escribir si no se tiene talento; pues esta <i>naródnost’</i> es muy parecida a la sombra en la fábula de Krylov<a style="mso-footnote-id: ftn15" href="#_ftn15" name="_ftnref15" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[14]</span></span></span></span></a>: el sr. Gógol no piensa en ella en lo más mínimo, y ella misma se arrastra ante él, en tanto muchos corren en pos de ella con todas sus fuerzas y pescan... sólo trivialidad.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Casi eso mismo puede decirse de su originalidad: lo mismo que la <i>naródnost’</i>, es condición imprescindible del verdadero talento. Dos personas pueden avenirse en un trabajo por encargo, pero nunca en la creación, pues si la sola inspiración no visita dos veces a una sola persona, menos aún la misma inspiración puede visitar a dos personas. Por eso es que el mundo de la creación es tan inagotable e infinito. El poeta nunca dirá: “¿De qué puedo escribir?, ¡ya todo está reescrito”, o:</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Oh dioses, ¿por qué nací tan tarde?<a style="mso-footnote-id:ftn16" href="#_ftn16" name="_ftnref16" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="background:yellow;mso-highlight:yellow"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA" lang="ES-TRAD">[15]</span></span></span></span></span></a></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Uno de los indicios más distintivos de la originalidad creadora, o mejor dicho, de la creación misma, consiste en este tipismo, si es posible expresarse así, que es el sello heráldico del autor. Cuando hay un verdadero talento, cada personaje es un tipo, y cada tipo, para el lector, es un desconocido conocido. No digan: he aquí una persona de alma grande, con ardientes pasiones, con amplia inteligencia pero de razonamiento limitado, que ama a su mujer con tal furor que está dispuesto a aplastarla con sus manos ante la más mínima sospecha de infidelidad; digan más simple y brevemente: ¡he aquí un Otelo! No digan: he aquí una persona que comprende perfectamente el designio del hombre y el objetivo de la vida, que se afana por hacer el bien pero le falta la energía del alma, no puede hacer ni una sola buena obra y sufre por la conciencia de su impotencia; digan: ¡he aquí un Hamlet! No digan: he aquí un funcionario, que es infame por convicción, intencionadamente pernicioso, delincuente a conciencia; digan: ¡he aquí un Fámusov! No digan: he aquí una persona que hace cosas infames para sacar ventajas, que hace cosas infames desinteresadamente, por el solo impulso de su alma; digan: ¡he aquí un Molchalin!<a style="mso-footnote-id:ftn17" href="#_ftn17" name="_ftnref17" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA" lang="ES-TRAD">[16]</span></span></span></span></a> No digan: he aquí una persona que en toda su vida no conoció ni un pensamiento humano, ni sentimiento humano, que en toda su vida no supo que el hombre tiene otros sufrimientos y pesares aparte del frío, el insomnio, las chinches, las pulgas, el hambre y la sed, que hay otros éxtasis y alegrías aparte del sueño tranquilo, una mesa opípara, un té de flores, que en la vida del hombre suele haber ocasiones un poco más importantes que el melón comido, que tiene otras ocupaciones y obligaciones aparte de examinar diariamente sus baúles, depósitos y graneros, que tiene la ambición más alta que la certeza, que es la primera persona en cualquier lugar perdido; oh, no gasten tantas frases, tantas palabras, digan simplemente; ¡he aquí un Iván Ivánovich Pererépienko, o he aquí un Iván Nikíforovich Dovgochjún! Y créanme, todos los comprenderán más pronto. En efecto; Onieguin, Lenski, Tatiana, Zariétski, Repetílov, Klestova, Tugoújovski, Platón Mijáilovich Górich, la princesita Mimí, Puljeria Ivánovna, Afanasi Ivánovich, Schiller, Piskariov, Pirogov: ¿acaso todos estos nombres propios no son ya ahora nombres comunes? Y, ¡Dios mío!, ¡cuánto sentido encierra en sí cada uno de ellos! Son un poviest’, una novela, una historia, un poema, un drama, un libro de muchos tomos, en breve: todo un mundo en una sola palabra, ¡en una sola! ¿Qué son ante cada una de estas palabras vuestros preciados: “<i>Qu’il mourut</i>!”, “<i>Moi</i>!”, “¡Ay, yo Edipo”<a style="mso-footnote-id:ftn18" href="#_ftn18" name="_ftnref18" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[17]</span></span></span></span></a> ¡Y qué maestro es el sr. Gógol en inventar tales palabras! No quiero hablar de aquellos de los que ya he hablado mucho; hablaré solamente de una sola palabrita suya de este tenor: ¡Pirogov!... ¡Santos! ¡Pero este es una casta entera, un pueblo entero, una nación entera! ¡Oh único, incomparable Pirogov, tipo de tipos, prototipo de prototipos! ¡Eres más cuantioso que Shylock, más significativo que Fausto! Eres el representante de la ilustración y cultura de todas las personas a las que “les gusta conversar de literatura, elogian a Bulgarin, Pushkin y Grech y hablan con desprecio y punzadas ingeniosas de A. A. Orlov”. Sí, señores, asombrosa palabrita esta: ¡Pirogov! ¡Es un símbolo, un mito místico, es, finalmente, un caftán tan maravillosamente confeccionado que le viene a medida a mil personas! ¡Oh, el sr. Gógol es un gran maestro en inventar tales palabras, en soltar tales <i>bons mots</i>! ¿Y por qué es tan maestro en ellas? Porque es original. ¿Y por qué es original? Porque es poeta.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Pero hay aún otra originalidad, que proviene de la individualidad del autor, consecuencia del color de los lentes a través de los cuales él mira el mundo. Tal originalidad en el sr. Gógol consiste, como ya he señalado más arriba, en la animación cómica, siempre doblegada por un sentimiento de profunda tristeza. A este respecto el proverbio ruso: “comenzó por la salud y terminó por el eterno reposo”<a style="mso-footnote-id:ftn19" href="#_ftn19" name="_ftnref19" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[18]</span></span></span></span></a> puede ser la divisa de sus <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i>. En realidad, ¿qué sentimiento queda en ustedes cuando recorren todos estos cuadros de la vida, vacía, insignificante, en toda su desnudez, en toda su monstruosa fealdad, cuando se ríen hasta el hartazgo, cuando la han injuriado? Ya hablé de “Propietarios de los viejos tiempos”, de esta “comedia lacrimógena” en todo el sentido de esta palabra. Tomen “Memorias de un loco”, este grotesco monstruoso, este extraño y caprichoso ensueño del artista, esta burla bondadosa sobre la vida y el hombre, la vida lastimosa, la persona lastimosa, esta caricatura en la que hay tal abismo de poesía, tal abismo de filosofía, esta “historia de una enfermedad” psíquica, desplegada en una forma poética, asombrosa por su verdad y profundidad, digna del pincel de Shakespeare: ustedes todavía se ríen del simplote pero ya vuestra risa se ha transfigurado en amargura; es reírse de un loco cuyo delirio da risa y despierta la compasión. Ya he hablado asimismo de “La disputa de Iván Ivánovich con Iván Nikíforovich” en relación con esto; agregaré aun que, por esta parte, esta <i style="mso-bidi-font-style: normal">poviest’</i> es de lo más asombrosa. En “Propietarios de los viejos tiempos” ustedes ven a personas vacías, insignificantes y lastimosas, pero por lo menos bondadosas y alegres; su amor recíproco está basado en la sola costumbre: pero es que la costumbre es con todo un sentimiento humano, cada amor, cada afección, se base en lo que se base, es digna de interés, en consecuencia aún se comprende por qué ustedes sienten lástima de estos viejos. Pero Iván Ivánovich e Iván Nikíforovich son seres completamente vacuos, insignificantes y aparte moralmente ruines y repulsivos, pues en ellos no hay nada humano; ¿por qué entonces, pregunto a ustedes, por qué sonríen tan amargamente, suspiran tan tristemente, cuando llegan al desenlace tragicómico? ¡Helo aquí, este es el secreto de la poesía! ¡Helas aquí, a estas copas del arte! ¡Ustedes ven la vida, y quien ha visto la vida no puede no suspirar!...</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">La comicidad o el humor del sr. Gógol tiene su carácter particular: es un humor puramente ruso, un humor sereno, ingenuo, en el cual el autor es como si se hiciera el simplote. El sr. Gógol habla con importancia del abrigo de Iván Ivánovich, pero algún simplote pensará no en broma que el autor en efecto está desesperado por no tener tan magnífico abrigo. Sí, el sr. Gógol simula muy encantadoramente; y aunque hay que ser muy tonto para no comprender su ironía, esta ironía le va extraordinariamente. Por otra parte, esta es sólo la manera, y el verdadero humor del sr. Gógol así y todo consiste en la fiel mirada a la vida, y, agregaré además, no depende en lo más mínimo de la caricaturización de la vida por él representada. Él es siempre el mismo, nunca se traiciona a sí mismo, ni siquiera en el caso en que se deja arrastrar por la poesía del objeto que describe. La imparcialidad es su ídolo. Como demostración de esto puede servir “Tarás Bulba”, esta maravillosa epopeya, escrita por un pincel audaz y amplio, esta brusca semblanza de la vida heroica de un pueblo en su primera infancia, este cuadro inmenso en estrechos marcos, digno de Homero. Bulba es un héroe, Bulba es una persona con un carácter de hierro, con una voluntad de hierro: describiendo las hazañas de su sangrienta venganza, el autor se eleva hasta el lirismo y, al mismo tiempo, se vuelve dramático en altísimo grado, y todo esto no le impide en pasajes hacerlos reír con su héroe. Ustedes se estremecen con Bulba, que a sangre fría priva a una madre de sus hijos, que mata con su propia mano a su hijo, se horrorizan de sus banquetes sangrientos sobre el sepulcro de los hijos, y se ríen de él, que se pelea a puñetazos con su hijo, que toma aguardiente con sus hijos, que se alegra de que en este oficio ellos no ceden ante su padrecito, y manifestando su placer porque ellos han dado de las buenas en el seminario. Y la razón de esta comicidad, de esta caricaturización de las representaciones se encierra no en la capacidad o la tendencia del autor de encontrar en todo los costados risibles, sino en la fidelidad a la vida. Si el sr. Gógol a menudo y con intención se ríe de sus héroes, es sin maldad, sin odio; él comprende la nulidad de aquellos, pero no se enoja por esto; es incluso como si se admirara de esto, como se admira una persona adulta de los juegos de los niños, que para él son cómicos por su ingenuidad pero que no tiene deseos de compartir. Pero ello no obstante esto es así y todo humor, pues no tiene piedad de la nulidad, no oculta ni adorna su fealdad, pues, cautivando con la representación de esta nulidad, despierta repugnancia hacia ella. Es un humor sereno y, quizá, por eso mismo alcanza más prontamente su objetivo. Y aquí está, advertiré de pasada, aquí está la verdadera moral de tal género de obras. Aquí el autor no se permite ninguna sentencia, ningún sermón; solamente dibuja las cosas tales como son, y no le importa cómo son, y las dibuja sin ningún objetivo, por el solo placer de dibujarlas. Después de “La desgracia de la inteligencia” yo no conozco nada en idioma ruso que se distinga por un tan purísimo sentido moral y que pueda tener tan fuerte y benefactora influencia en los usos y costumbres como las <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviesti</i> del sr. Gógol. ¡Oh, delante de tal sentido moral yo siempre estoy dispuesto a caer de rodillas! En efecto, quien comprenda a Iván Ivánovich Pereriépenko probablemente se enoje si lo llaman Iván Ivánovich Pereriépenko. El sentido moral en la obra debe consistir en la completa ausencia de pretensiones de parte del autor a un objetivo moral o inmoral. Los hechos hablan más fuerte que las palabras; una fiel representación de la fealdad moral es más poderosa que todos los desplantes contra ella. No obstante, no olviden que tales representaciones solamente serán fieles cuando sena sin objeto, cuando sean creadas, y crear puede sólo la inspiración, y la inspiración puede ser accesible sólo al talento, ¡en consecuencia, solamente el talento puede ser moral en sus obras!</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Así, el humor del sr. Gógol es un humor sereno, sereno en su propia indignación, bondadoso en su propia picardía. Pero en la creación hay aún otro humor, temible y abierto; pica hasta sacar sangre, se embebe en el cuerpo hasta los huesos, descabeza a la altura del hombro, azota a diestra y siniestra con su látigo trenzado de serpientes sibilantes, un humor bilioso, ponzoñoso, despiadado. ¿Quieren verlo? Se lo mostraré, miren: he aquí un baile, donde se ha reunido una multitud de celebridades de oropel, de insignificante grandeza, para matar el tiempo, su enemigo de siempre, su asesino, una multitud pálida, monstruosa, que ha perdido la imagen y semejanza de Dios, oprobio de los hombres y los que no tienen voz; he aquí el baile: “Entre las multitudes yerran distintos personajes, bajo el alegre estribillo de la contradanza se tejen y destejen miles de intrigas y de redes; las multitudes de obsequiosos aerolitos dan vueltas alrededor de un efímero cometa; el traidor se inclina de modo humillante ante su víctima; aquí se oyó una palabra indefinida, conforme a un plan de muchos años; allá una sonrisa de desprecio rodó de un espléndido rostro y heló una mirada suplicante; aquí se arrastran despacio oscuros pecados y la infamia triunfante lleva en sí orgullosamente el sello de la reprobación...” Pero de repente el baile se ve turbado, gritan: “¡agua, agua!”. “En la otra punta de la sala suena aún la música, allá bailan aún, allá aún hablan del futuro, allá aún piensan en la infamia hecha ayer, en la que hay que hacer mañana, allá hay todavía gentes que no piensan en nada... Pero poco después los alcanza la terrible noticia, la música se cortó, todo se confundió... ¿Por qué han palidecido todos estos personajes?... ¿Cómo, sres. míos, hay algo en el mundo además de sus diarias intrigas, chanchullos, cálculos? ¡No es cierto! ¡No es nada! ¡Pasará! ¡De nuevo vendrá el día de mañana! ¡De nuevo se podrá continuar lo comenzado! ¡Doblegar al contrario, engañar al amigo, trepar a un nuevo puesto!... ¡Pero ustedes no escuchan, se estremecen, un sudor frío los baña, tienen miedo! Y verdaderamente, el agua sigue subiendo, ustedes abren una ventanita, piden socorro, les responde el silbido de la tempestad, ¡y las olas blancuzcas, como tigres enfurecidos, se lanzan a las luminosas ventanas! ¡Sí! ¡Es en efecto horrible! ¡Un minuto más, y se empaparán los suntuosos, vaporosos vestidos de vuestras mujeres! Un minuto más, y los ambiciosos adornos sobre vuestro pecho les agregarán peso y los arrastrarán al frío fondo. ¡Es terrible, terrible! ¿Dónde están los todopoderosos medios de la ciencia, que se ríe de los esfuerzos de la naturaleza? Sres. míos, la ciencia quedó inerte bajo vuestro aliento. ¿Dónde está la fuerza de la plegaria, que mueve montañas? Sres. míos, ustedes han perdido el significado de esta palabra. ¿Qué nos queda entonces? ¡La muerte! ¡La muerte! ¡Una muerte espantosa! ¡Lenta! Pero, ánimos, ¿qué es la muerte? Son gentes eruditas, juiciosas, ¡como serpientes! ¿Es posible que eso, en lo que en medio de vuestras profundas reflexiones nunca siquiera meditaron, pueda ser un asunto tan importante? Llamen en auxilio a vuestra perspicacia, prueben sobre la muerte vuestros medios habituales: prueben si no se puede sobornarla, calumniarla. ¿No se asustará ella de vuestra mirada fría y temible?...”<a style="mso-footnote-id: ftn20" href="#_ftn20" name="_ftnref20" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[19]</span></span></span></span></a></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Yo no voy a resolver a cuál de estos dos aspectos del humor se debe dar preferencia. La cuestión sobre semejante superioridad sería tan absurda como la cuestión de la superioridad de la oda sobre la elegía, la novela sobre el drama, pues lo bello siempre es igual a sí mismo, en cualquier aspecto que se manifieste. Hay cosas tan ruines que sólo mostrándolas en su aspecto o llamándolas por su propio nombre despiertan repulsión por ellas; pero hay otras cosas que, con toda su fealdad esencial, engañan con el brillo de su exterioridad. Hay una nulidad burda, baja, desnuda, impúdica, sucia, hedionda, en harapos; hay también una nulidad orgullosa, autosuficiente, suntuosa, espléndida, que pone en duda el verdadero bien del alma más pura, más ardiente, una nulidad que va en carroza, cubierta de oro, que habla con erudición, que se inclina cortésmente, de modo que ustedes son aniquilados ante ella, que ya están prontos a pensar que es ella la verdadera grandeza, que es ella la que conoce el objetivo de la vida y que son ustedes los que se engañan, ustedes los que corren en pos de fantasmas. Para uno y otro género de nulidad es necesario un látigo propio, particular, un látigo fuerte, pues una y otra nulidad están cubiertas de una triple coraza. Para uno y otro género de nulidad es necesaria una Némesis propia, pues es preciso que la gente a veces se despierte de su sopor irreflexivo y recuerden su dignidad humana; pues es preciso que el trueno a veces retumbe sobre sus cabezas y les recuerde a su Creador; pues es preciso que tras la mesa del banquete, en medio de los restos de un lujo enajenado, en medio de los placeres de un carnaval endemoniado, el melancólico y solemne son de una campana turbe de súbito su embriaguez enajenada y les recuerde el templo de Dios, ¡donde cada uno tiene que presentarse con el arrepentimiento en el corazón, con un himno en los labios!... </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">El sr. Gógol se hizo conocido con sus <i>Veladas en un caserío</i>. Estas eran semblanzas poéticas de la Pequeña Rusia, semblanzas llenas de vida y fascinación. Todo lo que la naturaleza puede tener de maravilloso, la vida rural de los humildes de encantador, todo lo que el pueblo puede tener de original, de típico, todo esto brilla con colores alegres en estos primeros ensueños poéticos del sr. Gógol. Esta era una poesía joven, fresca, fragante, suntuosa, embriagadora como un beso de amor... Lean su “Noche de mayo”, léanla en una noche invernal junto a la chimenea ardiente, y se olvidarán del invierno con sus heladas y ventiscas; se van a imaginar esta noche luminosa y transparente del bendito sur, llena de maravillas y misterios; se van a imaginar esta joven y pálida bella, víctima del odio de su malvada madrastra, esta vivienda abandonada con una sola ventana abierta, este lago desierto, en cuyas quietas aguas titilan los rayos de la luna, en cuyas verdes orillas danzan bellas muchachas incorpóreas... Esta impresión es muy parecida a la que produce en la imaginación “Sueño de una noche de verano”, de Shakespeare. “Noche antes de la Natividad de Cristo” es un cuadro entero y pleno de la vida doméstica del pueblo, sus pequeñas alegrías, sus pequeños pesares, en una palabra, está aquí toda la poesía de su vida. “Una terrible venganza” compone ahora un <i>pendant</i> hacia “Tarás Bulba”, y estos dos inmensos cuadros demuestran hasta dónde puede elevarse el talento del sr. Gógol. ¡Pero yo nunca terminaría si me pusiera a analizar las <i>Veladas en un caserío</i>! <i>Arabescos </i>y<i> Mírgorod</i> llevan en sí todos los signos de un talento maduro. En ellas hay menos de esta embriaguez, de este ímpetu lírico, pero hay más profundidad y fidelidad en la representación de la vida. Por sobre todo, él aquí ha ampliado su campo de acción y, sin dejar a su querida, su maravillosa, su amada Pequeña Rusia, fue a buscar poesía en los usos y costumbres del estamento medio en Rusia. ¡Y, Dios mío, que poesía profunda y potente encontró él aquí! ¡Nosotros, rusohablantes, ni la sospechábamos!... “La avenida Nievski” es una creación tan profunda como fascinante; son dos aspectos polares de la misma vida, es lo elevado y lo ridículo uno al lado del otro. En un lado de este cuadro un pobre pintor, negligente e ingenuo, como una criatura, advierte en la avenida Nievski a una mujer ángel, una de esas maravillosas criaturas que podía producir sólo su imaginación artística; él la sigue, tiembla, no se atreve a alcanzarla, pues no la conoce, pero ya la adora, y toda adoración es tímida y trepidante; él advierte su sonrisa condescendiente, y “las carrozas le parecían inmóviles, el puente se estiraba y se rompía en su arco, la casa estaba con el tejado hacia abajo, la garita y la alabarda del centinela, junto con las palabras de oro y las tijeras dibujadas, brillaban, parecía, en las pestañas mismas de su ojo”. Jadeando de la embriaguez y el trepidante presentimiento de la dicha, sube tras ella al tercer piso de una gran casa, ¿y qué se le presenta?... Ella, con todo hermosa, encantadora, lo mira estúpidamente, con descaro, como si le dijera: “¿Y bien? ¿qué dices?...” Él corre hacia fuera. Yo no quiero parafrasear su sueño, esta perla maravillosa, preciosa, de nuestra poesía, el segundo y único, después del sueño de la Tatiana de Pushkin: aquí el sr. Gógol es poeta en altísimo grado. Para quien lee esta <i style="mso-bidi-font-style:normal">poviest’</i> por primera vez, en este sueño maravilloso la realidad y la poesía, lo real y lo fantástico se funden tan estrechamente, que el lector se asombra al saber que todo esto es sólo un sueño. Imagínense a un pobre pintor harapiento, todo manchado, perdido en una multitud de estrellas, cruces y consejeros de todo género: él tropieza entre ellos, que lo aniquilan con su brillo, se afana tras ella, y ellos sin cesar que la separan de ella, ellas, estas cruces y estrellas, que la miran sin ninguna embriaguez, sin ningún estremecimiento, como a sus tabaqueras doradas... ¡Y qué despertar después de este sueño! ¿Y cómo se puede vivir después de un despertar tal? Y él es tal como si no viviera más en la realidad, todo en ensueños... Finalmente, en su alma brilló un engañoso pero alegre rayo de esperanza: se resuelve a la automarginación: quiere sacrificarle a ella, como a un Moloch, incluso su honor... “Y yo acabo de despertarme, me trajeron a las siete de la mañana, estaba completamente borracha”, esto le dice ella a él, siempre así de hermosa y encantadora... ¿Después de esto se podía vivir siquiera en ensueños?... Y no hay más artista, bajó a la oscura tumba, no llorado por nadie, y el mundo no supo qué elevado y horroroso drama representado en esta alma pecadora y mártir...</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">En el otro lado de este cuadro ustedes ven a Pirogov y Schiller, aquel Pirogov del que ya he hablado, aquel Schiller que quería cortarse la nariz para liberarse del gasto superfluo del tabaco; aquel Schiller que dice con orgullo que él es un alemán de Suavia y no un cerdo ruso, y que él tiene un rey en Alemania; aquel Schiller que “ya desde la edad de veinte años, desde aquel tiempo, que el ruso vive a la bartola, dimensionó toda su vida y se propuso, en el curso de diez años, construirse un capital de 50 mil y para el cual esto era ya tan cierto e irrefutable como el destino, porque antes el funcionario olvidará aparecerse por la portería de su jefe, que el alemán se resuelva a cambiar su palabra”; finalmente, aquel Schiller que “se propuso besar a su mujer no más de dos veces por día, y para de algún modo no besarla una vez de más, nunca ponía más de una cucharadita de pimienta en su sopa”. ¿Qué más quieren ustedes? ¡Aquí hay toda una persona, toda la historia de su vida!... ¿Y Pirogov?... ¡Oh, sobre él solo se puede escribir un libro entero!... Ustedes recuerdan su flirteo con la tonta rubita, con la cual hace tan distinguida pareja, su riña y tratos con Schiller; ¿recuerdan que azotes soportó del flemático Otelo, recuerdan con qué indignación, con qué sed de venganza empezó a hervir el corazón del teniente, y recuerdan qué pronto pasó su fastidio por las empanaditas de confitería que comió y la lectura de <i>La Abeja</i>?... ¡Maravillosas empanadas! ¡Maravillosa <i>Abeja</i>! ¡Piskariov y Pirogov, qué contraste! Los dos comenzaron, el mismo día, la misma hora, la persecución de sus bellas, y qué diferente fueron para los dos las consecuencias de estas persecuciones! ¡Oh, qué sentido oculto en este contraste! ¡Y qué acción produce este contraste! Piskariov y Pirogov, uno en la tumba, el otro satisfecho y feliz, ¡incluso después de un flirteo fracasado y horribles azotes!... ¡Sí, señores, qué hastío en este mundo!...</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">“El retrato” es un intento frustrado de Gógol en el género fantástico. Aquí su talento cae, pero aun en la propia caída sigue siendo un talento. La primera parte de esta <i style="mso-bidi-font-style:normal">poviest’</i> es imposible leerla sin arrebato; incluso, en efecto, hay algo horroroso, fatal y fantástico en este misterioso retrato, hay cierto encanto irresistible, que los obliga a ustedes a mirarlo a la fuerza, aunque les dé miedo. Agreguen a esto cantidad de cuadros humorísticos y semblanzas al gusto del sr. Gógol; recuerden al jefe de policía de distrito que juzga sobre pintura; después a esta madre que trajo a Chartkov a su hija para que le hiciera un retrato, y que denuesta los bailes y se admira de la naturaleza, y ustedes no negarán el mérito de esta <i style="mso-bidi-font-style: normal">poviest’</i>. Pero su segunda parte decididamente no vale nada: en ella no se ve en absoluto al sr. Gógol. Es una evidente añadidura, en la que trabajó la inteligencia y la fantasía no tomó parte ninguna.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">En general hay que decir que lo fantástico de algún modo no se le da del todo al sr. Gógol, y estamos completamente de acuerdo con la opinión, sr. Shevyriov<a style="mso-footnote-id:ftn21" href="#_ftn21" name="_ftnref21" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[20]</span></span></span></span></a>, que dice que “lo horroroso no puede ser detallado: el fantasma da miedo cuando hay en él cierta indefinición; si usted en el fantasma sabe distinguir una pirámide resbalosa, con unas prótesis en lugar de piernas y la lengua para arriba, aquí ya no habrá nada que dé miedo, y lo horroroso pasará a ser simplemente monstruoso”. Pero en cambio los cuadros de costumbres pequeñorrusas, la descripción del seminario (aunque recuerde un tanto al seminario de Nariéžni), los retratos de los seminaristas y sobre todo de este filósofo Jomá, filósofo no porque estudie en el seminario, sino filósofo por espíritu, por carácter, por su mirada sobre la vida. ¡Oh incomparable <i>dominus</i> Jomá!, ¡qué grande eres en tu estoica indiferencia a todo lo terrenal, salvo el aguardiente! Soportaste la pena y el miedo, por poco no caíste en garras de los diablos, lo olvidas todo por tu amplia y profunda damajuana, en cuyo fondo está sepultada tu valentía y tu filosofía; tú, a la pregunta sobre las pasiones vistas por ti, haces un ademán de rechazo y dices: “¡Hay cada porquería en el mundo!”; la mitad de la cabeza se te encaneció en una sola noche, y tú zapateas un trepak, pero de un modo que las buenas gentes, mirándote, escupen y exclaman: “¡Miren cuánto tiempo baila esta persona!”. ¡Que cada uno juzgue como quiera, pero para mí el filósofo Jomá vale lo que el filósofo Skovorodá<a style="mso-footnote-id:ftn22" href="#_ftn22" name="_ftnref22" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[21]</span></span></span></span></a>! Después, ¿recuerdan ustedes el involuntario viaje del filósofo Jomá, recuerdan la francachela en la taberna, a este Dorosh, que cargado de aguardiente de repente quiso saber, saber sin falta, qué enseñan en el seminario (¡cosa de broma!), a este razonador que juraba que “todo debía quedar tal como estaba, que Dios sabe cómo tiene que ser”, y, finalmente, a este cosaco de bigotes canosos que sollozaba porque se había quedado completamente huérfano... ¿Y estas aleccionadoras pláticas en la cocina, donde “habitualmente se hablaba de todo, tanto de quién se cosió unos bombachones nuevos como de qué hay dentro de la tierra, y quién ha visto un lobo”? ¿Y los juicios de estas inteligentes cabezas sobre los milagros en la naturaleza? ¿Y el retrato del <i>pan sotnik</i><a style="mso-footnote-id:ftn23" href="#_ftn23" name="_ftnref23" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[22]</span></span></span></span></a>, y quién lo releerá?... No, a pesar de fracasar en lo fantástico, esta <i style="mso-bidi-font-style:normal">poviest’</i> es una creación asombrosa. Pero aun lo fantástico en él es débil sólo en la descripción de las visiones, pero la lectura de Jomá en la iglesia, el levantamiento de la bella, la aparición del Vii son inigualables.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Yo aún he hablado poco de “Tarás Bulba” y no voy a extenderme demasiado en él, pues, en tal caso, me saldría otro artículo más, no más chico que la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> misma... “Tarás Bulba” es un fragmento, un episodio de la gran epopeya de la vida de todo un pueblo. Si en nuestro tiempo es posible una epopeya homérica, ¡aquí tienen ustedes su modelo más alto, el ideal y el prototipo!... Si dicen que en la <i>Ilíada</i> se refleja toda la vida griega en su período heroico, ¿acaso las poéticas y retóricas del pasado siglo prohibirán decir lo mismo de “Tarás Bulba” en relación con la Pequeña Rusia del siglo XVI?... Y en efecto, ¿acaso aquí no está todo el mundo cosaco, con su extraña civilización, su vida audaz e impetuosa, su negligencia y su pereza, su inagotabilidad y su actividad, sus orgías disolutas y sus incursiones sangrientas?... Díganme qué no hay en este cuadro... Qué falta en su totalidad... ¿No está atrapado todo esto del fondo de la vida, no palpita aquí el inmenso pulso de toda esta vida? Este paladín Bulba con sus potentes hijos; esta multitud de zaparogos<a style="mso-footnote-id:ftn24" href="#_ftn24" name="_ftnref24" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[23]</span></span></span></span></a>, que danza amistosamente en la plaza un trepak, este cosaco echado en el charco, para mostrar su desprecio al vestido caro que tiene puesto, y como si desafiara a pelearse a cualquier osado que se atreviera a tocarlo aunque fuera con un dedo; este atamán, que pronuncia a la fuerza un discurso elocuente y oratorio sobre lo imprescindible de la guerra contra los infieles, porque “muchos zaparogos se endeudaron en la taberna con los judíos y sus hermanos tanto que ni el diablo ahora tiene fe”; esta madre, que aparece como de pasada, para llorar vivamente por sus hijos, como aparecía siempre la mujer en aquel siglo en la vida cosaca... ¿Y los judíos y los polacos, y el amor de Andríi y la sangrienta venganza de Bulba, y la ejecución de Ostap, su invocación al padre y el “oigo” {Aunque yo no considero gran mérito del sr. Gógol este “oigo” y no creo, como algunos, que si el sr. Gógol no hubiera inventado otra cosa que este glorioso “oigo”, sólo con él podía obligar a callar la mala intención de la crítica; pues, primero, la mala intención de la crítica no se puede desarmar con creaciones bellas, de lo que puede servir como ejemplo el mismo sr. Gógol, nombrado un Paul de Kock por algunos críticos bienintencionados; después, este glorioso “oigo” no tendría ningún sentido sin referencia a la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> entera y sin relación con ella; y, finalmente, ahora ya pasó esa época cuando como ejemplo de lo elevado ponían: “<i>Qu’il mourut</i>”, “<i>Moi</i>”, “Ay, yo Edipo”, “Soy ruso” y demás; ¿para qué enriquecer a los pedantes con un nuevo “ejemplo de lo elevado en la expresión”?} de Bulba, y, finalmente, la heroica muerte del viejo fanático, que no sentía sus horribles torturas porque sentía sólo la sed de venganza hacia un pueblo enemigo?... ¿Y esto no es una epopeya?... ¿Pero qué es entonces una epopeya?... ¡Y qué pincel, amplio, contundente, brusco, rápido! ¡Qué matices, brillantes y cegadores!... ¡Y qué poesía, enérgica, potente, como la aldea de los Zaparogos, “ese nido de donde salen volando todos esos orgullosos y fuertes como leones, de donde se derrama la libertad y lo cosaco sobre toda Ucrania!...”</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">¿Qué más decirles? Quizá ustedes estén poco satisfechos aun con lo que ya les he dicho: ¿qué hacer? ¡Es mucho más fácil sentir y comprender lo magnífico que forzar a los otros a sentirlo y comprenderlo! Si algunos de mis lectores, al leer mi artículo, dicen: “Es verdad”, o, por lo menos: “En todo esto hay también verdad”; si otros, tras leerlo, quieren leer también las obras en él analizadas, mi deber está cumplido, el objetivo alcanzado.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">¿Pero qué resultado general sacaré de todo lo que he dicho? ¿Qué es el sr. Gógol en nuestra literatura? ¿Dónde está su lugar en ella? ¿Qué debemos esperar nosotros de él, de él, que recién ha comenzado su carrera, y como principiante? No es mi asunto distribuir coronas de la inmortalidad a los poetas, condenar a vida o muerte las obras literarias; si yo he dicho que el sr. Gógol es poeta ya he dicho todo, ya no tengo derecho a hacerle sentencias judiciales. Ahora entre nosotros la palabra “poeta” ha perdido su significación: la han mezclado con la palabra “escritor”. Entre nosotros hay muchos escritores, algunos incluso dotados, pero no hay poetas. Poeta es una palabra elevada y santa; ¡en ella se encierra una gloria inmoral! Pero estar dotado tiene su grado; Kozlov, Žukovski, Pushkin, Schiller: estas personas son poetas, ¿pero son ellos iguales? ¿Acaso no discuten todavía ahora quién está más alto, si Schiller o Goethe? ¿Acaso la voz general no llamó a Shakespeare zar de los poetas, único e incomparable? Y esta es la tarea de la crítica: determinar el grado ocupado por el artista en el círculo de sus cofrades. Pero el sr. Gógol recién ha comenzado su carrera: en consecuencia, es asunto nuestro manifestar nuestra opinión sobre su debut y sobre las esperanzas en el futuro que da este debut. Estas esperanzas son grandes, pues el sr. Gógol posee un talento fuera de lo común, fuerte y elevado. Por lo menos, al presente aparece a la cabeza de la literatura, a la cabeza de los poetas; se planta en el lugar dejado por Pushkin. Dejemos al tiempo decidir con qué y cómo terminará la carrera del sr. Gógol, y ahora vamos a desear que este maravilloso talento resplandezca largo tiempo en el firmamento de nuestra literatura, para que su actividad se iguale a su fuerza.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">En <i>Arabescos</i> se incluyeron dos fragmentos de una novela. Sobre estos fragmentos no se puede jugar como sobre una creación separada y entera; pero de ellos puede decirse que pueden servir completamente como prenda de esas esperanzas de las que he hablado. Los poetas suelen ser de dos géneros: algunos son sólo accesibles a la poesía, y ella en ellos suele ser más una capacidad que un don o un talento, y mucho depende de circunstancias externas de la vida; en otros el don de la poesía es cierta cosa positiva, cierta cosa que constituye una parte inseparable de su existencia. Los primeros, a veces una vez en toda su vida, manifestarán algún maravilloso ensueño poético y, como sin fuerzas por el peso de la hazaña por ellos cumplida, se debilitan y caen en sus obras siguientes; y por eso en ellos la primera experiencia suele ser maravillosa, y las siguientes van socavando gradualmente su gloria. Otros con cada nueva obra se elevan y fortalecen: el sr. Gógol pertenece al número de estos últimos poetas: ¡suficiente!</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.7pt"><span style="font-size:11.0pt;mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">He olvidado un mérito más de sus obras; es el lirismo del que están penetradas sus descripciones de tales objetos por los que se deja llevar. Describa una pobre madre, esta criatura elevada y sufriente, esta encarnación del santo sentimiento de amor... ¡cuánta angustia, tristeza y amor hay en su descripción! Describa a una joven belleza... ¡cuánta embriaguez y éxtasis en su descripción! Describa la belleza de su bienamada Pequeña Rusia natal... ¡es un hijo que acaricia a su adorada madre! ¿Recuerdan ustedes su descripción de las ilimitadas estepas del Dniepr? ¡Qué pincel amplio, impetuoso! ¡Qué impulso del sentimiento! ¡Qué suntuosidad y simpleza en esta descripción! ¡El diablo las lleve, estepas, qué lindas que son en el sr. Gógol!...</span></p> <span style="font-size:11.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">En una revista fue manifestado “el extraño deseo de que el sr. Gógol probara sus fuerzas en la representación de capas más elevadas de la sociedad: ¡he aquí una idea que en nuestro tiempo se presenta como un espantoso anacronismo! ¡Cómo! ¿Acaso el poeta puede decirse: voy a describir esto o aquello, me probaré en este o aquel género?... Y aparte, ¿acaso el objeto hace alguna cosa para el mérito de la obra? ¿Acaso no es un axioma que allí donde está la vida está la poesía? Pero mis “acaso” no terminarían nunca si quisiera manifestarlos por completo, sin dejar restos. No, que el sr. Gógol describa lo que le manda describir su inspiración, y que tenga aprensión de describir lo que le mandan describir o su propia voluntad o los sres. Críticos. La libertad del artista consiste en la armonía de su propia voluntad con alguna voluntad exterior, que no depende de él, o, mejor dicho, ¡su voluntad es la inspiración!... {Estoy muy contento de que el título y el contenido de mi artículo me liberen de la desagradable obligación de analizar los artículos eruditos del Sr. Gógol incluidos en <i style="mso-bidi-font-style:normal">Arabescos</i>. No comprendo cómo se puede comprometer tan irreflexivamente su nombre literario. ¿Acaso traducir, o mejor dicho, parafrasear y parodiar algunos pasajes de la historia de Miller, mezclarlos con sus propias frases, significa escribir un artículo erudito?... ¿Acaso las ensoñaciones infantiles sobre arquitectura son erudición?... ¿Acaso la comparación de Schlözer, Miller y Herder, que en ningún caso son comparables, es también erudición?... ¡Si semejantes estudios son erudición, Dios nos libre de una erudición tal! Aun sin ello somos ricos en ella. Rindiendo plena justicia al talento del sr. Gógol como poeta, nosotros, movidos por el sentimiento de esa misma justicia, de esa misma imparcialidad, deseamos que alguien analice más detalladamente sus artículos eruditos.<a style="mso-footnote-id:ftn25" href="#_ftn25" name="_ftnref25" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-TRAD">[24]</span></span></span></span></a>}</span> <div style="mso-element:footnote-list"><br /> <hr size="1" width="33%" align="left"> <div style="mso-element:footnote" id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn1" href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[1]</span></span></span></span></a> La palabra rusa <i>póviest’</i> puede ser análoga de “relato”, por la generalidad de lo que denota y a la vez la particularidad que representa dentro de los géneros literarios rusos, o “cuento”, en tanto aquella denominación se extendió antes de que esta última alcanzara su sentido moderno. En la misma familia de palabras encontramos <i>poviestvovanie</i> y <i>poviestvovátiel’</i>, que conviene traducir respectivamente como “narración” y “narrador”. (N. del T.)</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn2" href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA">[2]</span></span></span></span></a> Se refiere a Mijaíl Lomonósov.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn3" href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA">[3]</span></span></span></span></a> Se refiere al Sentimentalismo.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn4" href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA">[4]</span></span></span></span></a> Gavrila Deryavin (1743-1816): poeta clasicista de los tiempos de Catalina II. Alexandr Griboiédov (1795-1829): autor de la célebre pieza “La desgracia de ser inteligente” (<span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">Горе</span><span lang="RU"> </span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">от</span><span lang="RU"> </span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">ума</span>).</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn5" href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA">[5]</span></span></span></span></a> Novela de Fadéi Bulgarin (1789-1859), publicada en 1829.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn6" href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA">[6]</span></span></span></span></a> Amo, señor, en la Rusia de la servidumbre.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn7" href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[7]</span></span></span></span></a> Alusión a la fábula de Krylov “La corneja”, que se planta en la cola unas pocas plumas de pavo real para parecerse a estos, y recibe la repulsa enfurecida tanto de los pavos como de las otras cornejas.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn8" href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[8]</span></span></span></span></a> Cita inexacta de <i>Borís Godunov</i> de Pushkin, escena del Monasterio del Milagro.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn9" href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span class="MsoFootnoteReference">*</span></a> Karl Moore: ¡Acaso las palabras de este viejo no podían despertarlos! ¡Aun el eterno sueño se hubiera visto destruido por ellas! ¡Oh, miren, miren! ¡Las leyes de la naturaleza se han convertido en un juguete del malhechor, los lazos de la naturaleza se han roto! ¡El hijo ha matado a su padre!</p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify">Los bandidos: ¿Qué dice el jefe?</p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:EN-GB" lang="EN-GB">Karl Moore: ¡No! </span><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">¡Esta palabra incluso disminuye su delito! ¡No! Él no ha dado muerte: él ha martirizado, ha extenuado, ha torturado –pero todas estas palabras son insuficientes– y el mismo infierno se hubiera estremecido ante este delito. –¡Hijo... a tu padre!... ¡Oh, miren miren! ¡ha perdido el conocimiento! En este sótano metió el hijo a su padre: ¡frío, desnudez, sed! Miren, miren: ¡este es mi padre!...</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn10" href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language: AR-SA">[9]</span></span></span></span></a> Salteo el análisis de los escritores mencionados a continuación para pasar directamente a Gógol. (N. del T.)</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn11" href="#_ftnref11" name="_ftn11" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[10]</span></span></span></span></a> Cita del poema <i>Los gitanos</i>, de Pushkin.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn12"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn12" href="#_ftnref12" name="_ftn12" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[11]</span></span></span></span></a> Héroes de una leyenda griega que se convirtieron en símbolo de la bondad y fidelidad conyugal; cuando los dioses les preguntaron su deseo íntimo, ellos contestaron: no separarse hasta la muerte misma y morir el mismo día.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn13"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn13" href="#_ftnref13" name="_ftn13" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[12]</span></span></span></span></a> <i>Evgueni Onieguin</i>, capítulo 2, estrofa XXXI.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn14"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn14" href="#_ftnref14" name="_ftn14" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[13]</span></span></span></span></a> Término burlesco con que se nombra a los ucranianos. (N. del T.)</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn15"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn15" href="#_ftnref15" name="_ftn15" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[14]</span></span></span></span></a> “<span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">La sombra y el hombre”</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Cierto travieso quería pescar su sombra:</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Dio hacia ella un paso y ella hacia delante; él daba otro,</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Ella lo mismo; él finalmente a la carrera.</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Pero cuanto más ágil él, la sombra que corría más velozmente,</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Sin entregarse, lo mismo que un tesoro.</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Y aquí mi extravagante dio de pronto marcha atrás;</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Se da vuelta, y la sombra empezó a correr tras él.</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD"> </span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">¡Hermosas! Lo he oído muchas veces:</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">¿Ustedes creen qué? Cierto, no es por ustedes,</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">sino lo que suele pasar con la fortuna;</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">hay quien arruina su esfuerzo y su tiempo</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">tratando de alcanzarla con todas sus fuerzas;</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">y hay quien, pareciera, huye de ella por completo:</span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">y no, a ella misma le gusta correr tras él. (N. del T.)</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn16"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn16" href="#_ftnref16" name="_ftn16" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[15]</span></span></span></span></a> VER</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn17"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn17" href="#_ftnref17" name="_ftn17" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[16]</span></span></span></span></a> Fámusov, Molchalin: personajes de <i>La desgracia de la inteligencia</i>, de Griboiédov.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn18"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn18" href="#_ftnref18" name="_ftn18" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[17]</span></span></span></span></a> Exclamaciones de Horacio y Medea de las tragedias homónimas de P. Corneille, y de Edipo en la tragedia de V. A. Ózierov “Edipo en Atenas”.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn19"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn19" href="#_ftnref19" name="_ftn19" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[18]</span></span></span></span></a> Empezar bien y terminar mal. (N. del T.)</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn20"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn20" href="#_ftnref20" name="_ftn20" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[19]</span></span></span></span></a> Cita de la <i style="mso-bidi-font-style:normal">póviest’</i> “La burla del muerto”, de V. F. Odóievski.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn21"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn21" href="#_ftnref21" name="_ftn21" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[20]</span></span></span></span></a> Stepán Petróvich Shevyriov (1806-1844), profesor y crítico de literatura rusa de tendencia eslavófila.</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn22"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn22" href="#_ftnref22" name="_ftn22" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[21]</span></span></span></span></a> <span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Grigori Sávvich Skovorodá (1722-1794), filósofo y poeta ucraniano; su concepción objetivo-idealista fue formulada sobre la base del estudio de la Biblia, la patrística, la filosofía de Platón. Es su lectura lo que ocupa a Nikolái Apolónovich después de haber olvidado a Kant en el final de <i>Petersburgo</i>, de Bieli. (N. del T.)</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn23"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn23" href="#_ftnref23" name="_ftn23" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[22]</span></span></span></span></a> <i>Pan: </i>señor (en polaco). <i>Sotnik:</i> jefe de un escuadrón de cosacos. (N. del T.)</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn24"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn24" href="#_ftnref24" name="_ftn24" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[23]</span></span></span></span></a> Cosaco de las tropas ucranianas en los siglos XV y XVI. (N. del T.)</p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn25"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id: ftn25" href="#_ftnref25" name="_ftn25" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language: ES;mso-bidi-language:AR-SA">[24]</span></span></span></span></a> A posteriori, en una carta a Gógol del 20 de abril de 1842, Bielinski escribía: “Con especial amor deseo hablar de mis queridos <i>Arabescos</i>, tanto más cuanto que soy culpable ante ellos: en un tiempo, con juvenil arrebato lancé un agravio contra sus artículos en <i>Arabescos</i> de contenido erudito, sin comprender que con lo mismo estoy agraviando un espíritu. Ellos eran para mí en ese entonces demasiado simples, y por esto también inaccesiblemente elevados...”</p> </div> </div>Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-3664801760983562902011-05-05T08:32:00.000-07:002011-05-05T08:47:40.807-07:00Las dos dinastías zaristas en Rusia<!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:hyphenationzone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <p class="MsoNormal" style="text-align:center" align="center"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size:20.0pt;mso-ansi-language:RU" lang="RU">Ц</span><span lang="ES-AR">ARES DE RUSI</span></b><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:20.0pt;mso-ansi-language:RU" lang="RU">Я</span></b><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:18.0pt" lang="ES-AR"></span></b></p> <p class="MsoNormal"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span lang="ES-AR"> </span></b></p> <p class="MsoNormal"><span lang="ES-AR">Las fechas entre paréntesis señalan los años de reinado. Si no hay aclaración, el que está debajo es hijo del anterior.</span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="ES-AR"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:center" align="center"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size:14.0pt;font-variant:small-caps" lang="ES-AR">Riuríkidas</span></b></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span lang="ES-AR">(Todos ellos, hasta Iván el Terrible (nominalmente el primer zar), tendrán la dignidad de Gran Príncipe.)</span></i></p> <p class="MsoNormal"><span lang="ES-AR"> </span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="ES-AR">Riúrik (siglo IX) (inicia la dinastía en N</span><span style="mso-ansi-language:ES">ó</span><span lang="ES-AR">vgorod)</span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="ES-AR">Olég (siglo IX) (familiar de Riúrik y tutor de su hijo Ígor, inicio de la Rus’ kieviana)</span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="ES-AR">Ígor (+957) – <b style="mso-bidi-font-weight: normal">Olga</b></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Sviatoslav (+972)<a style="mso-footnote-id:ftn1" href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:12.0pt;font-family: "Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-AR">[1]</span></span></span></span></a></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Vladímir (978-1015) (primer príncipe cristiano)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="ES-AR">Iaroslav el Sabio</span></b><span lang="ES-AR"> (señala el comienzo de una cultura/Iglesia autónoma de la Rus’) (+1054)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Vsiévolod Iaroslavich (+1093)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Vladímir Vsiévolodovich <b style="mso-bidi-font-weight:normal">Monomaj</b> (1113-1125)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Mstislav</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;text-indent:35.45pt"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span lang="ES-AR">Fin de la era kieviana</span></i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span lang="ES-AR">Siglo XIII: en 1240 Rusia cae bajo la Horda de Oro (los janes tártaros)</span></i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span lang="ES-AR">Siglo XIV: comienza la hegemonía de Moscú</span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Iván Kalita (1325-1340)</span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="ES-AR"><span style="mso-tab-count:1"> </span>Sime</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">ó</span><span lang="ES-AR">n</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">Iv</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">á</span><span lang="ES-AR">novich</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU"> (1340-1353) </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Iván II (1353-1359)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Dmitri Ivánovich Donskói (vence a los tártaros en 1380)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Vasili I </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Vasili II</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"><span style="letter-spacing:-.5pt" lang="ES-AR">Iván III el Grande (1440-<b>1462</b>-1505)<a style="mso-footnote-id:ftn2" href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:12.0pt;font-family: "Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman";letter-spacing: -.5pt;mso-ansi-language:ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language: AR-SA" lang="ES-AR">[2]</span></span></span></span></a> (esposo de <b>Zoe Paleólogo</b>, termina en 1480 con la dominación tártara) <b style="mso-bidi-font-weight: normal">(durante su reinado, la caída de Constantinopla convierte a Rusia en el más grande Estado cristiano ortodoxo.)</b></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Vasili III (<b>1505</b>-1533)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="ES-AR">Iván IV Grozni (el Terrible) (primer zar de todas las Rusias, 1530-</span></b><span style="mso-bidi-font-weight:bold" lang="ES-AR">1533</span><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span lang="ES-AR">-1584)</span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Feodor (<b>1584</b>-1598)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR"> </span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="letter-spacing:-.3pt" lang="ES-AR">Época de los “disturbios” </span></i><span style="letter-spacing:-.3pt" lang="ES-AR">(smuta).<i style="mso-bidi-font-style: normal"> Se rompe la dinastía de Riúrik: Borís, cuñado de Feodor,<span style="mso-spacerun:yes"> </span>ya no es riuríkida, aunque sí lo es Shúiski</i>.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Borís Godunov (1551-<b>1598</b>-1605)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">1er. falso Dmitri<a style="mso-footnote-id:ftn3" href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:12.0pt;font-family: "Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-AR">[3]</span></span></span></span></a> (<b>1606</b>) (el impostor se llamaba Grigori “Grishka” Otrépiev)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">Vasili Shúiski (<b>1606</b>-1610)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt"><span lang="ES-AR">2do. falso Dmitri (establece un gobierno paralelo al de Shúiski)</span></p> <span style="font-size:12.0pt;font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:ES-AR;mso-fareast-language: ES-AR;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-AR"><br /> </span> <p class="MsoNormal"><span lang="ES-AR"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:center" align="center"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size:14.0pt;font-variant:small-caps" lang="ES-AR">Románov</span></b></p> <p class="MsoNormal"><span lang="ES-AR">(Comienzo de la segunda dinastía de zares rusos. Ante el vacío de poder después de los “disturbios”, el patriarca de la iglesia ortodoxa rusa Filaret consigue sentar en el trono a su hijo Mijaíl Románov, pariente de Anastasía, primera mujer de Iván el Terrible)</span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="ES-AR"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:6.0pt; margin-left:0cm"><span lang="ES-AR">Mijaíl (<b>1613</b>-1645)</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:6.0pt; margin-left:0cm"><span lang="ES-AR">Alexéi Mijáilovich (<b>1645</b>-1676)</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:6.0pt; margin-left:0cm"><span lang="ES-AR">Feodor (<b>1676</b>-1682) <i style="mso-bidi-font-style:normal">-<u>son hermanos</u></i>- <b style="mso-bidi-font-weight:normal">Piotr I Vieliki (Pedro I el Grande) (1672-</b><span style="mso-bidi-font-weight:bold">1682</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal">-1725)</b> – Ekaterina I <span style="letter-spacing:-.3pt">(<b>1725</b>-1727)</span></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt;margin-left:0cm;text-align:center;text-indent:35.4pt" align="center"><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR">Piotr II (<b>1727</b>-1730) (nieto de Pedro)</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt;margin-left:0cm;text-align:center;text-indent:35.4pt" align="center"><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR">Ana Ioánnovna (<b>1730</b>-1740) (sobrina de Pedro)</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt;margin-left:0cm;text-align:center;text-indent:35.4pt" align="center"><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR">Elizavieta Petrovna (1709-<b>1741</b>-1762)</span><a style="mso-footnote-id:ftn4" href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:12.0pt;font-family:"Times New Roman";mso-fareast-font-family: "Times New Roman";mso-ansi-language:ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR; mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-AR">[4]</span></span></span></span></span></a><span style="mso-ansi-language:PT-BR" lang="PT-BR"> (hija de Pedro)</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt;margin-left:0cm;text-align:center" align="center"><span lang="ES-AR">Piotr III (1728-<b>1762</b>) (nieto de Pedro) – <b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="letter-spacing:-.3pt">Ekaterina II Vielíkaia (Catalina </span></b></span><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="letter-spacing:-.3pt; mso-ansi-language:IT" lang="IT">la Grande) (1729-</span></b><span style="letter-spacing:-.3pt;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold" lang="IT">1762</span><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="letter-spacing:-.3pt; mso-ansi-language:IT" lang="IT">-1796)</span></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt;margin-left:0cm;text-align:center;text-indent:35.4pt" align="center"><span style="mso-ansi-language:IT" lang="IT">Pável I (1754-<b>1796</b>-1801) (el llamado “zar loco”)</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt;margin-left:0cm;text-align:center;text-indent:35.4pt" align="center"><span style="mso-ansi-language:IT" lang="IT">Alexandr I (1777-<b>1801</b>-1825)<a style="mso-footnote-id:ftn5" href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:12.0pt;font-family: "Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language: IT;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SA" lang="IT">[5]</span></span></span></span></a> -<i style="mso-bidi-font-style:normal"><u>son hermanos</u></i>- Nikolai I (1796-<b>1825</b>-1855)</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt;margin-left:0cm;text-align:center;text-indent:35.4pt" align="center"><span style="mso-ansi-language:FR" lang="FR">Alexandr II (1818-<b>1855</b>-1881)<a style="mso-footnote-id:ftn6" href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:12.0pt;font-family: "Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language: FR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SA" lang="FR">[6]</span></span></span></span></a></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt;margin-left:0cm;text-align:center;text-indent:35.4pt" align="center"><span style="mso-ansi-language:FR" lang="FR">Alexandr III (1845-<b>1881</b>-1894)</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt;margin-left:0cm;text-align:center;text-indent:35.4pt" align="center"><span style="mso-ansi-language:FR" lang="FR">Nikolai II (1868-<b>1894</b>-1917)</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:center" align="center"><span style="mso-ansi-language:FR" lang="FR"> </span></p> <div style="mso-element:footnote-list"><br /> <hr size="1" width="33%" align="left"> <div style="mso-element:footnote" id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn1" href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family: "Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-AR">[1]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> Primer nombre eslavo de la dinastía.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn2" href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family: "Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-AR">[2]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> De aquí en más, en negrita, el año en que comienza a reinar.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn3" href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family: "Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-AR">[3]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> El zariévich Dmitri, asesinado por orden de Borís, era también hijo de Iván el Terrible.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn4"> <p class="MsoNormal"><a style="mso-footnote-id:ftn4" href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10.0pt" lang="ES-AR"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family: "Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-AR">[4]</span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt" lang="ES-AR"> Hay un Iván VI que es zar en 1740, destronado por Elizavieta Petrovna y asesinado en tiempos de Catalina II.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn5" href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family: "Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-AR">[5]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> El zar que derrotó a Napoleón.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn6" href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family: "Times New Roman";mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SA" lang="ES-AR">[6]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> En 1861, decretó la abolición de la servidumbre, y en 1881 murió víctima de un atentado terrorista.</span></p> </div> </div>Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-58449306782962990892010-08-17T10:48:00.000-07:002010-08-17T10:51:33.848-07:00Tres visiones del infierno. Mario Rucavado Rojas<meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///H:%5CDOCUME%7E1%5Comar%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:hyphenationzone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Tahoma; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1627421319 -2147483648 8 0 66047 0;} @font-face {font-family:"Lucida Sans Unicode"; panose-1:2 11 6 2 3 5 4 2 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-2147476737 14699 0 0 63 0;} @font-face {font-family:OpenSymbol; mso-font-alt:"Arial Unicode MS"; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:auto; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:"\@OpenSymbol"; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:auto; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Lucida Sans Unicode"; mso-bidi-font-family:Tahoma; mso-font-kerning:.5pt; mso-ansi-language:ES-CR; mso-fareast-language:HI; mso-bidi-language:HI;} p.MsoFootnoteText, li.MsoFootnoteText, div.MsoFootnoteText {margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:0cm; margin-left:14.15pt; margin-bottom:.0001pt; text-indent:-14.15pt; mso-pagination:no-line-numbers; mso-hyphenate:none; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Lucida Sans Unicode"; mso-bidi-font-family:Tahoma; mso-font-kerning:.5pt; mso-ansi-language:ES-CR; mso-fareast-language:HI; mso-bidi-language:HI;} span.MsoFootnoteReference {mso-style-parent:""; vertical-align:super;} span.Smbolodenotaalpie {mso-style-name:"Símbolo de nota al pie"; mso-style-parent:"";} /* Page Definitions */ @page {mso-footnote-separator:url("file:///H:/DOCUME~1/omar/CONFIG~1/Temp/msohtml1/01/clip_header.htm") fs; mso-footnote-continuation-separator:url("file:///H:/DOCUME~1/omar/CONFIG~1/Temp/msohtml1/01/clip_header.htm") fcs; mso-endnote-separator:url("file:///H:/DOCUME~1/omar/CONFIG~1/Temp/msohtml1/01/clip_header.htm") es; mso-endnote-continuation-separator:url("file:///H:/DOCUME~1/omar/CONFIG~1/Temp/msohtml1/01/clip_header.htm") ecs;} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:2.0cm 2.0cm 2.0cm 2.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} /* List Definitions */ @list l0 {mso-list-id:1; mso-list-template-ids:1; mso-list-name:WW8Num1;} @list l0:level1 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:36.0pt; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; mso-ascii-font-family:Symbol; mso-hansi-font-family:Symbol; mso-bidi-font-family:OpenSymbol;} @list l0:level2 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:◦; mso-level-tab-stop:54.0pt; mso-level-number-position:left; margin-left:54.0pt; text-indent:-18.0pt; mso-ascii-font-family:OpenSymbol; mso-hansi-font-family:OpenSymbol; mso-bidi-font-family:OpenSymbol;} @list l0:level3 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:▪; mso-level-tab-stop:72.0pt; mso-level-number-position:left; margin-left:72.0pt; text-indent:-18.0pt; mso-ascii-font-family:OpenSymbol; mso-hansi-font-family:OpenSymbol; mso-bidi-font-family:OpenSymbol;} @list l0:level4 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:90.0pt; mso-level-number-position:left; margin-left:90.0pt; text-indent:-18.0pt; mso-ascii-font-family:Symbol; mso-hansi-font-family:Symbol; mso-bidi-font-family:OpenSymbol;} @list l0:level5 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:◦; mso-level-tab-stop:108.0pt; mso-level-number-position:left; margin-left:108.0pt; text-indent:-18.0pt; mso-ascii-font-family:OpenSymbol; mso-hansi-font-family:OpenSymbol; mso-bidi-font-family:OpenSymbol;} @list l0:level6 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:▪; mso-level-tab-stop:126.0pt; mso-level-number-position:left; margin-left:126.0pt; text-indent:-18.0pt; mso-ascii-font-family:OpenSymbol; mso-hansi-font-family:OpenSymbol; mso-bidi-font-family:OpenSymbol;} @list l0:level7 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:144.0pt; mso-level-number-position:left; margin-left:144.0pt; text-indent:-18.0pt; mso-ascii-font-family:Symbol; mso-hansi-font-family:Symbol; mso-bidi-font-family:OpenSymbol;} @list l0:level8 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:◦; mso-level-tab-stop:162.0pt; mso-level-number-position:left; margin-left:162.0pt; text-indent:-18.0pt; mso-ascii-font-family:OpenSymbol; mso-hansi-font-family:OpenSymbol; mso-bidi-font-family:OpenSymbol;} @list l0:level9 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:▪; mso-level-tab-stop:180.0pt; mso-level-number-position:left; margin-left:180.0pt; text-indent:-18.0pt; mso-ascii-font-family:OpenSymbol; mso-hansi-font-family:OpenSymbol; mso-bidi-font-family:OpenSymbol;} ol {margin-bottom:0cm;} ul {margin-bottom:0cm;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Tres novelas, tres ciudades sumidas en un caos que viene desde afuera. No ignoramos que entre <i>Almas muertas</i>, <i>Los demonios</i> y <i>El Maestro y Margarita</i> hay grandes distancias, debidas no solo a sus contextos históricos sino a la estructura misma de cada novela. Sin embargo, pensarlas como una serie (en el sentido formalista del término) permite descubrir importantes semejanzas, a la vez que ilumina, al contrastarlas, sus diferencias, y muestra una dinámica donde cada autor busca responder (o reescribir) a sus antecesores.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">¿De qué tipo es la relación que las une? Para trazarla nos basamos en la Teoría de las Influencias de Harold Bloom, que plantea, a grandes rasgos, que “el significado de un poema sólo puede ser un poema, pero <i>otro poema, un poema distinto del poema</i>” (itálicas en el original), y esto debido a que todo poeta se forma en una lucha con sus antecesores. En este caso, Dostoievski tuvo que luchar con Gógol para poder encontrarse a sí mismo, cosa que reconoció: “Todos los escritores rusos descendemos de ‘<span style="">El capote’</span> de Gógol” (se duda de la autenticidad de la frase, pero si no la dijo debió haberlo hecho). De este agón salió <i>El doble</i>, una de sus mejores piezas, que muestra una deuda muy clara con Gógol, incluso desde el subtítulo, “Un poema petersburgués”, que recuerda el de <i>Almas muertas</i>, “Poema”. Y en <i>Los demonios</i> tenemos una nueva batalla en lo que claramente fue una larga guerra.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Bulgákov también tuvo que batallar con sus propios demonios, que incluyeron a esos dos colosos de la novela rusa. En <i>El Maestro y Margarita </i>no solo vemos sus muchas deudas, sino su intento de pagarlas mediante una superación. Siguiendo con la teoría de Bloom, este plantea varios “cocientes revisionistas” o errores de interpretación, es decir modos en que los poetas reescriben a sus precursores. Uno de ellos lleva por nombre <i>tésera</i>, o<i> </i>“completamiento y antítesis”, y Bloom lo define así: “Un poeta antitéticamente ‘completa’ a su precursor al leer el poema-padre conservando sus términos, pero logrando otro significado, como si el precursor no hubiera ido suficientemente lejos”. No pretendemos que haya una concordancia perfecta, y la teoría de Bloom, pese a ser muy interesante, tiene sus defectos. Dicho esto, la noción que planteamos permite pensar en modo sugerente la relación entre los tres autores. Dostoievksi trata de ir más lejos y así completar a su maestro Gógol, y Bulgákov trata de ir más lejos que los otros dos<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[1]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Para entender esto, conviene aclarar ciertas cuestiones. Adoptamos la lectura alegórica de <i>Almas muertas</i>, es decir, la consideramos la visión del infierno de Gógol<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[2]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>. Siguiendo esa línea, leemos <i>Los demonios</i> y <i>El Maestro y Margarita</i> como otras tantas figuraciones del infierno, sin pretender agotar ninguna de las tres novelas con esta lectura. Es, sencillamente, la perspectiva que nos permite relacionarlas de la forma más fértil. Si bien en el caso de Bulgákov no es difícil verla desde esta óptica, dada la presencia de Satanás en persona, se nos podría objetar que Dostoievski basó su novela en un hecho real<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[3]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>, y que buscaba reflejar la situación de la Rusia de entonces. En nuestra opinión, esta objeción carece de validez porque, por un lado, nuestra lectura no excluye otra más ajustada al contexto de la época, y por otro, Dostoievski no podía separar consideraciones políticas de otras de tipo moral y, sobre todo, religioso, que le preocupaban, y por eso lo que él ve no son consecuencias sociales de acciones políticas, sino consecuencias morales de ideologías<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[4]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>Ya señalamos que en las tres novelas se nos muestra una ciudad arrastrada al caos. En cada caso, la novela arranca con la llegada de un extranjero que resulta ser un enviado infernal<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[5]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>. En la primera tenemos al comprador de muertos Chíchikov. En la segunda la cuestión es menos simple, pues el rol de Chíchikov está escindido en dos personajes: Piotr Verjovienski y Nikolái Stavroguin<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[6]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>. El primero cumple un rol de catalizador, y es el principal responsable de los crímenes, ya sea que los cometa él mismo o a través de subordinados (en el caso del incendio), y es el que embauca a la esposa del gobernador, convirtiendo al gobierno provincial en su instrumento. Aquí podemos ir señalando la distancia respecto a Gógol, ya que si Chíchikov era “el representante mal pagado del demonio” (Nabókov), Verjovienski es un verdadero sicario infernal. Sin embargo, el protagonista de la novela es Stavroguin, y él es en última instancia la mayor fuente de mal, una especie de agujero negro o versión perversa del Primer Motor Inmóvil. Rara vez toma la iniciativa, pero a su alrededor giran los demás personajes, y todo lo que ocurre emana de él (o hacia él). Verjovienski pretende hacerlo líder de su “movimiento”, Shátov desde la ideología contraria le pide algo similar, y varias mujeres se rinden ante él: su madre Varvara Petrovna, Lizavieta Nikoláievna, Daria Pávlovna, Maria Timoféievna y Maria Shátovna. En <i>El Maestro y Margarita</i> tenemos una única figura, como en Gógol, pero conviene recordar que lleva un séquito consigo a Moscú. Recapitulando, en las tres novelas tenemos agentes de caos que vienen de afuera de la ciudad, y no es excesivo ver una progresión desde el redondo Chíchikov, pasando por el sanguinario Verjovienski y el amoral Stavroguin, hasta Voland, Satanás en persona, con su corte infernal.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Antes de seguir mostrando el proceso de <i>tésera</i> es importante introducir otra noción. Bajtín analiza a Gógol en términos de la “risa popular”: ve en <i>Almas muertas</i> “las formas de marcha alegre (carnavalesca) por el infierno, por el reino de los muertos”, y lo relaciona con Rabelais y con los <i>Sueños</i> de Quevedo. Esto ilumina una gran diferencia entre las novelas: el humor. Dostoievski, pese a ser capaz de crear episodios bastante hilarantes, no tiene una pizca del sentido del humor de Gógol. La risa de Gógol es “luminosa” (Bajtín de nuevo), natural; en Dostoievski la risa, cuando aparece, a menudo es cruel (como en los episodios que involucran a Stepán Trofímovich). Lo que en el primero era comedia, aquí es tragedia; acorde con la definición de <i>tésera</i>, toma los términos de Gógol y con ellos logra otra cosa. Gógol veía el mal en términos de la mediocridad; Dostoievski lo ve en términos del crimen y de la ausencia de Dios. Bulgákov, que a su modo repite este movimiento, retoma elementos de ambos: aunque estilísticamente esté más cerca de Gógol, las preocupaciones trascendentales (y su reflejo altamente negativo de cierta ideología) también lo emparientan con Dostoievski. Además, la yuxtaposición de tragedia y comedia (aunque prefiera esta última) se ajusta bastante bien al completamiento antitético que buscamos demostrar.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Acorde con las continuidades que buscamos mostrar, <i>Los demonios</i> también puede verse como una especie de carnaval, aunque sangriento, que por lo tanto necesita de un agitador (Verjovienski) que lo conduzca por derroteros bastante poco alegres. Por otro lado, en <i>El Maestro y Margarita</i> no hay que esforzarse: el aspecto carnavalesco es absolutamente manifiesto, y el propio Bajtín, tras leer la obra, se manifestó en ese sentido: “Personalmente, me es muy cercana por su espíritu”. Boris Sokolov (de quien tomamos la cita de Bajtín) confirma la afinidad de la novela con los conceptos que Bajtín desarrollara en torno a la sátira menipea, “en tanto y en cuanto combina lo risible con lo serio, la filosofía y la sátira, la parodia y lo fantástico infernal mágico, y la tan apreciada por Bajtín carnavalización de la realidad logra su culminación en la sesión de magia negra en el teatro Varieté”.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Hay algo evidente que no hemos abordado, pero es hora de hacerlo explícito. Si las tres novelas son visiones del infierno, también tendrán que contener, necesariamente, representaciones del mal, y el lugar en que cada una lo ubica es clave para entender plenamente la relación que las une. Aquí <i>El Maestro y Margarita</i> se revela como el caso más complejo, no solo por su mezcla, que ya señalamos, de elementos risibles y serios, sino también por su estructura, harto señalada por los críticos, de tres mundos: “el antiguo de Iershalaím, el eterno del más allá y el contemporáneo moscovita” (Sokolov). Las relaciones entre ellos son motivo de discusión, pero aceptamos, en principio, la idea de Sokolov de que los mundos del más allá y del Moscú contemporáneo parodian el mundo antiguo de Iershalaím (Jersusalén). Es decir, hay una clara pérdida (moral y de otro tipo) respecto del tiempo de Poncio Pilatos.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Para señalar cómo Bulgákov reescribe a sus dos precursores vamos, primero, a la pintura del mal que nos ofrece Gógol. No es el mal trágico, teológico, metafísico o elevado en cualquier sentido. Si Gógol pretendía “hacer del diablo un imbécil”, como declaró en una carta, es porque veía su accionar no en crímenes escabrosos o epidemias desoladoras, sino en las trivialidades diarias, en la mezquindad humana más cotidiana, y por ello más dañina. Dmitri Merežkovski habla de un “cálculo diferencial” que pone al descubierto la pequeñez del mal. En <i>Almas muertas</i>, el crimen brilla por su ausencia. Violencia hay poca, y la única muerte es la del fiscal por “preocupación”; bastante ridícula, sobra decir. En cambio, hay fiestas y comidas sin fin en las que se ridiculizan todas las vulgares convenciones sociales.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Todo esto (y más, por supuesto) está presente en <i>El Maestro y Margarita</i>. El sistema soviético se ve desnudado una y otra vez por Voland y compañía. Vemos cómo la corrupción, la mediocridad y el clientelismo son la norma: el Massolit, con los privilegios que dispensa a sus miembros y que llevan a Riujin y a Iván Biezdomni a escribir malos versos con tal de disfrutarlos; Stepán Lijodéiev, inepto director del teatro Varieté; Arkadi Sempleyárov, que usa su posición para favorecer sus amoríos; Aloísi Mogárich, que acusa falsamente al Maestro, y sin embargo al final de la historia logra subir de posición y ser el nuevo director del Varieté, tan mediocre como el anterior; Nikanor Bosói, que sin empacho admite que “todos roban en la Dirección de la Comunidad de Vecinos” con tal de librarse de la acusación de haber tomado divisas.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Pero la incapacidad del sistema soviético para lidiar con la presencia de Satanás en Moscú se presta para más que mero ridículo. Muy ilustrativa es, en este aspecto, la conversación de Voland con Berlioz e Iván Biezdomni al comienzo de la novela. Ante la pregunta de quién, si Dios no existe, conduce la vida en la tierra, Iván responde, acorde con la ideología soviética, que el mismo hombre lo hace, y Voland se burla de él: “¿cómo puede el ser humano dirigir si está privado de la capacidad de formular cualquier plan, incluso de breve duración, bueno, digamos mil años, él, que ni siquiera puede estar seguro de su propio día de mañana?”. Aquí Bulgákov se muestra afín a una de las ideas que se repiten en toda la obra de Dostoievski: la incapacidad del hombre, en particular la insuficiencia de su capacidad racional, para poder entenderse tanto a sí mismo como al mundo. En palabras del Hombre del subsuelo, la capacidad racional “tan sólo representa una vigésima parte de toda mi capacidad de vivir”; en las del padre Paísi, pese a los esfuerzos de la ciencia mundana, “el todo está antes sus ojos tan inmutable como antes”. El elemento fantástico que Bulgákov introduce en Moscú muestra hasta qué punto se muestra limitada una forma de pensar que pretende conducir todo por el cauce de la racionalidad<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[7]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>, y quizá el mejor ejemplo de esto sean las intervenciones ridículas del animador Bengalski durante la función en el Varieté, que incluyen “todos estamos a favor de la técnica y su explicación”. Voland y su séquito simbolizan (y no solamente ellos) todo aquello que la razón será incapaz de aprehender por más que lo intente.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Volvamos a <i>Los demonios</i>. Aquí el mal no lo vemos en esa mediocridad cotidiana que era el principal blanco contra el que disparaba Gógol. Dostoievski contempla con horror la propagación de ideas radicales, y la novela muestra el baño de sangre que él cree que sobrevendrá si estas ideas triunfan. Estamos ante un mundo sin Dios: el protagonista, Stavroguin, representa la nada, un vacío moral sin fondo. Su indiferencia ante la propia vida, ante el bien y el mal, la manifiesta él mismo en su carta a Daria Pávlovna. Más aún, no hay quien ante ese vacío ofrezca un ideal positivo<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[8]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>. Shátov lo intenta, pero incluso él, un eslavófilo, no logra creer en Dios<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[9]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>. Kirílov se nos muestra luminoso gracias a su coherencia y determinación, pero al final es un cadáver más. Lizavieta y Daria aman a Stavroguin y tratan de salvarlo, pero en esta ciudad el amor ha de fracasar. No es, como plantea Iván Karamázov, que “si no hay Dios, todo está permitido”, sino que si no hay Dios, el crimen es la única posibilidad, y la sangre el único destino.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Bulgákov también enfoca el mal desde una óptica religiosa, en particular en la novela sobre Poncio Pilatos, pero donde más cercano es a Dostoievski es en “la prioridad de los simples sentimientos humanos sobre cualquier relación social” (Sokolov), es decir la afirmación del amor al otro por sobre las jerarquías sociales que reproducen relaciones de amos y esclavos. Conviene recordar el final de <i>Memorias del subsuelo</i>, donde la prostituta, Liza, responde a los insultos del protagonista con un abrazo; como señala Tzvetan Todorov, “Liza rechaza tanto el rol de amo como el de esclavo, ella no desea ni dominar ni complacerse en el dolor: ella ama al otro <i>por él mismo</i>”. Es justamente lo que no logra ningún personaje en <i>Los demonios</i>, en particular Lizavieta<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[10]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>, quien se entrega a Stavroguin por amor para luego terminar asesinada por una turba; no por nada dijimos que el de la novela es un mundo sin Dios. En el caso de Bulgákov, Margarita logra la salvación<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn11" name="_ftnref11" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[11]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> gracias a su incondicional amor por el Maestro: de nuevo triunfa lo que escapa a la racionalidad.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">No hay que dejar de señalar otro elemento. Al margen de la visión bastante distorsionada que tuviera Dostoievski de los movimientos revolucionarios, no es menos cierto que llegaron al poder a costa de gran cantidad de vidas (recordemos la Guerra Civil Rusa) y que una vez ahí se estableció un gobierno totalitario al que habría envidiado un zar. La frase de Shigaliov, uno de los miembros del grupo que establece Verjovienski en la ciudad, resulta perturbadora ante lo que fue el estalinismo: “Partiendo de una libertad ilimitada, llego a propugnar el despotismo ilimitado”. Y el aparato represivo estalinista, ilimitadamente despótico, es el telón de fondo de la acción de <i>El Maestro y Margarita</i>. Por acá llegamos a lo que es, quizá, el centro de nuestra argumentación.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Planteamos que las tres novelas forman una serie, y que cada una realiza un movimiento de <i>tésera</i>, o completamiento antitético, respecto a la anterior. Hemos mostrado cómo Dostoievski realiza este movimiento transformando lo que en Gógol era comedia en una tragedia. A la vez, hemos mostrado la presencia en Bulgákov de elementos de ambos autores. Sin embargo, si queremos demostrar nuestra hipótesis, hay que ir a la representación del mal que el propio Bulgákov elabora, la cual, hay que añadir, es la más compleja, así como quizá la más escalofriante. Bulgákov parece ser a la vez más cómico que Gógol y más filosófico que Dostoievski en su novela, donde hay, además, más realismo y más fantasía que en sus dos precursores.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Ya dijimos que aquí no tenemos a un subordinado del demonio como pueden ser (en sentido alegórico) Chíchikov o Verjovienski: aparece Satanás en persona. Y donde se podría esperar al mal encarnado, encontramos un personaje sumamente ambiguo, que pese a cumplir cabalmente con su rol de Príncipe de las Tinieblas al ofrecer un baile a toda una gama de asesinos y malhechores, es quien salva al Maestro y a Margarita, reuniéndolos y dándoles la tranquilidad. La cita de Goethe con que se abre la novela señala esta dualidad desde el principio: pese a pertenecer al ámbito del mal, termina siendo un instrumento del bien. Sin embargo, no es la única razón de que las acciones de Voland no nos parezcan demasiado nefastas.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Tanto Gógol como Dostoievski nos narran sucesos que ocurren en ciudades sin nombre, y aunque el segundo recrea una anécdota real, él mismo admite en una carta que la usa solamente como punto de partida. Bulgákov nos sitúa en un Moscú totalmente real, con sus calles y parques, en un momento muy preciso: mayo de 1929<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn12" name="_ftnref12" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[12]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>. Más aún, nos muestra una ciudad donde las personas inexplicablemente desaparecen sin necesidad de una intervención diabólica.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Kevin Moss muestra cómo a lo largo de la novela la policía secreta de Stalin aparece enmascarada mediante una serie de procesos lingüísticos de encubrimiento. Oraciones impersonales o pasivas, verbos sin sujeto, pronombres indefinidos, participios, infinitivos, eufemismos, metonimias... La policía secreta, responsable de gran parte de las acciones en la novela, nunca es mencionada directamente, sino que se constituye en un telón de fondo siniestro e inquietante. Yuxtapuestos a los actos de Voland y su séquito, los cuales son descritos con lujo de detalles, estos turbios sucesos brillan bajo el velo con que los cubre Bulgákov, y el efecto es grotesco y desconcertante: “lo que es amenazante no viene del lado de lo desconocido sobrenatural de la dicotomía sino de la innombrable realidad de la vida soviética” (Moss).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">De este modo, la ciudad se presenta como poseída por el mal mucho antes de que llegue Voland. Esto es semejante a <i>Almas muertas</i>, donde Chíchikov simplemente revela todos los vicios sociales que evidentemente ya existían, y ligeramente diferente a <i>Los demonios</i>, donde Verjovienski tiene mayor responsabilidad en tanto instigador de los crímenes, aunque su éxito implique que la ciudad era terreno fértil para sus maquinaciones. Pero el ambiente aquí es por mucho el más siniestro: cada personaje siente a su espalda el aliento del aparato represivo estalinista. Este régimen totalitario es en gran parte el que hace que Satanás, la propia encarnación del mal, aparezca bajo una luz relativamente benigna: “Bulgákov parece sugerir que en el régimen soviético las acciones del demonio son aun mejores que los supuestos del mundo estalinista. El sistema es tan antinatural y malo que incluso disgusta al diablo” (Gurevich). Moscú, en suma, es peor que el infierno, y Stalin hace parecer bueno al propio Satanás (no hay que olvidar varias semejanzas entre ambos, así como una referencia que específicamente los relaciona en una versión anterior de la novela<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn13" name="_ftnref13" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[13]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>).</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Este ambiente amenazante, que ensombrece el carnaval que montan Voland y sus secuaces, no deja intacto al mundo de Jerusalén. Pilatos, deseoso de salvar a Ieshua, lo envía a la muerte por temor al emperador Tiberio. Una vez más el poder estatal aparece como una influencia perniciosa, impidiéndole a Pilatos hacer lo que él sabe es lo correcto; como en Moscú, el bien se ve frustrado por las jerarquías, las mismas que pudieron separar al Maestro de Margarita. Pilatos hace matar a Judas por haber traicionado a Ieshua, pero él mismo sabe que con ese acto no repara su error. No hay que olvidar a Afranio, jefe de la policía secreta del Procurador, permanentemente encapuchado: también él aparece velado en la novela, y desde las sombras ejecuta sus órdenes.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Volviendo a Voland, otras sombras cubren sus actos, como el misterio de su relación con Dios, si hay uno, que hacen todavía más difícil juzgarlo, pero despejar esas incógnitas va más allá de nuestras posibilidades. Nos interesa señalar cómo de la mano de lo fantástico Bulgákov es capaz de ser más realista que sus precursores, uniendo lo siniestro y serio con lo risible. Lo que nos lleva a otro punto: no sólo nos ofrece a Satanás, sino también una versión del propio Jesús. Ya dijimos que <i>Los demonios</i> es una visión de un mundo sin Dios, y Nabókov famosamente dijo que Gógol creía más en el diablo que en Cristo. Pero Bulgákov no se queda con su (magnífico) Voland y la por turnos hilarante y escalofriante Moscú, sino que redacta un Evangelio propio.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">En honor a la verdad, aquí ya probablemente estemos fuera del ámbito de la <i>tésera</i><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn14" name="_ftnref14" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[14]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a>. <i>El Maestro y Margarita</i> tiene la estructura más compleja de las tres, y la relación entre sus tres mundos abre horizontes que no están en ninguna de las otras dos novelas. Sin embargo, no se puede hablar de la representación del mal en la novela sin aludir a este mundo antiguo.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Estamos de acuerdo con que el mundo de la fantasmagoría es una especie de parodia del mundo antiguo, y el Moscú contemporáneo una parodia más despiadada, una parodia al cuadrado, si se quiere. Si bien acierta Olga Gurevich al señalar que Sokolov llega a forzar paralelismos en su búsqueda de una simetría perfecta, el hecho es que sólo en ese mundo evangélico puede triunfar el bien. Ieshua, al no renunciar a su verdad (a la Verdad), logra superar tanto a Pilato como a Caifás: “La muerte de Ieshua en el Gólgota significa la victoria de la idea (algo más alto, abstracto) por sobre los asuntos terrenales” (Gurevich). El mundo contemporáneo se ve de este modo rebajado, y en efecto, el Maestro es derrotado por la realidad soviética y reducido al temor (ni siquiera le es dada la cobardía de Pilatos: hasta los yerros se ven disminuidos). A diferencia de Ieshua, renuncia a su concepción de la verdad; a diferencia de Leví Mateo, deja de escribir. Por eso no merece la luz, sino la tranquilidad. Más allá de esto, nos interesa resaltar el hecho de que no es enteramente culpa del Maestro, sino que hay algo en el Moscú contemporáneo que excluye al bien, a tal grado que, como ya dijimos, las acciones de las fuerzas del mal terminan siendo positivas. Retomando nuestra idea rectora, puede decirse que Bulgákov presenta una visión pos-infernal respecto a Gógol y a Dostoievski; es decir, presenta una maldad tal que hasta Satanás se vuelve un benefactor.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR">Estamos pecando, no obstante, de simplificar la novela de Bulgákov, y para concluir quisiéramos resaltar más bien su ambigüedad y su densidad de sentidos<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn15" name="_ftnref15" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[15]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>. Leví Mateo, que con su maestro ha accedido a la luz, nos muestra en dos momentos del tramo final de la novela hasta qué punto es incierto todo en ella, incluso esa misma luz. Ya hemos oído por boca de Ieshua que Leví no reproduce fielmente sus palabras, pero es desconcertante cuando, al hablar con el Procurador, es este quien actúa con generosidad, mientras que Leví se muestra intolerante<a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftn16" name="_ftnref16" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-CR" >[16]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> y amenaza con “más sangre”. Luego, al transmitir a Voland la solicitud de su maestro, parece muy inferior a Satanás, al menos intelectualmente. Este, en son de burla, le pregunta si su deseo es “hacer desaparecer de él [el planeta] todos los árboles y todo lo vivo para que tu fantasía disfrutara de la luz desnuda”. El mal aparece entonces como algo necesario para la vida, y la luz se tiñe de las sombras de la intolerancia y de la muerte; las alternativas al infierno representado se tornan dudosas, y pese al destino venturoso de Pilatos y, en menor medida, el del Maestro y de Margarita, el desenlace tiene matices inquietantes. Podemos entonces definir la <i>tésera</i> que realiza Bulgákov con mayor precisión: frente a las visiones más unívocas de Gógol y Dostoievski, su infierno, ya de por sí el más siniestro de los tres, escapa a los límites que se le tratan de imponer y contamina con sus tinieblas al mundo de la Biblia (Jerusalén) y al de la eternidad.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><b><span lang="ES-CR">Referencias bibliográficas:<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><span lang="ES-CR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Gógol, Nikolái, <i>Almas muertas</i>, trad. de Rodolfo Arévalo, Madrid, Edaf, 1984.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Dostoievski, Fiódor, <i>Los Demonios</i>, trad. de Luis Abollado, Buenos Aires, Libertador, 2004.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Dostoievski, Fiódor, <i>Memorias del subsuelo</i>, trad. de Rafael Cañete, Buenos Aires, Losada, 2005.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Dostoievski, Fiódor, <i>Los hermanos Karamázov</i>, trad. de Omar Lobos, Buenos Aires, Colihue, 2006.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Bulgákov, Mijaíl, <i>El Maestro y Margarita</i>, trad. de Julio Tavieso Serrano, México D.F., Lectorum, 2004.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Bloom, Harold, <i>La angustia de las influencias</i>, Caracas, Monte Ávila, 1977.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Bajtín, Mijaíl, “Rabelais y Gógol”, en <i>Teoría y Estética de la novela</i>, Madrid, Taurus, 1989.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Merejkovski, Dmitri, <i>Gógol y el diablo</i>, Buenos Aires, Poseidón, 1945.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Bielinski, Vissarión, “Sobre el relato ruso y los relatos del Sr. Gógol (<i>Arabescos </i>y <i>Mírgorod</i>)”, trad. de Omar Lobos, en <i>El Telescopio</i>, 1835.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Nabokov, Vladimir, <i>Curso de literatura rusa</i>, Barcelona, Grupo Zeta, 1997.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Berdiaev, Nicolás, <i>El espíritu de Dostoievski</i>, Buenos Aires, Carlos Lohlé, 1978.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Todorov, Tzvetan, “Memorias del subsuelo”, en <i>Los géneros del discurso</i>, Caracas, Monte Ávila, 1996.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Moss, Kevin, “<i>Maestro y Margarita</i> de Mijaíl Bulgákov: Máscaras de lo sobrenatural y de la policía secreta”, en <i>Revista de Lengua Rusa XXXVII</i>, N°s. 129-30, 1984, pp. 115-131. Trad. Susana Cella.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="ES-CR" style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Gurevich, Olga, <i>Maestro y Margarita: Por qué los críticos no concuerdan en su significado</i>, UC Berkely, Issue 4, Verano 2003. Trad. Susana Cella.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="letter-spacing: 5.7pt;font-family:Symbol;" lang="ES-CR"><span style="">·<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-CR">Sokolov, Borís, “<i>El Maestro y Margarita</i>”, en <i>Enciclopedia de Bulgákov</i>, 1991.<span style="letter-spacing: 5.7pt;"><o:p></o:p></span></span></p> <div style=""><!--[if !supportFootnotes]-->
<br /> <hr align="left" width="33%" size="1"> <!--[endif]--> <div style="" id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[1]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>Conviene aclarar que este “completamiento” no implica superioridad, al menos en nuestros términos. En la teoría de Bloom, las influencias poéticas implican una enfermedad y una pérdida, pero a nosotros no nos interesa hacer juicios de valor entre tres novelas de tal calidad.</span></p> </div> <div style="" id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[2]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>Es conocida la interpretación realista de Vissarión Bielinski, continuada por la crítica progresista, pero la lectura alegórica nos parece más acertada. Nabókov (en su <i>Curso de literatura rusa</i>) las contrasta y apoya la que aquí adoptamos, señalando “la irrealidad fundamental de Chíchikov en un mundo fundamentalmente irreal”.</span></p> </div> <div style="" id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[3]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>El asesinato de un estudiante en Moscú por parte de Sergei Niecháiev junto con sus secuaces en 1869.</span></p> </div> <div style="" id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[4]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>Basta con señalar que en la novela la mayoría de las acciones son privadas: aparte del incendio, lo que hay es un ajuste de cuentas (o varios), y si el gobierno de la provincia se ve involucrado, es en la persona de la gobernadora Iulia Mijáilovna, no en tanto institución. El único suceso que apunta a una situación verdaderamente social es la manifestación de los trabajadores de la fábrica de Shpigulin, que en todo caso no ocupa demasiadas páginas.</span></p> </div> <div style="" id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[5]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>Aquí también <i>Los demonios</i> parece apartarse de las otras dos, pero en rigor, lo que hay antes del día de la reunión en casa de Varvara Petrovna no es sino un largo prólogo donde se nos cuenta el pasado de los personajes.</span></p> </div> <div style="" id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[6]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>Las metáforas con que se describen los personajes nos ayudan a percibir la relación entre ellos. Chíchikov en un momento se describe a sí mismo como un “gusano despreciable”, y tanto Verjovienski como Stavroguin son comparados con reptiles: del primero se dice que se “desliza por el suelo” la primera vez que aparece, y el segundo es calificado de “serpiente sabia”.</span></p> </div> <div style="" id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[7]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>En particular, la racionalidad positivista del siglo XIX en que surgió el marxismo, cuya versión estalinista había tomado el lugar del dogma en la sociedad soviética.</span></p> </div> <div style="" id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[8]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>Detalle relevante, pues no es lo usual en las novelas de Dostoievski: a Iván Karamázov se le opone Aliosha, y Sonia le lee el Evangelio a Raskólnikov, por citar dos ejemplos conocidos.</span></p> </div> <div style="" id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[9]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>“Yo... yo creeré en Dios” le dice a Stavroguin, y la frase no podría ser más elocuente.</span></p> </div> <div style="" id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[10]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>Quizá no sea ocioso señalar la coincidencia de nombres entre la prostituta de una novela y la aristócrata de la otra.</span></p> </div> <div style="" id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref11" name="_ftn11" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[11]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>El que el amor en Bulgákov sea enteramente humano, a diferencia de su carácter marcadamente cristiano en Dostoievski, entronca con las ideas que planteamos en torno a la influencia poética: “... el precursor es considerado un excesivo idealizador...” (Bloom).</span></p> </div> <div style="" id="ftn12"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref12" name="_ftn12" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[12]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>Sokolov deduce la fecha de las referencias desperdigadas a lo largo de la novela.</span></p> </div> <div style="" id="ftn13"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref13" name="_ftn13" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[13]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>Sokolov reproduce el pasaje, y señala que aunque el fragmento “no fue cambiado con la última corrección, no quedó en el texto fundamental ni en ninguna de las ediciones existentes hasta ahora”.</span></p> </div> <div style="" id="ftn14"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref14" name="_ftn14" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[14]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>Sin embargo, en Dostoievski a menudo la idea de Dios sirve más bien de límite a las acciones, así como el gesto silencioso, abrazo o beso, que resaltaba Todorov, sirve de límite al lenguaje. Lo vemos con claridad en <i>Memorias del subsuelo</i> y en el “Gran Inquisidor”, que concluyen tras ese gesto silencioso, y también en <i>Crimen y castigo</i>, que se detiene cuando Raskólnikov comienza su regeneración (en <i>Los demonios</i> nunca se llega a este límite). Introducir el relato bíblico, por personal que sea, dentro de la novela, puede verse como una osadía respecto de sus precursores, es decir una <i>tésera</i>, pues en Gógol el discurso bíblico no aparece del todo, y en <i>Los demonios</i> lo tenemos al comienzo en el epígrafe y luego brevemente hacia el final. Verlo así es ligeramente forzado, pero no imposible.</span></p> </div> <div style="" id="ftn15"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref15" name="_ftn15" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[15]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>“Ninguno de estos esquemas está completo... El hecho de que estas comparaciones son parciales es fundamental para el significado y el valor artístico de la novela. La incompletud es desafiante.” (Gurévich)</span></p> </div> <div style="" id="ftn16"> <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=5844930678296299089#_ftnref16" name="_ftn16" title=""><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-CR"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="Smbolodenotaalpie"><span style=";font-family:";font-size:10pt;" lang="ES-CR" >[16]</span></span><!--[endif]--></span></span></span></a><span lang="ES-CR"><span style=""> </span>Cosa que Pilatos resalta con ironía: “Tú eres cruel y él [Joshúa] no lo era”.</span></p> </div> </div> Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-66862515431479974842010-04-21T18:21:00.000-07:002011-05-05T06:16:13.946-07:002 fábulas rusas<meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///H:%5CDOCUME%7E1%5Comar%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PersonName" downloadurl="http://www.microsoft.com"></o:smarttagtype><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:hyphenationzone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} h1 {mso-style-next:Normal; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; page-break-after:avoid; mso-outline-level:1; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:0pt; mso-ansi-language:ES-TRAD;} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 2.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:35.45pt; mso-footer-margin:35.45pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} @page Section2 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 2.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:35.45pt; mso-footer-margin:35.45pt; mso-paper-source:0;} div.Section2 {page:Section2;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <div class="Section1"> <h1><span lang="ES-TRAD" style="font-size:100%;">Iván Andréievich Krylov (1768-1848)</span></h1> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal">El más grande fabulista ruso, la libertad de la lengua es su rasgo más saliente, lo que lo vuelve realista. Gógol diría que bebió en el libro de la sabiduría del pueblo. E hizo pensar y hablar a los animales como rusos reales –su rasgo es la inmediatez de la expresión lingüística– y no como criaturas abstractas. <span style="" lang="ES-TRAD">Reelaboró a Esopo y a <st1:personname productid="La Fontaine" st="on">La Fontaine</st1:personname>, pero pronto se independizó de ellos. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Algunos contemporáneos “cultos” se irritaban por la libertad de su lenguaje. Pushkin lo llamaría “auténtico poeta popular ruso”.</p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <h1 style="color: rgb(153, 0, 0);"><span lang="ES-TRAD" style="font-size:100%;">El cisne, el bagre y el cangrejo</span></h1><span style="" lang="ES-TRAD"><span style="font-family:georgia;">
<br />Cuando entre socios no hay acuerdo</span><o:p></o:p></span> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">su asunto no ha de marchar bien,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">y antes saldrá de allí un padecimiento.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">–––––<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Un cisne, un bagre y un cangrejo<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">a tirar de un carro se pusieron<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">y los tres juntos se engancharon de él;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">¡Se afanan y se afanan mas el carro no marcha!<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">La carga para ellos no habría sido pesada:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">pero es que el cisne tira hacia las nubes,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">el cangrejo hacia atrás, y el bagre para el agua.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Quién de ellos es culpable, quién no lo es, no nos toca juzgar.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Sólo que el carro todavía está allá.</span>
<br /></p></div><b><span style=";font-family:";font-size:12pt;" lang="ES-TRAD">
<br /></span></b> <h1 style="color: rgb(153, 0, 0);"><span lang="ES-TRAD" style="font-size:100%;">El gato y el cocinero</span></h1><span style="" lang="ES-TRAD">
<br />Cierto Cocinero, inteligente,<o:p></o:p></span> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">dejó sus ollas y se hizo una corrida <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">a la taberna (era de pías costumbres y ese día<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">conmemoraba a un compadre finado),<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">y a cuidar de las lauchas lo que había preparado<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">dejó al Gato.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Pero al volver ¿qué ve? En el suelo<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">restos del pastel; y Vaska el Gato en el rincón,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">detrás del barrilito del vinagre,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">ronroneando y gruñendo trajina con el pollo.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">“¡Ay, angurriento, ay, malhechor!<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">le reprocha a Vaska el Cocinero,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">¿Y no te da vergüenza, aun de estas paredes?<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">(Pero Vaska así y todo se afana con el pollo.)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">¡Cómo! Siendo hasta ahora un Gato honrado,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">te ponían como ejemplo de humildad<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">y mira un poco... ¡ay, qué bochorno!<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Qué han de decir ahora los vecinos:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">“¡Vaska es un taimado! ¡Vaska es un ladrón!<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Y a Vaska no ya a la cocina,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">no hay que dejar entrar siquiera al patio,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">como a un lobo cebado a los corrales:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">¡es lo peor, es la peste, la llaga de estos lares!”<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">(Y Vaska escucha, y come.)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Tras darle rienda suelta a sus palabras,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">mi orador no encontraba final a su sermón.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">¿Y bien? Mientras cantaba,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">el Gato Vaska dio cuenta del asado.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">––––––<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Pero yo a algunos cocineros<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">mandaría llevar al paredón<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">por que no gasten labia en vano<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">donde es preciso dar con el bastón.<o:p></o:p></span></p> Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-25053891764510241042010-04-18T07:07:00.000-07:002011-05-10T14:52:42.748-07:00Vissarión Bielinski. Carta a Gógol<!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:hyphenationzone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <h2 style="margin-top:6.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:36.0pt;text-align:center;tab-stops:45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt" align="center"><span lang="ES-AR" style="font-size:12.0pt;">Carta</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:12.0pt;" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR" style="font-size:12.0pt;">a</span><span style=" mso-ansi-language:RU;font-size:12.0pt;" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR" style="font-size:12.0pt;">G</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:12.0pt;" lang="RU">ó</span><span lang="ES-AR" style="font-size:12.0pt;">gol</span><a style="mso-footnote-id:ftn1" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:12.0pt;" lang="RU"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style=" font-family:"Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman"; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="RU">[1]</span></b></span></span></span></span></a><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:12.0pt;" lang="RU"></span></h2> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">Usted tiene razón solamente en parte, al ver en mi artículo a una persona <i>enojada</i>: este epíteto es demasiado débil y tierno para expresar el estado al que me llevó la lectura de Su libro.</span><a style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="RU">[2]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> Pero no tiene razón del todo, al adscribir esto a Sus, realmente no del todo halagüeños, pareceres sobre los admiradores de Su talento. No, en esto hubo una razón más importante. El sentimiento del amor propio ofendido se puede incluso sobrellevar, y yo hubiera conseguido hacer callar mi razón sobre este punto, si el asunto residiera solo en eso. Pero no se puede sobrellevar el sentimiento ofendido de la verdad, la dignidad humana; no es posible quedarse callado cuando bajo la protección de la religión y el amparo del látigo se predican la mentira y la inmoralidad como verdad y virtud.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">Sí, yo lo quería a Usted con toda la pasión con la cual el hombre sanguíneamente ligado a su país puede amar a su esperanza, honor, gloria, a uno de sus grandes conductores en el camino del conocimiento, el desarrollo, el progreso. Y Usted tenía una razón fundamental para al menos por un minuto salir de un tranquilo estado anímico, tras perder el derecho a ese amor. Le digo esto no porque yo considere mi amor como una recompensa al gran talento, sino porque en este sentido represento no uno, sino una multitud de personajes, de los cuales ni Usted ni yo hemos visto el mayor número y que, a su vez, tampoco lo han visto nunca a Usted.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">No estoy en condiciones de darle ni la más mínima noción de la indignación que despertó Su libro en todos los corazones nobles, ni el chillido de salvaje alegría que soltaron con su aparición todos Sus enemigos –literarios (los Chíchikov, los Nozdriov, los Alcaldes y otros) y no literarios, cuyos nombres Le son conocidos–. Usted mismo ve bien que de Su libro se ha apartado incluso gente del mismo espíritu que el Suyo.</span><a style="mso-footnote-id:ftn3" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="RU">[3]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> Si hubiera sido escrito a consecuencia de una convicción profundamente sincera, aun entonces hubiera debido causar en el público la misma impresión. Y si todos lo han tomado (salvo algunas pocas personas, a las que hay que ver y conocer para no alegrarse de su aprobación) por una astuta pero demasiado enmascarada travesura para lograr puramente por medios celestiales objetivos terrenos, de esto sólo Usted es culpable. Y esto no es asombroso en lo más mínimo, sino que lo asombroso es que Usted encuentre esto asombroso. Yo creo que es porque conoce profundamente Rusia solo como artista, y no como un pensador,</span><a style="mso-footnote-id:ftn4" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-ansi-language: RU" lang="RU"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="RU">[4]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> rol que asumió tan malogradamente en Su fantástico libro. Y no porque no sea una persona pensante, sino porque ya hace tantos años que está acostumbrado a mirar a Rusia desde Su maravillosa lejanía,</span><a style="mso-footnote-id:ftn5" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="RU">[5]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> y ya se sabe que nada es más fácil que, desde lejos, ver las cosas<span style="color:red;"> </span>tal como nosotros queremos verlas; porque Usted en esta maravillosa lejanía vive completamente ajeno a ella, dentro de sí mismo o de un círculo uniforme, construido igual que Usted y sin fuerzas para oponerse a Su influencia sobre él.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">Por eso Usted no ha advertido que Rusia ve su salvación no en el misticismo, no en el ascetismo, no en el pietismo, sino en los logros de la civilización, la instrucción, el humanitarismo. Ella no necesita sermones (¡bastantes ha oído!), no oraciones (¡bastantes las ha machacado!), sino el despertar en el pueblo del sentimiento de la dignidad humana, tantos siglos perdido en el barro y en el estiércol; derechos y leyes, configurados no con la enseñanza de la Iglesia sino con la del sentido común de justicia, y un severo –en lo posible– cumplimiento. Pero en lugar de esto ella presenta el horroroso espectáculo de un país donde los hombres comercian a los hombres –sin tener en esto ni aquella justificación que con picardía aprovechan los plantadores americanos, asegurando que el negro no es un hombre–, donde los hombres mismos no se llaman con nombres, sino con apodos: <i>Vañkas, Stiéshkas, Vaskas, Palashkas</i>; un país donde, finalmente, no solamente no hay ninguna garantía para la persona, el honor y la propiedad, sino que ni siquiera hay un orden policial, sino inmensas corporaciones de diversos ladrones de servicio. Las más vivas y contemporáneas cuestiones nacionales en Rusia son ahora: la aniquilación del derecho de servidumbre, la supresión del castigo corporal, introducir en lo posible un severo cumplimiento al menos de aquellas leyes que ya existen. Esto lo siente incluso el mismo gobierno (que sabe muy bien lo que hacen los terratenientes con sus campesinos y cuántos de los primeros matan los últimos cada año), lo que se demuestra con sus tímidas e infructuosas semi-medidas en provecho de los negros blancos y el cómico reemplazo del látigo de una punta por el de tres puntas.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">¡Estas son las cuestiones en las que está inquietamente ocupada Rusia en su apático semi-sueño! Y en este momento un gran escritor, que con sus admirablemente artísticas, profundamente verdaderas creaciones tan poderosamente cooperó a la autoconciencia de Rusia, al darle la posibilidad de echar una mirada a sí misma como si fuera en un espejo, aparece con un libro en el cual, en nombre de Cristo y de la Iglesia, enseña al bárbaro-terrateniente a obtener más dinero de los campesinos, ¡injuriando sus “jetas sin lavar”!... ¿Y esto no debía llevarme a la indignación? Pero es que si Usted hubiera revelado un atentado contra mi vida, aun entonces no lo odiaría más que por estos vergonzosos renglones… ¿Y después de esto quiere que creamos en la sinceridad del tono de su libro?...</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">¡No! Si Usted efectivamente hubiera estado lleno de la verdad de Cristo, y no de la enseñanza del diablo, de ningún modo hubiera escrito aquello a Sus adeptos entre los terratenientes. Usted les hubiera escrito que así como sus campesinos son sus hermanos en Cristo, y el hermano no puede ser el esclavo de su hermano, ellos debían o darles la libertad, o al menos usufructuar sus esfuerzos del modo más benéfico para aquellos que fuera posible, reconociéndose, en el fondo de sus conciencias, en una situación mentirosa en relación con aquellos… Y la expresión: “¡ah, tú, <i>jeta sin lavar</i>!” ¿De qué Nozdriov, de qué Sobakiévich oyó Usted esto, para entregar al mundo como un gran descubrimiento en provecho y buen ejemplo de los <i>muyiks</i> rusos, que aun sin eso, porque no se lavan, habiendo creído a sus señores ellos mismos no se consideran personas? ¿Y su noción sobre el juicio nacional ruso y la condena, ideal que Usted encuentra en las palabras de una estúpida mujer, del relato de Pushkin, y según cuyo razonamiento se debe azotar al justo y al culpable?</span><a style="mso-footnote-id:ftn6" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="RU">[6]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> Pero es que entre nosotros eso sucede con frecuencia, aunque más bien azotan solamente al justo, ¡si no tiene modo de emanciparse del delito de ser culpable sin culpa! ¿Y semejante libro podía ser el resultado de un difícil proceso interior, de un alto esclarecimiento espiritual? ¡No es posible!... O Usted está enfermo, y necesita apurarse a tratarse, o… no me atrevo a manifestar mi pensamiento…</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">Predicador del látigo, apóstol de la ignorancia, partidario del oscurantismo, panegirista de los modos de vida tártaros, ¿qué hace? Eche una mirada bajo Sus pies, pues Usted está sobre un abismo… Que Usted apoye semejante enseñanza en la Iglesia ortodoxa todavía lo entiendo: ella siempre fue soporte del látigo y servidora del despotismo. Pero a Cristo, ¿a Cristo para qué lo mezcla en esto? ¿Qué encuentra en común entre él y una –aun con más razón– Iglesia ortodoxa? Él fue el primero en divulgar a la gente la enseñanza de la libertad, la igualdad y la hermandad, y con el martirio grabó y afirmó la verdad de su enseñanza. Y eso fue la <i>salvación</i> de la gente en tanto no se organizó en la Iglesia y no tomó como base los principios de la ortodoxia. La Iglesia apareció entonces como una jerarquía, es decir, partidaria de la desigualdad, adulona del poder, enemiga y perseguidora de la hermandad entre la gente, lo que continúa siendo hasta ahora. Pero el sentido de la enseñanza de Cristo fue descubierto por el movimiento filosófico del siglo pasado. Y por eso un Voltaire, al apagar en Europa con el arma de la burla las hogueras del fanatismo y la ignorancia, es por supuesto más hijo de Cristo, cuerpo de su cuerpo y hueso de sus huesos, que todos vuestros popes, obispos, metropolitas y patriarcas, orientales y occidentales. ¿Acaso Usted no sabe esto? Pero es que esto ahora para cualquier colegial no es en absoluto una novedad…</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">Y por eso, ¿es posible que Usted, el autor de <i>El inspector</i> y <i>Almas muertas</i>, es posible que Usted sinceramente, de corazón, haya cantado el himno al innoble clero ruso, poniéndolo inconmensurablemente más alto que el clero católico? Pongamos que Usted no sepa que el segundo alguna vez haya sido algo, en tanto que el primero nunca fue nada, salvo un sirviente y un esclavo del poder terrenal, ¿pero es posible también que realmente Usted no sepa que nuestro clero se encuentra en el desprecio generalizado de la sociedad rusa y el pueblo ruso? ¿Sobre quién cuenta el pueblo ruso cuentos obscenos? Sobre el pope, la mujer del pope, la hija del pope y el trabajador del pope. ¿A quién llama el pueblo ruso <i>raza de tontos, pillos...</i>? A</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">los</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">popes</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">. </span><span lang="ES-AR">¿No es acaso el pope en Rusia, para todos los rusos, el representante de la glotonería, la avaricia, el servilismo, la desvergüenza? ¿Y acaso Usted no sabe esto? </span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">¡</span><span lang="ES-AR">Es</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR">extra</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">ñ</span><span lang="ES-AR">o</span><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU">! </span><span lang="ES-AR">Para Usted, el pueblo ruso es el más religioso del mundo: ¡mentira! El fundamento de la religiosidad es el pietismo, la veneración, el miedo de Dios. Pero el ruso pronuncia el nombre de Dios rascándose el traste. Ante la imagen dice: <i>conviene, se reza; no conviene, tapar las ollas</i>.<a style="mso-footnote-id:ftn7" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="ES-AR">[7]</span></span></span></span></a> Fíjese más atentamente, y verá que por su naturaleza es un pueblo profundamente ateo. Hay todavía en él mucha superstición, pero ni huella de religiosidad.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">La superstición pasa con los logros de la civilización, pero la religiosidad a menudo se aviene incluso con ellos; el ejemplo vivo es Francia, donde ahora hay muchos católicos sinceros, fanáticos, entre personas instruidas y cultas, donde muchos, apartados del cristianismo, de todos modos persisten obstinadamente en algún dios. El pueblo ruso no es así: la exaltación mística no está para nada en su naturaleza; tiene demasiado sentido común, claridad y sentido positivo en la mente: y es en esto que, quizás, se encierra la inmensidad de sus destinos históricos en el futuro. La religiosidad no ha prendido en él ni siquiera en lo que hace al clero; pues algunas personalidades separadas, exclusivas, que se distinguen por una contemplación fría y ascética… no declaran nada. La mayoría de nuestro clero siempre se distinguió solamente por sus panzas gordas, la pedantería teológica y la ignorancia salvaje. Es un pecado culparlo de intolerancia religiosa y fanatismo; antes se lo puede alabar por su indiferencia ejemplar en materia de fe. La religiosidad apareció entre nosotros solo en las sectas cismáticas, tan opuestas por su espíritu a la masa del pueblo y tan poca cosa numéricamente ante ella.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">No voy a extenderme sobre Su ditirambo de la relación amorosa del pueblo ruso con sus amos. Le diré directamente: este ditirambo en nadie encontró simpatía y lo ha arruinado a Usted incluso a los ojos de gente que en otros sentidos Le es muy cercana por su orientación. En lo que hace a mí personalmente, dejo a Su conciencia embriagarse en la contemplación de la belleza divina de la autocracia (eso es cómodo, dicen, y provechoso para Usted); solo continúe contemplándola juiciosamente desde Su <i>maravillosa lejanía</i>: de cerca, no es tan hermosa ni tan inofensiva… Le advertiré solamente una cosa: cuando a un europeo, sobre todo a un católico, lo domina el espíritu religioso, se vuelve acusador del poder injusto, semejante a los profetas hebreos, que denunciaban la ilegitimidad de los fuertes de la tierra. Pero entre nosotros es al revés: a una persona (incluso decente) le agarra una enfermedad, conocida por los médicos psiquiatras como manía religiosa, e inmediatamente ha de adular más al dios terrenal que al celestial, e incluso tanto más de lo debido, que aquel quisiera recompensarlo por su servil solicitud, pero ve que con esto se comprometería a los ojos de la sociedad… ¡Somos pícaros los rusos!...</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">Recordé todavía que en Su libro Usted afirma como gran e indiscutible verdad como que saber leer y escribir, a la gente humilde, no solo no le es útil sino que le es decididamente dañino. ¿Qué decirle a esto? Lo perdonará a Usted su dios bizantino por este pensamiento bizantino, solo si al volcarlo al papel Usted no sabía lo que estaba creando… “Pero, quizás –me dirá Usted–, pongamos que yo me extravié, y todos mis pensamientos son una mentira; ¿pero por qué me quitan el derecho a extraviarme y no quieren creer en la sinceridad de mis extravíos?” Porque, le respondo a Usted, semejante orientación en Rusia hace tiempo ya que no es una novedad. Incluso no hace mucho fue enteramente agotada por Búrachek con su cofradía. Por supuesto, en Su libro hay más inteligencia e incluso talento (aunque una y otro no son muy ricos en él) que en las obras de aquellos; en cambio ellos desarrollaron un aprendizaje común a ellos y a Usted con mayor energía y mayor unidad, llegaron audazmente hasta sus últimos resultados, entregaron todo al dios bizantino, nada dejaron a Satán; entonces Usted, queriendo ponerle una vela a uno y a otro, cayó en contradicciones, salvaguardaba, por ejemplo, a Pushkin, la literatura y el teatro que, desde Su punto de vista, solo con que Usted tuviera la honestidad de ser consecuente, en nada pueden servir para salvar el alma, sino que en mucho pueden servir para arruinarla.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">¿La cabeza de quién podía digerir la idea de que Gógol y Búrachek eran idénticos? Usted se ha puesto demasiado alto en la opinión del público ruso para que éste pueda creer de Usted la sinceridad de semejantes convicciones. Lo que parece natural en los tontos no puede parecer lo mismo en el genio. Algunos estuvieron a punto de detenerse en la idea de que Su libro era el fruto de un desorden mental, cercano a una locura positiva. Pero pronto se apartaron de tal conclusión: claramente, este libro no fue escrito en un día, ni en una semana, ni en un mes, sino que quizás en un año, en dos o tres; en él hay una relación; a través de la negligente exposición se descubre algo premeditado, y los himnos a los órganos del poder construyen bien la situación terrenal del devoto autor…</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">Por eso se extendió el rumor en Petersburgo de como que Usted había escrito este libro con el objeto de caer como preceptor del hijo del heredero. Aún antes de esto en Petersburgo se hizo conocida Su carta a Uvárov, donde dice con amargura que a Sus creaciones en Rusia le dan un sentido erróneo, luego exterioriza insatisfacción con Sus anteriores obras y anuncia que solamente se quedará satisfecho con Sus obras cuando aquel que etcétera.</span><a style="mso-footnote-id:ftn8" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="RU">[8]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> Ahora juzgue Usted mismo: ¿es posible asombrarse de que Su libro lo haya arruinado a Usted a los ojos del público como escritor y, más aún, como hombre?</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">Usted, en cuanto yo veo, no comprende del todo bien al público ruso. Su carácter se determina por la situación en la sociedad rusa, en la que hierven y estallan hacia afuera fuerzas frescas, pero que aplastadas por un pesado yugo, sin encontrar salida, causan solamente abatimiento, tristeza, apatía. Solamente en la literatura, a pesar de la censura tártara, hay todavía vida y movimiento hacia delante. Por eso es que el nombre de escritor entre nosotros es tan honorable, por eso es tan fácil entre nosotros el éxito literario, incluso con un talento pequeño. El título de poeta, el nombre de escritor entre nosotros hace tiempo ya que eclipsó el oropel y los uniformes de distintos colores. Y por eso entre nosotros en particular se recompensa con la atención general cada orientación de las así llamadas liberales, incluso con pobreza de talento, y por eso cae tan rápido la popularidad de los grandes poetas, que sincera o insinceramente se entreguen al servicio de la ortodoxia, la autocracia y el modo tradicional de vida.<a style="mso-footnote-id:ftn9" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="ES-AR">[9]</span></span></span></span></a></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">Un ejemplo patente es Pushkin, al que le bastó escribir solamente dos o tres poesías de adhesión al gobierno y ponerse la librea de gentilhombre de cámara para privarse de repente del amor del pueblo. Y Usted se equivoca intensamente si piensa en broma que Su libro ha caído no por su mala orientación sino por la aspereza de las verdades que Usted habría dicho a todos y cada uno.</span><a style="mso-footnote-id:ftn10" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="RU">[10]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> Pongamos que Usted haya podido pensar esto de los autorzuelos, pero el público ¿cómo podía caer en esta categoría? ¿Acaso Usted en <i>El inspector</i> y <i>Almas muertas</i> le ha manifestado menos amargas verdades, menos ásperamente, con menor verdad y talento? Y él, efectivamente, se ha enojado con Usted hasta el furor, pero <i>El inspector</i> y <i>Almas muertas</i> no cayeron cuando Su último libro se hundió vergonzosamente en la tierra. Y el público en esto tiene razón: ve en los escritores rusos sus únicos guías, defensores y salvadores de la oscuridad de la autocracia, la ortodoxia y el modo de vida tradicional, y por eso, siempre dispuesto a perdonar al escritor un libro malo, nunca le perdona un libro dañino. Esto muestra cuánto hay en nuestra sociedad, aunque aún en embrión, de fresca y sana intuición, y esto demuestra que tiene futuro. Si Usted ama a Rusia, ¡alégrese junto conmigo de la caída de Su libro!...</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">No sin algún sentimiento de autocomplacencia Le diré que creo conocer un poco al público ruso. Su libro me asustó por la posibilidad de una mala influencia en el gobierno, en la censura, pero no en el público. Cuando corrió en Petersburgo el rumor de que el gobierno quiere imprimir Su libro en muchos miles de ejemplares y venderlo al precio más bajo, mis amigos se abatieron, pero yo les dije entonces que fuera como fuera ese libro no iba a tener éxito, y pronto se olvidarían de él. Y efectivamente, ahora es más recordado por todos los artículos sobre él que por él mismo. ¡Sí, el ruso tiene, aunque aún no desarrollado, un profundo instinto de verdad!</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">El parecer Suyo, quizás, incluso podía ser sincero. Pero la idea de llevarlo a conocimiento del público fue la más desgraciada. Los tiempos de una ingenua devoción hace tiempo ya que pasaron también para nuestra sociedad. Ello recuerda ya que rogar en todas partes es lo mismo, y que en Jerusalén buscan a Cristo solo las personas o que nunca lo llevaron en su pecho o que lo perdieron. Quien es capaz de sufrir a la vista del sufrimiento ajeno, a quien le pesa el espectáculo de la opresión de las personas diferentes a él, ese lleva a Cristo en su pecho y no tiene por qué ir a pie a Jerusalén. La humildad, predicada por Usted, primero, no es nueva, y segundo, responde de un lado con un terrible orgullo, y de otro con la más vergonzosa humillación de su dignidad humana. La idea de convertirse en una abstracta perfección, de estar por encima de todos con la humildad puede ser fruto solo o del orgullo, o de la debilidad mental, y en los dos casos lleva ineludiblemente a la hipocresía, la mojigatería, el kitaísmo<a style="mso-footnote-id:ftn11" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn11" name="_ftnref11" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="ES-AR">[11]</span></span></span></span></a>.<span style="color:red;"></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">Y a la vez Usted se ha permitido cínica y suciamente manifestarse no solo acerca de otros (esto solo hubiera sido descortés), sino sobre Usted mismo, lo cual ya es ruin, porque si una persona que golpea a su prójimo en las mejillas despierta indignación, la persona que se golpea las mejillas a sí mismo despierta el desprecio. ¡No! Usted solo está ofuscado, y no sereno, Usted no ha comprendido ni el espíritu ni la forma del cristianismo de nuestro tiempo. No es la verdad de la enseñanza cristiana, sino el enfermizo temor de la muerte, el diablo y el infierno los que alientan en Su libro. ¡Y qué lengua, qué frases! “¡Ahora toda persona ha devenido una basura y un trapo!” ¿Es posible que Usted crea que decir <i>toda</i>, en lugar de <i>toda</i>, significa expresarse bíblicamente?<a style="mso-footnote-id:ftn12" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn12" name="_ftnref12" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="ES-AR">[12]</span></span></span></span></a> ¡Qué gran verdad es que cuando la persona se da por entero a la mentira lo abandonan la inteligencia y el talento! Si no estuviera puesto Su nombre sobre Su libro y si no estuvieran incluidos aquellos pasajes donde Usted habla de sí como de un escritor, ¿quién hubiera pensado que esta engañadora y sucia bulla de palabras y frases son obra de la pluma del autor de <i>El inspector</i> y <i>Almas muertas</i>?</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">En lo que toca a mí personalmente, Le repito: se ha equivocado al considerar mi artículo como expresión del fastidio por Su opinión sobre mí como uno de Sus críticos.</span><a style="mso-footnote-id:ftn13" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn13" name="_ftnref13" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="RU">[13]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> Si solamente esto me hubiera enojado, solamente a esto hubiera respondido con fastidio, pero sobre todo el resto me hubiera expresado tranquila e imparcialmente. Pero es verdad que Su juicio sobre Sus admiradores es doblemente malo. Comprendo lo imprescindible que es a veces dar un sopapo a un tonto, que con sus adulaciones, su entusiasmo hacia mí, solo me pone en ridículo, pero esta imprescindibilidad pesa, porque de algún modo humanamente es vergonzoso pagar por un amor errado con la enemistad. Pero Usted tenía en vista a personas, si no con una óptima inteligencia, que de todas maneras no eran tontas.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">Estas personas en su asombro por Sus creaciones hicieron, quizás, muchas más exclamaciones entusiastas que las cosas que Usted dijo sobre ellos; pero siempre el entusiasmo de ellos por Usted sale de una fuente tan pura y generosa que Usted no hubiera debido entregarlos de cabeza a los enemigos comunes a Usted y a ellos, y además por añadidura culparlos de intención de dar algún sentido reprobable a Sus obras. Usted, por supuesto, hizo esto atraído por la idea principal de Su libro y por imprudencia, pero Viázemski, este príncipe en la aristocracia y lacayo en la literatura, desarrolló Su idea y escribió de Sus admiradores (es decir, de mí sobre todo) una pura denuncia.</span><a style="mso-footnote-id:ftn14" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn14" name="_ftnref14" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="RU">[14]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR"> Hizo esto probablemente en agradecimiento porque Usted a él, un mal poetastro, lo ha promovido a gran poeta, creo, cuanto yo recuerdo, por su “verso marchito, arrastrado por la tierra”<a style="mso-footnote-id:ftn15" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn15" name="_ftnref15" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="ES-AR">[15]</span></span></span></span></a>. ¡Todo esto está muy mal! Y que Usted solamente esperaba el momento en que Le fuera posible hacer justicia incluso a los admiradores de Su talento (tras habérsela hecho con orgullosa humildad a Sus enemigos), eso yo no lo sé, no podía, y, hay que decirlo, no lo hubiera querido saber. Ante mí estaba Su libro, pero no Sus intenciones. Leía y volvía a leerlo cien veces, y de todos modos no hallaba nada, salvo aquello que había en él, y aquello que había en él me indignaba y ofendía mi alma.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18.0pt"><span lang="ES-AR">Si yo hubiera dado plena libertad a mi sentimiento, esta carta pronto se hubiera convertido en un grueso cuaderno. Nunca pensaba escribirle a Usted sobre esto, aunque atormentadamente lo deseaba y aunque Usted a todos y cada uno por medio de la prensa ha dado el derecho de escribirle sin ceremonias, teniendo en vista una verdad.<a style="mso-footnote-id:ftn16" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn16" name="_ftnref16" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="ES-AR">[16]</span></span></span></span></a> Viviendo en Rusia, yo no hubiera podido hacerlo, pues los Shpiekin de allá abren las cartas extrañas no por su gusto personal sino por deber de servicio, por las denuncias. Pero la tisis que comenzó este verano me expulsó al extranjero y N me envió Su carta a Salzburgo, de donde hoy me voy con Annienkov a París vía Frankfurt-sobre el Meine. La inesperada llegada de Su carta me dio la posibilidad de expresarle todo lo que tenía en el alma contra Usted con motivo de Su libro. Yo no sé hablar a medias, no sé andar con astucias: eso no está en mi naturaleza. Que Usted o el propio tiempo me demuestren que me equivocaba en mis conclusiones sobre Usted, seré el primero en alegrarme de esto, pero no me arrepentiré de lo que Le dije. Aquí se trata no de mi o Su persona, sino de un asunto que está muy por encima no solo de mí, sino también de Usted: aquí se trata de la verdad, de la sociedad rusa, de Rusia. Y esta es mi última palabra de conclusión: si Usted ha tenido la desgracia con orgullosa humildad de desdecirse de Sus obras verdaderamente grandes, entonces Usted debe con sincera humildad desdecirse de Su último libro y expiar el pesado pecado de su salida a la luz con nuevas obras, que recuerden sus anteriores.</span><a style="mso-footnote-id:ftn17" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftn17" name="_ftnref17" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-ansi-language:RU" lang="RU"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:12.0pt;" lang="RU">[17]</span></span></span></span></span></a></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt;text-align:right" align="right"><span lang="ES-AR">Salzburgo, 15 de julio de 1847.</span></p> <div style="mso-element:footnote-list"><br /> <hr size="1" width="33%" align="left"> <div style="mso-element:footnote" id="ftn1"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn1" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[1]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> El artículo de Bielinski sobre <i>Pasajes selectos de la correspondencia con amigos</i> causó a Gógol una inmensa impresión. En junio de 1847 él escribió a N. Ia. Prokopóvich: “Leí en estos días la crítica de Bielinski en el segundo número de <i>El Contemporáneo</i>. Parece ser que él ha tomado todo el libro como escrito con respecto a su persona y leyó en él un formal atentado contra todos los que comparten sus ideas”. Con aquel mismo ánimo fue escrita la carta a Bielinski (alrededor del 20 de junio de 1847), que Gógol envió a Prokopóvich con el pedido de que le hiciera una crítica. Bielinski en esta época estaba en el extranjero, en el pequeño pueblo silés de Salzbrunn, adonde lo había empujado una grave enfermedad. N. N. Tiútchev, al recibir de Prokopóvich la carta de Gógol, se la envió, según lo determinado, a Salzbrunn.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;">En esta carta Bielinski actúa como un enemigo irreconciliable del régimen de servidumbre feudal en Rusia. Bielinski reflejó en ella, como señaló Lenin, “el ánimo de los campesinos de la gleba contra el derecho de la servidumbre”. Después de la muerte de Bielinski su nombre fue prohibido de utilizar en la prensa. Fueron tomadas particulares medidas contra la difusión de la “Carta a Gógol”, cuyo sentido revolucionario quedó claro ya en 1849, en relación con el caso de los petrashevskianos. Por la lectura de la “Carta” las potestades del zar condenaban a la pena de muerte. No obstante, tuvo rápidamente una inmensa popularidad, jugando un gran rol en la historia del movimiento revolucionario ruso de liberación. En el transcurso de dos décadas y media la “Carta a Gógol” no podía ser publicada en Rusia y se difundía sólo secretamente en copias manuscritas. Fue impresa por primera vez en Londres por Herzen, en <i>La Estrella Polar</i>, en 1855. Al leerle Bielinski la carta en París, aquel la comunicó a sus amigos emigrados diciendo: “Esta es una cosa genial, y además creo que es su testamento”.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn2"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn2" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[2]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> Esto es una respuesta a las palabras de Gógol, con las que comenzaba su carta a Bielinski (alrededor del 20 de junio de 1847): “Leí con gran pesar su artículo sobre mí en <i>El Contemporáneo</i>, no porque me pesara la humillación en la que Usted quiso ponerme a la vista de todos, sino porque en él se oye la voz de una persona enojada conmigo”.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn3"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn3" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[3]</span></span></span></span></span></a><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:10.0pt;" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;">Alusi</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:10.0pt;" lang="RU">ó</span><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;">n</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:10.0pt;" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;">a</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:10.0pt;" lang="ES-AR"> </span><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;">los Aks</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:10.0pt;" lang="RU">á</span><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;">kov</span><span style="mso-ansi-language:RU;font-size:10.0pt;" lang="RU">.</span><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"></span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn4"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn4" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[4]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> Gógol se vio obligado a convenir con esta afirmación de Bielinski.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn5"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn5" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[5]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> Bielinski aquí parafrasea irónicamente el conocido pasaje del capítulo XI de <i>Almas muertas</i>: “¡Rusia, Rusia! Te veo, ¡te veo desde mi maravillosa y magnífica lejanía!”</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn6"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn6" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[6]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> Alusión a la idea reaccionaria desarrollada por Gógol sobre “el juicio divino”, al cual está sujeto el justo y el culpable. Gógol recuerda en relación con esto a la mujer del capitán de <i>La hija del capitán,</i> que “al enviar al teniente a juzgar al soldado centinela y la mujer, que se han peleado en el baño por un balde de madera, le suministra esta instrucción”: “Comprueba quién tiene razón y quién es culpable, pero castiga a los dos”.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn7"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn7" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[7]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> Proverbio ruso: está traducido literalmente. No podemos explicar de dónde toma su sentido lo de “tapar las ollas” pero de todos modos el proverbio se comprende.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn8"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn8" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[8]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> La carta de la que se habla fue escrita por Gógol el 2 de mayo de 1845 en respuesta a la comunicación al ministro de instrucción Uvárov sobre que al escritor le ha sido obtenida una pensión anual de 1.000 rublos por tres años.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn9"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn9" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[9]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> La palabra en ruso es “naródnost”, y en cierta forma refiere a eso.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn10"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn10" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[10]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> En su carta a Bielinski, Gógol intenta explicar la razón del descontento de muchas personas con <i>Pasajes selectos…</i> por haberles dado “un pequeño sopapo”, que “resultó tan groseramente torpe y tan ofensivo”.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn11"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn11" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref11" name="_ftn11" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[11]</span></span></span></span></span></a><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD;font-size:10.0pt;" lang="ES-TRAD"> De Kitai (“China”), término usado frecuentemente por Bielinski como sinónimo de retraso, oscurantismo, etc.</span><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"></span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn12"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn12" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref12" name="_ftn12" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[12]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> Intraducible. Gógol escribe el adjetivo en forma abreviada (<i>vsiak</i> en lugar de <i>vsiakiy</i>), como aparece en la Biblia.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn13"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn13" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref13" name="_ftn13" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[13]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> En <i>Pasajes selectos</i>… hay una serie de groseros ataques contra Bielinski, aunque en el libro no sea llamado por su nombre. Por ejemplo, en un capítulo “Sobre la Odisea” leemos: “Solamente algunos últimos lectores, acostumbrados a sostenerse de la cola de los jefes de revistas, releen todavía alguna cosa, sin advertir en su simpleza que los cabrones que los acaudillan hace tiempo que se quedaron pensativos, sin saber ellos mismos adónde conducir sus extraviados rebaños”.</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn14"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn14" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref14" name="_ftn14" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[14]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> Bielinski tenía todos los fundamentos para calificar como”denuncia” el artículo de P. A. Viázemski “Iazikov-Gógol”, sobre el cual se habla. Viázemski no solamente saludaba entusiastamente <i>Pasajes selectos</i>…, sino que de hecho convocaba a un castigo para aquellos críticos que querían “poner a Gógol como cabeza de cierta nueva escuela literaria, personificando en ella alguna negra bandera literaria”.<span style="mso-spacerun:yes"> </span></span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn15"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn15" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref15" name="_ftn15" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[15]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> En Gógol, en el capítulo: “En qué consiste finalmente el ser de la poesía rusa y su particularidad”: “Este pesado, como si se arrastrara por la tierra verso de Viázemski.”</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn16"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn16" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref16" name="_ftn16" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[16]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> Alusión al prefacio de Gógol a la segunda edición de <i>Almas muertas</i> (1846).</span></p> </div> <div style="mso-element:footnote" id="ftn17"> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><a style="mso-footnote-id:ftn17" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=2505389176451024104#_ftnref17" name="_ftn17" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"><span style="mso-special-character:footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman";mso-fareast-Times New Roman";mso-ansi-language: ES-AR;mso-fareast-language:ES-AR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:";font-size:10.0pt;" lang="ES-AR">[17]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-AR" style="font-size:10.0pt;"> Gógol fue sacudido por la carta de Bielinski. Escribió una extendida carta en la que de manera muy áspera negaba las inculpaciones de Bielinski. Esta carta, sin embargo, no la envió, la rompió. Los menudos pedazos de papel postal, en el que estaba escrita, los reveló el primer biógrafo de Gógol P. A. Kúpish y restableció casi todo el texto. El 10 de agosto de 1847 Gógol escribió una segunda carta a Bielinski. Esta comenzaba con las palabras: “No puedo contestar enseguida a su carta. Mi alma está agotada, todo en mí está sacudido”. Esta carta se diferenciaba esencialmente por su contenido y tono de la precedente. Gógol aquí ya estaba inclinado a reconocer “parte de verdad” en las inculpaciones de Bielinski (“Sabe Dios, quizás en vuestras palabras hay parte de verdad”).</span></p> </div> </div>Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-39258599566187768842010-04-17T09:36:00.000-07:002010-04-17T09:38:57.737-07:00La prosa de Mijaíl Lérmontov<div style="text-align: justify;"><span style="font-weight: bold;font-size:85%;" ><span style="font-family: georgia;">De Biblioteca Electrónica Fundamental. Literatura rusa y folclore. </span></span><br /><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;"> “El Lérmontov prosista será superior al Lérmontov poeta”, advirtió una vez a S. T. Aksákov N. V. Gógol, que encontraba en las obras en prosa pertenecientes a Lérmontov “mucha más dignidad”. Según la profunda convicción de Gógol, “nadie aún entre nosotros había escrito con una prosa tan correcta, magnífica y fragante”. En la historia de la prosa clásica rusa a Lérmontov le pertenece el rol de creador de la novela psicológica, saturada de problemática social y filosófico-moral; un desarrollo posterior este tipo de novela lo recibirá en la obra de Dostoievski y Tolstói.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Lérmontov había comenzado su camino creador en una época poética; la prosa hacía solamente sus primeros pasos para conquistar el señorío en la literatura, que llegará recién hacia la mitad de los años de 1830. Es característica la siguiente observación de Pushkin, manifestada de parte de la narradora en “Roslávlev” [de Pushkin] (1831): “…nuestra literatura… nos presenta algunos distinguidos poetas, pero no se puede exigir de todos los lectores una afición exclusiva a los versos. En prosa tenemos solamente la ‘Historia’ de Karamzín; las primeras dos o tres novelas aparecieron dos o tres años atrás, en tanto que en Francia, Inglaterra y Alemania libros uno más notable que otro salen uno tras otro”. Las dificultades en el proceso de formación del género narrativo eran evidentes y se sentían en la extensión de la primera mitad de los años treinta.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;"> “¿Saben ustedes, muy señores míos lectores”, confesaba V. F. Odóievski en el prólogo al relato “La princesita Mimí” (1834), “que escribir libros es algo muy difícil?, ¿que de los libros los más difíciles para el escritor son las novelas y póviesti?” En 1830 Lérmontov lee la vieja prosa francesa y experimenta un desencanto: “Estoy leyendo La Nueva Eloísa. Confieso que esperaba más genio, más conocimiento de la naturaleza y la verdad”. “Los sofismas, revestidos de expresiones brillantes”, no pueden reemplazar a caracteres vivos. “Werther es mejor”, continúa Lérmontov, “hay allí una persona, es más una persona”. La pintura de un carácter, eso es lo que atrae a Lérmontov en la literatura contemporánea, esto es lo que hubiera querido aprender de sus renombrados maestros. </span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Sus propios primeros tratos con la prosa casi no salen del marco de la experiencia del poeta lírico.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Son antes que nada notas del tipo de los apuntes de un diario personal, estrechamente relacionadas en lo estilístico con la lírica, en sentido genérico algo cercano “a los versos en prosa”, fragmentos líricos, que fijan momentos de la vida interior del autor. “La música de mi corazón estaba ahora completamente desafinada”, así comienza una de sus notas de 1830. La fechada el 8 de julio “Memoria del año 1830” sobre un amor infantil, la nota de este mismo tiempo titulada “Mi testamento”, el esbozo “Yo recuerdo un sueño”, son modelos característicos del género del fragmento lírico, al que el joven Lérmontov se vuelve con bastante frecuencia. En su creación de la época madura obras de este género en sí ya no se encuentran; entre tanto en la última prosa de Lérmontov, y en primer lugar en Un héroe de nuestro tiempo, no es difícil separar partes independientes del texto que por su tipo son cercanas a los juveniles “versos en prosa”. Así, por ejemplo, el conocido final de “La princesita Mary”: “Yo, como un marinero que ha nacido y crecido en el puente de un bergantín pirata…”. </span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">La aspiración de Lérmontov a dominar el modo narrativo en prosa en este tiempo se halla también en que la serie de traducciones de poesía inglesa y francesa las hace en prosa: “Traducido en prosa: The Dream of Lord Byron – pour miss Alexandrine”. La serie de textos de Byron («Darkness», «The Giaour», «Napoleon’s Farewell», «Verro»), el poema de Johann T. Hermes «Dir folgen meine Thränen», en la traducción de Lérmontov son prosa lírica, la originalidad de cuya estructura rítmico-sintáctica y pintorescamente coloquial está motivada por su relación genética con los géneros poéticos.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;"> “La prosa y el verso en parte son formas hostiles una a otra, de modo que el período de desarrollo de la prosa habitualmente coincide con la decadencia del verso”, escribía B. M. Eichenbaum. “En épocas de transición la prosa toma prestados algunos métodos de la lengua poética, se forma una especial prosa musical, cuyo lazo con el verso aún se percibe. Así en Chateaubriand, en Turguéniev”. La crítica contemporánea a Chateaubriand definía sus relatos como poemas en prosa, señalando el particular lirismo de las descripciones, el carácter elegíacamente meditativo de los monólogos, saturados de aforismos filosóficos, la especial organización rítmica del discurso.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Chateaubriand pertenece al número de aquellos escritores que entran en al círculo de lecturas de Lérmontov; uno de los tempranos proyectos de Lérmontov se formula de la siguiente manera: “En América (los salvajes, oprimidos por los españoles. De la novela del francés Attal)”.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">El camino a la prosa no fue fácil. En 1831 a Lérmontov, por lo visto, le es más sencillo “exponer un suceso verdadero dramáticamente”. Se sabe que los tempranos proyectos de Lérmontov están concentrados sobre todo alrededor de la “tragedia”, cuyas posibilidades genéricas en comparación con la lírica eran significativamente más amplias. El paso de la lírica a la forma dramática fue para Lérmontov natural. Las ideas y conflictos alrededor de los cuales se construía la obra lírica del poeta ahora encontraban su expresión en el drama: las obras líricas que, como norma, tienen su destinatario, se convertían fácilmente en monólogos de los héroes de la pieza dirigidos al espectador, que conservaban la alta tensión emocional y los recursos coloquiales correspondientes propios de la lírica romántica. </span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">En 1830 Lérmontov escribe casi simultáneamente dos obras dramáticas: “Los españoles” y “Menschen und Leidenschaften”; la primera de ellas es una tragedia en verso, la segunda en prosa. A pesar de que la acción de la primera se desarrolla en España, y “Menschen und Leidenschaften” en la Rusia contemporánea al poeta, tanto en un caso como en el otro el objetivo del autor era mostrar la oposición del héroe a la sociedad, la diametral oposición de sus posturas ideológicas, morales y filosóficas. El trabajo paralelo de Lérmontov sobre obras en verso y en prosa es un experimento peculiar. Lérmontov busca la forma que más corresponda a su proyecto. En “Los españoles”, donde aún no hay una orientación a la creación de caracteres definidos y es evidente lo convencional de la situación y los personajes, la dimensión poética no impedía la resolución del problema.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">En la tragedia “Menschen und Leidenschaften” es aprovechado el material de la vida rusa contemporánea al poeta. Aquí ya hay marcada una tendencia hacia la creación de un cuadro amplio de las costumbres sociales, para esbozar de una manera definida caracteres en acción. Ha surgido la necesidad de liberarse del discurso en verso, estilísticamente uniforme; a los héroes les fue dado el derecho de hablar en la lengua que corresponde en cada caso al contenido de los monólogos y réplicas, en los cuales se manifestaban su posición social, su cosmovisión, sus nociones éticas. Así llega Lérmontov al drama en prosa. Su primera experiencia, por lo visto, él la consideró exitosa, y su siguiente pieza, “Un hombre extraño”, es de nuevo un drama en prosa.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">El trabajo de Lérmontov sobre “Menschen und Leidenschaften” y “Un hombre extraño” apareció en determinado grado como una escuela para el futuro escritor prosista. Aquí Lérmontov dominaba la maestría del diálogo, aprendía a aprovechar distintas capas estilísticas del habla rusa.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Con agosto de 1832 se relaciona el primer testimonio de Lérmontov que conocemos sobre su trabajo en una obra de gran forma narrativa: “Mi novela se vuelve una obra plena de desesperación; he cavado en mi alma, deseando extraer de ella todo lo que era capaz de convertirse en odio; y todo esto lo he volcado desordenadamente en el papel… ¡Ustedes deberían compadecerme leyéndola!”. </span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">En lo años 1833-1834 Lérmontov trabaja sobre una novela de “los tiempos de Ekaterina II”. Este hecho de la biografía literaria de Lérmontov fue conservado en los recuerdos del compañero de Lérmontov de la escuela de cadetes A. Mierinski. Lérmontov “en una charla abierta” le contó “el plan de la novela, que se proponía escribir en prosa y tres capítulos de la cual ya tenía entonces escritos”. La novela no fue concluida. Los nombres de sus versiones son: “El jorobado - Vadim. Episodio de la revuelta de Pugachov (póviest’ juvenil)”, “Vadim. Póviest’ inconclusa”, “Vadim (Póviest’)”.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Sobre qué obra le escribía Lérmontov en 1832 a Lopujiná permanece hasta ahora difuso. Existe la suposición de que Lérmontov tenía en vista a Vadim; no obstante, lo más probable es que el trabajo sobre Vadim haya comenzado no antes de 1833 , y que en 1832 Lérmontov escribiera alguna otra novela. Vadim es la primera obra conocida del Lérmontov prosista, una novela histórica de la época del movimiento de Pugachov. Al volverse este tema muy actual después de los levantamientos campesinos de 1830-1831, Lérmontov resolvía el problema, planteado por la época, de la creación de la novela rusa histórica. Es sintomático en este sentido la coincidencia con Pushkin, que escribe en ese mismo momento “La hija del capitán” (el comienzo del proyecto del relato pushkiniano se sitúa también hacia 1833).</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">La particularidad que distingue a Vadim es la combinación en ella de un principio subjetivamente lírico con uno objetivamente narrativo. El personaje central de la novela, el héroe vengador, en el cual “solo el torturadoramente dulce sentimiento del odio, después de alcanzar su más alto grado, abarcaba a todo el mundo” (cap. XIV), está ligado orgánicamente con todo el complejo de ideas y estados anímicos que constituyen el contenido de la lírica de Lérmontov.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">La venganza individual del héroe está ligada de manera estrechísima con el estallido del motín campesino (“Dios conmociona a todo un pueblo para nuestra venganza”, cap. X), a cuya descripción están dedicadas muchas páginas del relato. En una serie de capítulos Lérmontov logró reproducir de manera realísticamente objetiva cuadros de las antihumanas manifestaciones de la realidad campesina. Es extraordinariamente esencial el testimonio de Mierinski sobre que en la base de Vadim yace “un suceso verdadero”. En la novela efectivamente son aprovechados los más diversos materiales –históricos y folclóricos–, ligados con episodios del movimiento de los pugachovianos en la región de Penza : las leyendas y tradiciones sobre Pugachov conservadas en el medio campesino, los cuentos de la abuela de Lérmontov, de sus parientes Stolypin, de terratenientes vecinos. Para el incipiente novelista era fundamentalmente importante reflejar en su obra hechos reales, circunstancias reales.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">La problemática histórico-social sin embargo no aparece como central en la novela, y el propio tema de la revuelta campesina está visiblemente subordinado al tema de una personalidad fuerte opuesta a la sociedad.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">En Vadim se manifestaron de manera precisa las impresiones literarias y las simpatías del autor, que incidieron de una manera u otra en la conformación de su prosa temprana.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;"> “…En la escuela de cadetes”, recordaba Mierinski, “no se nos permitía leer libros de puro contenido literario… aquellos a quienes les gustaba leer se ocupaban en ello en su mayor parte durante las fiestas, cuando nos dejaban salir de la escuela. Cada vez que yo pasaba por la casa de Lérmontov, casi siempre lo encontraba con un libro en las manos, y este libro era las obras de Byron y a veces Walter Scott, en inglés; Lérmontov sabía este idioma”. La primera experiencia en prosa de Lérmontov, una novela con un héroe byroniano, afirmada en la tradición de la novela histórica de W. Scott complejizada por la influencia de la nueva escuela francesa de los años de 1830, la escuela “de la literatura violenta”.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">El horrible miserable en las puertas del monasterio, en cuyos ojos “había tanto fuego e inteligencia, tanto de no terrenal”, enseguida se revela como un héroe romántico, un héroe destructor, “un demonio, pero no un hombre”. Este tipo de héroe, característico para una obra filosófica dedicada a los problemas universales del bien y el mal , fue el elegido por Lérmontov para su obra, pensada y realizada como una novela histórica en el espíritu de W. Scott.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">El nombre de W. Scott se menciona en las páginas de Vadim (“¿Adónde? ¿Para qué?, si hubiera que contar todas sus opiniones, yo necesitaría el talento de Walter Scott y la paciencia de sus lectores”, cap. XIV), y esta mención contiene una valoración definida de su modo de escribir. La maestría de W. Scott, novelista histórico, para Lérmontov es incondicional; junto con ello, la morosidad épica en el desarrollo del tema, propia de sus obras, ya no puede, según la opinión de Lérmontov, gustar al lector. Mucho más atractiva le parece al autor de Vadim la escuela del “romanticismo violento” francés, que Gógol caracterizaba como “extraña, rebelde, como un cometa”, que engendraba “creaciones… arrebatadas, llameantes”. Justamente como una orientación a los modelos literarios de la escuela narrativa francesa, de la novela occidental “de terror”, se explica la serie de particularidades de la estructura temático-poética de la novela: el exageradamente deforme aspecto del héroe, el colorido siniestro en la presentación de la muchedumbre de amotinados que lo rodea, la atención fija en detalles horrorosos de torturas y castigos, la elevada expresividad, la emocionabilidad del estilo, eficazmente colorido con epítetos metafóricos, con refinadas imágenes poéticas, con fórmulas constantes del discurso poético.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Esta especificidad del modo estilístico de Lérmontov en su temprana experiencia de prosista está ligada también con la tradición rusa de “la prosa poética”, presente en primer lugar en los relatos y novelas de Marlinski y Gógol. Según la definición de V. V. Vinográdov, “la prosa romántica de este tipo se componía de dos elementos contrastantes del lenguaje. El estilo ‘metafísico’ de la narración del autor y los discursos de los héroes románticos estaba cerca por sus figuras, fraseología y sintaxis a los estilos de la lírica romántica. Al contrario, en el estilo de las escenas de la vida real, en el estilo realistamente animado de su pintura y descripción se reflejaba toda la diversidad de las diferencias sociales del habla oral cotidiana”. La unión en la estructura de la novela de Lérmontov de un principio lírico y otro cotidiano-costumbrista condicionó también su heterogeneidad estilística: la coexistencia en los límites de una sola obra, por una parte, de una lengua condicionadamente romántica, que se eleva a la lengua de la lírica y los poemas (las líneas temáticas relacionadas con las figuras de Vadim, Iuri, Olga), y por otra, del habla coloquial ordinaria (la descripción de la casa de Palítsyn, su entorno, diversas aristas del modo de vida de los terratenientes, las semblanzas paisajísticas), que en ciertos casos está muy cerca de la palabra viva, popular, de un léxico y una fraseología dialéctica (las escenas donde participan sirvientes, campesinos, los cosacos de los Urales del destacamento de Pugachov).</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">No se puede no advertir que para semejante duplicidad estilística Lérmontov estaba preparado también por su precedente experiencia de escritor dramático.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">La mitad de los años de 1830, el tiempo en que fue abandonado el trabajo sobre Vadim, se caracteriza por el florecimiento del género del “relato mundano”, ligado a los nombres de A. F. Weltman, W. F. Odóievski, A. A. Marlinski, N. F. Pávlov, V. A. Sologub y otros. En estos mismos años aparecen los relatos de Gógol. La afición al romanticismo “violento” se debilita notablemente, no solamente en Rusia, sino también en Occidente, donde la posición dirigente empiezan a ocuparla las novelas y relatos de la vida contemporánea (A. De Musset, G. Sand, Balzac).</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Después de Vadim la atención del Lérmontov prosista pasa a temas de la sociedad contemporánea a él. Es característico que estos temas Lérmontov prueba de trabajarlos paralelamente en distintos géneros. Así, en el drama “Dos hermanos” son trazados los contornos de La princesa Lígovskaia, la segunda obra de Lérmontov en prosa, y en un fragmento, que comienza con las palabras “Yo quiero contarles la historia de una mujer…”, se encuentran definidamente correspondencias con el poema “Sashka” (la línea de Alexandr Arbenin ).</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Es muy significativo que los nuevos temas, el nuevo contenido, se acomodaran fácilmente a las acostumbradas formas genéricas bien conocidas para Lérmontov: “Dos hermanos” y “Sashka” son obras en un sentido genérico-estilístico suficientemente íntegras, acabadas temáticamente. De otro modo marcha el asunto con la prosa: el fragmento “Yo quiero contarles…”, comenzado en la tradición del “relato mundano”, es abandonado, por lo visto, en el comienzo mismo, ni tampoco es concluida La princesa Lígovskaia.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">En su base está la historia de las andanzas mundanas del joven oficial petersburgués George Pechorin (aquí aparece por primera vez el nombre del personaje principal del futuro Héroe de nuestro tiempo). La antípoda del héroe central es el funcionario Krasinski. Los destinos de Pechorin y Krasinski se cruzan; no obstante, cómo debían desarrollarse sus mutuas relaciones no está claro, en tanto esta línea del tema no resultó acabada.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Lérmontov escribía La princesa Lígovskaia orientándose a la literatura contemporánea, percibiendo atentamente la tendencia fundamental de su desarrollo: la transición precisamente trazada a una narración objetivamente realista.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">La princesa Lígovskaia es una obra de carácter transicional. Su personaje central es un héroe completamente ordinario, en oposición al Vadim lermontoviano. Es una persona del mundo, cercano al autor por su pertenencia al mismo medio social; los sucesos exteriores de su vida y las colisiones interiores de su vida se encuentran en la esfera de fenómenos y sentimientos posibles y comprensibles precisamente en este medio. (No es casual la presencia en el relato de motivos autobiográficos: las líneas temáticas “Pechorin-Niegurov”, “Pechorin-Viera”.) No obstante, a diferencia de Un héroe de nuestro tiempo, el héroe de La princesa Lígovskaia todavía no es carácter social desarrollado. La personalidad de George Pechorin se devela sólo tanto cuanto es posible en ese breve contexto circunstancial-temporal presentado en la novela. Es en esencia un episodio de la biografía del héroe, que permite juzgar sobre ciertos rasgos individuales de su carácter que no incluyen en sí en suficiente medida claras marcas de época.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">En la novela todavía es grande el rol del autor-narrador tradicionalmente convencional; él constantemente irrumpe en la narración. Junto a ello, en La princesa Lígovskaia se nota la tendencia a la reproducción objetiva del fondo socio-cultural en el que se desarrolla la acción, a la demostración objetiva de las condiciones externas y a las circunstancias que acompañan a los héroes.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">En la novela ya es perceptible la aspiración del autor a crear caracterizaciones psicológicas, a describir detalladamente el sentimiento, las impresiones interiores de los héroes. Aquí se empiezan a poner bases de aquel realismo psicológico que estará destinado a desarrollarse en su modo más brillante en Un héroe de nuestro tiempo.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">En un sentido genérico-estilístico la nueva obra de Lérmontov resultó muy abigarrada. En ella es fácil relevar señales de distintas, a veces completamente lejanas unas de otras, “escuelas” prosísticas.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Lérmontov aún no reniega completamente de elementos estilísticos característicos de la “prosa poética”, pero aquí ellos reciben su especial cometido estilístico: así es elaborada una forma imprescindible para la encarnación artística de la figura de Krasinski.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">El medio al que pertenecen los principales personajes actuantes, el drama psicológico de amor como elemento fundamental de la representación, la exacta concretización de la situación, del tiempo, todo esto conduce a un relato mundano, que indudablemente se encontraba en el campo de visión de Lérmontov en el período de su trabajo sobre La princesa Lígovskaia.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">No menos fuerte fue también la influencia de otra tradición narrativa, la tradición de la prosa gogoliana, las huellas de cuyo conocimiento también son muy precisas en las páginas de la novela de Lérmontov.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Es evidente que precisamente en el contexto de las búsquedas realistas de Gógol, vuelto a la encarnación artística del héroe “insignificante”, debían examinarse y valorarse momentos importantísimos de la obra tales como el conflicto social remarcado en él (el choque entre el oficial aristócrata Pechorin con un triste empleado de oficinas petersburgués), la representación de los salones del gran mundo a la par del cuartucho de un pobre funcionario, representante de la democrática Petersburgo, bruscamente opuesto a la fisonomía oficial de la capital rusa.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Es esencial que los relatos de Gógol hayan atraído a Lérmontov no solo por su aspecto ideológico: no le eran menos interesantes desde el punto de vista de su estilística.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Puede suponerse que la simultánea presencia en La princesa Lígovskaia de diferentes tradiciones narrativas fue causa de la inconclusión de la novela. A posteriori Lérmontov devolverá su preferencia a aquella tradición que, siendo reformada de determinada manera, lo llevaría a la creación del retrato psicológico-social de un hombre de su generación.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">En la nueva novela Lérmontov sabrá llevar hasta el final aquello ante lo cual se había detenido en La princesa Lígovskaia, conseguirá definir exactamente y mostrar los rasgos típicos de un hombre de su tiempo, aquellas particularidades del momento histórico que se reflejan en él, que lo hacen un “tipo” social, palabra empleada por el propio Lérmontov.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">La dirección de los intereses del Lérmontov prosista correspondían a las tareas que tenía por delante la prosa rusa de los años de 1830. Herzen formuló estas tareas de la siguiente manera: “…la historia de cada existencia tiene su interés… este interés consiste en el espectáculo del desarrollo del espíritu bajo la influencia del tiempo, las circunstancias, las casualidades que expanden, reducen su dirección normal, común”. La Rusia de los años de 1830, la sombría década post-decembrista, ese es el tiempo y las circunstancias que formaban el carácter del contemporáneo de Lérmontov. La realidad que lo rodeaba, que excluía absolutamente cualquier manifestación de actividad social, llevaba al ensimismamiento de la personalidad, al desarrollo de su autoconocimiento. Las personas cercanas espiritual e intelectualmente a Lérmontov vivían una vida tempestuosa, intensamente interior, pero las inmensas fuerzas interiores no podían realizarse en la debida manera en su vida exterior, privada de meta. Esta tragedia de su generación Lérmontov la imprimió en Pechorin.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">En la literatura, según las palabras de Bielinski, se resolvía “la importante cuestión contemporánea del hombre interior” , se orientaban las búsquedas intensivas de nuevas formaciones genérico-estilísticas, se valoraba el contenido de viejas formas, la posibilidad de su reformulación.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">La práctica literaria demostró que el camino más en perspectiva hacia la novela fueron los ciclos de pequeñas formas genéricas. Lo nuevo se construía sobre lo viejo: se aprovechaba una particularidad característica para la prosa rusa de los años de 1830: las diversas formas de unión en ciclos de semblanzas, cuentos, relatos, escenas (Noche en las aguas del Cáucaso en 1824, de Bestúyev-Marlinski, Veladas en un caserío cerca de Dikañka, de Gógol, Los relatos de Bielkin, de Pushkin, Cuentos populares abigarrados, de Odóievski, y otros). Los ya conocidos métodos de unión de póviesti, el “mecanismo” de conformación temática eran llenados con un nuevo contenido funcional, recibían nuevas argumentaciones. Un héroe de nuestro tiempo, sobre el que Lérmontov trabajaba en 1838-1839 y donde encontraron expresión las impresiones recibidas en el tiempo de sus peregrinajes caucásicos en el verano y el otoño de 1837, fue presentado al lector como “póviesti reunidas”: así caracterizaba la futura novela la redacción de Memorias Patrióticas, tras haberse impreso antes de la aparición de la edición separada de la nueva obra del joven autor algunas de las novelli que la componían: “Bela”, “El fatalista” y “Tamáñ”. Cada una de las póviesti, consagrada a algún episodio separado de la biografía del héroe (significativo sobre todo para la creación de su retrato), fue escrita en determinada relación con una u otra tradición genérico-estilística. En la serie de casos, Lérmontov es como si diera su variación al tema propuesto, impone su original diseño a las líneas nítidamente trazadas de un esquema genérico-estilístico conocido.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;"> “Bela”, por ejemplo, es un tema interpretado de manera especial sobre el amor del héroe, educado por la civilización, por una muchacha circasiana, crecida en medio de “los hijos de la naturaleza” y que vive según las leyes de su medio. A Lérmontov en el caso dado no le interesa en absoluto el elemento etnográfico; la representación de la historia de amor del héroe es importante solo como un material objetivo para su objetiva caracterización. Tan insólita tendencia en la elaboración de un esquema temático extendido condicionaba también la relación con procedimientos estilísticos especiales, abruptamente distintos de las bellezas de plantilla de las descripciones románticas. Los sustituyen la lacónica sencillez del relato, la exactitud analítica en la representación del sentimiento.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Es notable que en “Bela” la novella dramática sea puesta en el marco de la semblanza de viaje; tras perder su independencia genérica, comienza a jugar un rol conformador de tema. La misma reformulación funcional de la semblanza de viaje en “Maxim Maxímych”, donde su significado se reduce a introducir en la narración a un personaje extraordinariamente importante en el contexto de la novela en su totalidad.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;"> “La princesa Mary”, “Tamáñ” y “El fatalista” –los relatos que constituyen el “Diario de Pechorin”– están asimismo exteriormente orientados a la tradición romántica; ante esto es evidente su tendencia polémica en relación con aquella. Las estampas románticas predilectas se vuelven objeto de la ironía del autor. Siguiendo este principio, por ejemplo, es creada la figura de Grushnitski en “La princesa Mary”. “Tamáñ”, según la expresión de V. V. Vinográdov, “pone realistamente del revés” una extendida situación temática romántica.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Los elementos estructurales del relato mundano (“La princesa Mary”), la novella de aventuras (“Tamáñ”), la novella romántica sobre el tema del destino, del sino (“El fatalista”), se transforman; ahora todos ellos actúan un solo rol: se vuelven el material con el que opera el autor al dibujar el retrato psicológico de su héroe.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Las diversas situaciones fuertes –desde la intriga mundana hasta el encuentro, que por poco no concluye con la perdición del héroe, con “honestos contrabandistas”– ponen a Pechorin ante la imprescindibilidad de resolver serios problemas psicológico-morales; el más importante de ellos, que en cierta medida lleva al resultado de las búsquedas del héroe, cuyo pensamiento lo hace padecer una inquietud permanente, es el problema del destino, de la predeterminación. ¿Actuar o subordinarse? Contestando a esta cuestión principal, Pechorin afirma el derecho de la persona a la libertad interior: “Me gusta dudar de todo: esta disposición mental no molesta la decisión de carácter; al contrario, en lo que toca a mí, siempre voy adelante con más osadía cuando no sé qué es lo que me espera”. En el “Diario de Pechorin” la caracterización del héroe se construye en lo fundamental sobre sus propias declaraciones, sobre su confesión: esto es testimonio de la cercanía del “Diario de Pechorin” a la novela-confesión francesa (B. Constant, A. de Musset). En el centro del “Diario de Pechorin”, de tal manera, está la historia “del hombre interior”, la historia de su vida intelectual y anímica.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">El psicologismo artístico, que determina el estilo narrativo del “Diario de Pechorin”, se formaba no solo bajo la influencia de la prosa francesa de los años de 1830; muy significativo resultó el influjo de la tradición autobiográfica, de la prosa de diario personal, en primer lugar los muy bien conocidos por Lérmontov diarios de Byron con su especial lenguaje abstractamente filosófico, con su estilo aforístico y epigramático, con la singular combinación de elementos narrativos subjetivamente líricos y objetivamente irónicos.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">En la creación temprana del mismo Lérmontov hay algunos esbozos que pueden servir de ejemplo de la prosa autobiográfica; uno de ellos, escrito bajo la impresión de la lectura de las memorias de Byron (“Una coincidencia más en mi vida…”), entró (con cambios) en el “Diario de Pechorin” (“La princesita Mary”).</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">El cuidadoso y detallado análisis del sentimiento, de los movimientos anímicos, de los estados emocionales, presentados bajo el aspecto de pensamientos que se suceden unos a otros, sensaciones, apareció como la conquista artística de la prosa lermontoviana.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">El descubrimiento de Lérmontov determinó una dirección importantísima en el desarrollo de la prosa rusa, y antes que nada de la prosa de Tolstói, al que le era particularmente cercano el modo psicológico de la escritura del autor de Un héroe de nuestro tiempo: “…Ahora ya la prosa de Pushkin está vieja, no por el estilo, sino por el modo de exposición. Ahora ciertamente, en la nueva dirección, el interés por los detalles del sentimiento reemplaza al interés de los propios sucesos”. Para resolver este problema fundamental de la novela, a Lérmontov le era importante la combinación de distintos aspectos de representación. El “Diario de Pechorin”, que caracteriza al héroe desde adentro, y “Bela” y “Maxim Maxímych”, que contienen como si fuera un dibujo exterior de su figura, se complementan naturalmente el uno al otro, al ser subordinados a un mismo proyecto artístico. No menos importante fue también la cuestión de la disposición de los relatos, que en sí representan partes temáticas separadas de la novela.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Los relatos están agrupados alrededor del héroe principal de manera particular. Lérmontov encuentra un nuevo principio de encadenamiento de las partes temáticas, que se distingue de los ya conocidos.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">Con ese orden de disposición de los relatos adoptado en la novela, se rompía la marcha real, efectiva de los sucesos de que se componía el cuadro de la vida del héroe. Pero Lérmontov no necesitaba una exposición sucesiva de su biografía. Esta es brindada bajo el aspecto de una cadena de episodios de su vida que no se siguen cronológicamente uno a otro. La sucesión de las novelli que conforman la novela define profundamente el camino pensado por el autor del lector hacia el héroe. Después de un primer conocimiento exterior, que tiene lugar con la ayuda de un observador exterior, el lector, al volverse a las notas de diario del héroe, forma su opinión sobre él ya sobre la base de su propio relato. El lector gradualmente es como si se acercara al héroe, desde un plano general en “Bela” y “Maxim Maxímych” a las descripciones detalladas del “Diario de Pechorin”, de la representación exterior del carácter a la representación del hombre “interior”. Bielinski consideraba la composición de Un héroe… justificada por el contenido psicológico de la novela, cuyas partes “estaban dispuestas conforme a una necesidad interior”. “A pesar de su fragmentariedad episódica [la de la novela], no se la puede leer en otro orden que en el cual la dispuso el propio autor”, escribía Bielinski, “de otro modo ustedes leerían dos excelentes póviesti y algunos excelentes cuentos (rasskazi), pero la novela no la conocerían”. Un héroe de nuestro tiempo, el logro más alto de la prosa lermontoviana, es un paso adelante no solo en comparación con sus experiencias tempranas; según su método, esto es principalmente una obra nueva en el contexto de toda la literatura en prosa de su tiempo. El carácter objetivo, que excluye la participación directa del autor, de la presentación del héroe, conformado por un lado con la ayuda de los personajes que lo acompañan, y por otro, a través de su “autorrevelación”, esta es la particularidad que distingue a la novela lermontoviana. En la figura de Pechorin son muy notables los rasgos de la fisonomía interior de aquel que creó esta figura; entre tanto, las confesiones de Pechorin no son en ninguna medida confesiones del autor, que decididamente replica contra su identificación con el héroe representado.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">La representación del héroe principal de la novela se crea sin que el autor se mezcle, por el propio movimiento del texto artístico… por este camino de narración objetiva se iba a desarrollar a posteriori la prosa realista rusa.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">El fragmento “En lo del conde V. hubo una velada musical”, conocido bajo el nombre “Shtoss”, y la semblanza “El caucasiano” son las últimas obras en prosa de Lérmontov, escritas en 1841. Tanto una como otra obra, profundamente diferentes una de otra por su naturaleza genérica y poética, develan el lazo con determinadas direcciones en el desarrollo de la literatura del final mismo de los años de 1830-comienzo de los de 1840.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">En “El caucasiano” se manifestó la tendencia trazada en la prosa rusa de este tiempo a la semblanza, a la descripción costumbrista. Es una típica semblanza fisiológica, uno de los primeros modelos de este género, que anticipa los bocetos fisiológicos de Dall, Panáiev, Bútkov, Grigoróvich. Aquí no hay un tema desplegado; la atención del autor está concentrada en la descripción activa, casi científica, de cierto “aspecto” humano; no es un carácter individualizado, sino un tipo social generalizado, el producto de una determinada capa social, de un determinado grupo, categoría social. La aparición de “El caucasiano” en la obra de Lérmontov es completamente justa: su interés por las descripciones de tal género está fijado también en “Sashka”, en La princesa Lígovskaia, en “La tesorera de Tambov” y en Un héroe de nuestro tiempo, que contienen no pocos elementos “de fisiología”.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">“Shtoss” es una obra inconclusa, y esta inconclusión en medida significativa complica la determinación de su sentido ideológico-artístico. El relato, en el cual es fácil encontrar determinadas correspondencias con la obra precedente de Lérmontov tanto en sentido ideológico como estilístico (la lírica de 1840-41, Un héroe…), se estaba creando en la encrucijada de muchas influencias literarias. En él se unieron rasgos del relato mundano, orientado a Pushkin, de la novella romántica sobre el artista-loco, que obliga a recordar los nombres de Irwing y Hofman, de la novela “negra” de fantasmas, y de la semblanza con sus cuadros “fisiológicos” del entorno peterburgués. Pero esto no era una aleación heterogénea de elementos estilísticos ajenos uno a otro, como en La princesa Lígovskaia. Todos estos temas y motivos, refractados de determinada manera en la conciencia artística de Lérmontov, se volvían elementos estructurales de la obra, que proponía un trato original del problema de lo fantástico en la literatura: la realidad misma, la vida real incluye en sí lo fantástico, y no al revés. En su resolución del problema Lérmontov se oponía a V. F. Odóievski, a su misticismo racionalista. El trabajo en el dominio de los géneros en prosa, por lo visto, atraía a Lérmontov. En el futuro, a juzgar por los planes conservados, se proponía terminar “Shtoss”. Se sabe de su proyecto de una trilogía romántica: “tres novelas de tres épocas de la vida de la sociedad rusa”, escribe Bielinski, “(los siglos de Catalina II, de Alejandro I y el tiempo actual), que tendrían entre sí un lazo y cierta unidad…”. Lamentablemente, estos planes no estarían destinados a concretarse. Pero incluso aquello que Lérmontov alcanzó a hacer nos permite hablar de él como de uno de los creadores de la prosa clásica rusa.</span></span><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: georgia;">El conocimiento del lector de la prosa de Lérmontov ocurrió solo después de la muerte del poeta. En su vida vio la luz solo Un héroe de nuestro tiempo. En la mitad de los años de 1840 fueron publicadas otras dos obras en prosa: “Shtoss” y “Ashik-Kerib”. En lo que toca a las novelas inconclusas Vadim y La princesa Lígovskaia, fueron impresas pasado más de un cuarto de siglo después de la muerte de su autor. Solo en nuestro tiempo fue impreso “El caucasiano”, descubierto a fines de los años de 1920 en una copia autógrafa de Lérmontov.</span></span><br /><br /></div>Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-90289016669099220472010-04-17T08:18:00.001-07:002011-05-08T16:36:51.748-07:00Dos poemas de Alexandr Pushkin<meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///H:%5CDOCUME%7E1%5Comar%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:hyphenationzone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} h1 {mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0cm; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0cm; mso-pagination:widow-orphan; mso-outline-level:1; font-size:24.0pt; font-family:"Times New Roman";} p.MsoFootnoteText, li.MsoFootnoteText, div.MsoFootnoteText {mso-style-noshow:yes; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} span.MsoFootnoteReference {mso-style-noshow:yes; vertical-align:super;} span.line {mso-style-name:line;} /* Page Definitions */ @page {mso-footnote-separator:url("file:///H:/DOCUME~1/omar/CONFIG~1/Temp/msohtml1/01/clip_header.htm") fs; mso-footnote-continuation-separator:url("file:///H:/DOCUME~1/omar/CONFIG~1/Temp/msohtml1/01/clip_header.htm") fcs; mso-endnote-separator:url("file:///H:/DOCUME~1/omar/CONFIG~1/Temp/msohtml1/01/clip_header.htm") es; mso-endnote-continuation-separator:url("file:///H:/DOCUME~1/omar/CONFIG~1/Temp/msohtml1/01/clip_header.htm") ecs;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <p class="MsoNormal"><b style="">Dos poemas de Alexandr Pushkin <o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:85%;">(Ambos tienen por tema al demonio, solo que en el primero, por tratarse de la figuración de un intelectual culto ruso<span style="font-size:78%;"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=9028901666909922047#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";" >[1]</span></span><!--[endif]--></span></span></a></span> –que será típico en el siglo XIX–, usa el término occidental <span style="" lang="RU">демон</span> –<i style="">démon–</i>, en tanto en el otro usa la forma folklórica rusa <span style="" lang="RU">бес</span><span lang="RU"> </span>–<i style="">bes–</i>.)</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:85%;">
<br /></span></p> <h1>El demonio</h1> <p class="MsoNormal"><span class="line">En esos días en que eran nuevas<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">las impresiones de la vida,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">un mirar casto, el rumor de hojas,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">oír de noche al ruiseñor;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">en que elevados sentimientos<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">de libertad, gloria y amor<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">y en que las artes inspiradas<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">mi sangre hacían bullir con fuerza;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">las horas de esperanza y gozo<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">sombreando de una angustia súbita,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">comenzó allí un maligno genio <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">secretamente a visitarme.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">Nuestros encuentros eran tristes:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">su sonreír, su mirar mágico,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">y sus sarcásticos discursos<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">me inoculaban frío veneno.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">Él, con calumnia inagotable,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">la Providencia denostaba;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">llamaba a lo sublime sueño, <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">la inspiración, la despreciaba.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">Ni en libertad ni amor creía;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">miraba irónico la vida,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">y en la naturaleza toda<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line">nada quería él bendecir.</span></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style="" lang="RU"><o:p></o:p></span></p> <h1><span lang="RU" style="font-size:85%;">ДЕМОН<o:p></o:p></span></h1> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">В те дни, когда мне были новы</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Все впечатленья бытия —</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">И взоры дев, и шум дубровы,</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">И ночью пенье соловья, —</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Когда возвышенные чувства,</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Свобода, слава и любовь</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">И вдохновенные искусства</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Так сильно волновали кровь, —</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Часы надежд и наслаждений</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Тоской внезапной осеня,</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Тогда какой-то злобный гений</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Стал тайно навещать меня.</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Печальны были наши встречи:</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Его улыбка, чудный взгляд,</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Его язвительные речи</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Вливали в душу хладный яд.</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Неистощимой клеветою</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Он провиденье искушал;</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Он звал прекрасное мечтою;</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Он вдохновенье презирал;</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Не верил он любви, свободе;</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">На жизнь насмешливо глядел —</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">И ничего во всей природе</span></span><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">Благословить он не хотел.</span></span></p><p class="MsoNormal"><span class="line" style="font-size:85%;"><span lang="RU">
<br /></span></span></p><p class="MsoNormal">
<br /><span lang="RU" style="font-size:10pt;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="RU"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="" lang="RU">* * *<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Densas<span style=""> </span>nubes<span style=""> </span>se<span style=""> </span>entremezclan<span style="" lang="RU">;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">invisible ser, la luna</p> <p class="MsoNormal">ilumina la nevasca;</p> <p class="MsoNormal">turbio cielo, noche turbia.</p> <p class="MsoNormal">Viajo, viajo por el campo;</p> <p class="MsoNormal">el cencerro din-din-din...</p> <p class="MsoNormal">¡A la fuerza sientes miedo</p> <p class="MsoNormal">en estos llanos sin fin!</p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">“¡Ey, cochero, vamos!” “<i style="">Barin</i>:<span style="font-size:85%;"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=9028901666909922047#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";" >[2]</span></span><!--[endif]--></span></span></a></span></p> <p class="MsoNormal">los caballos no dan más;</p> <p class="MsoNormal">la tormenta me enceguece;</p> <p class="MsoNormal">y las sendas recubrió;</p> <p class="MsoNormal">no se ve la huella, juro;</p> <p class="MsoNormal">nos perdimos. ¡Qué va a hacer!</p> <p class="MsoNormal">Un demonio nos va guiando,</p> <p class="MsoNormal">remolina en derredor.</p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Mira: allá, allá está jugando,</p> <p class="MsoNormal">sopla, escupe sobre mí;</p> <p class="MsoNormal">ahora empuja hacia el barranco</p> <p class="MsoNormal">al caballo en frenesí;</p> <p class="MsoNormal">a una versta fabulosa</p> <p class="MsoNormal">adelante se asomó;</p> <p class="MsoNormal">centelleó como una chispa</p> <p class="MsoNormal">y en lo oscuro se perdió”.</p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Densas nubes se entremezclan;</p> <p class="MsoNormal">invisible ser, la luna</p> <p class="MsoNormal">ilumina la nevasca;</p> <p class="MsoNormal">turbio cielo, noche turbia.</p> <p class="MsoNormal">No podemos ir más lejos;</p> <p class="MsoNormal">el cencerro se calló,</p> <p class="MsoNormal">se frenaron los caballos:</p> <p class="MsoNormal">“¿Y eso: un lobo o un tocón?”</p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">La ventisca rabia y llora;</p> <p class="MsoNormal">los caballos que resoplan;</p> <p class="MsoNormal">allá está, salta más lejos;</p> <p class="MsoNormal">se ve solo arder sus ojos;</p> <p class="MsoNormal">los caballos prosiguieron;</p> <p class="MsoNormal">el cencerro din-din-din...</p> <p class="MsoNormal">Veo: los diablos se han reunido</p> <p class="MsoNormal">en los llanos blanquecinos.</p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Infinitos, espantosos,</p> <p class="MsoNormal">en la turbia onda lunar</p> <p class="MsoNormal">remolinan los demonios,</p> <p class="MsoNormal">como hojas en noviembre...</p> <p class="MsoNormal">¡Cuántos son! ¿dónde los corren?</p> <p class="MsoNormal">¿Por qué cantan, lastimeros?</p> <p class="MsoNormal">¿Están dando tierra a un duende, </p> <p class="MsoNormal">o a una bruja en matrimonio?</p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Densas nubes se entremezclan;</p> <p class="MsoNormal">invisible ser, la luna</p> <p class="MsoNormal">ilumina la nevasca;</p> <p class="MsoNormal">turbio cielo, noche turbia.</p> <p class="MsoNormal">De demonios un enjambre</p> <p class="MsoNormal">en la altura sin final,</p> <p class="MsoNormal">con su aullido lastimero</p> <p class="MsoNormal">me desgarra el corazón...</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style="" lang="RU"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 5.65pt;"><span style="font-size:10pt;"><span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size:85%;">* * *<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Мчатся тучи, вьются тучи;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Невидимкою луна<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Освещает снег летучий;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Мутно небо, ночь мутна.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Еду, еду в чистом поле;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Колокольчик дин-дин-дин…<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Страшно, страшно поневоле<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Средь неведомых равнин!</span></p><p class="MsoNormal">
<br /><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">«Эй, пошёл, ямщик!..» — «Нет мочи:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Коням, барин, тяжело;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Вьюга мне слипает очи;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Все дороги занесло;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Хоть убей, следа не видно;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Сбились мы. Что делать нам!<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">В поле бес нас водит, видно,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Да кружит по сторонам.</span></p><p class="MsoNormal">
<br /><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Посмотри: вон, вон играет,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Дует, плюет на меня;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Вон — теперь в овраг толкает<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Одичалого коня;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Там верстою небывалой<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Он торчал передо мной;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Там сверкнул он искрой малой<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">И пропал во тьме пустой».</span></p><p class="MsoNormal">
<br /><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Мчатся тучи, вьются тучи;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Невидимкою луна<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Освещает снег летучий;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Мутно небо, ночь мутна.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Сил нам нет кружиться доле;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Колокольчик вдруг умолк;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Кони стали… «Что там в поле?» —<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">«Кто их знает? пень иль волк?»</span></p><p class="MsoNormal">
<br /><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Вьюга злится, вьюга плачет;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Кони чуткие храпят;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Вот уж он далече скачет;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Лишь глаза во мгле горят;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Кони снова понеслися;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Колокольчик дин-дин-дин…<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Вижу: духи собралися<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Средь белеющих равнин.</span></p><p class="MsoNormal">
<br /><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Бесконечны, безобразны,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">В мутной месяца игре<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Закружились бесы разны,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Будто листья в ноябре…<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Сколько их! куда их гонят?<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Что так жалобно поют?<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Домового ли хоронят,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Ведьму ль замуж выдают?</span></p><p class="MsoNormal">
<br /><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Мчатся тучи, вьются тучи;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Невидимкою луна<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Освещает снег летучий;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Мутно небо, ночь мутна.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Мчатся бесы рой за роем<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">В беспредельной вышине,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:85%;">Визгом жалобным и воем<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:10pt;"><span style="font-size:85%;">Надрывая сердце мне…</span></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-size:10pt;"><span style="font-size:85%;">
<br /></span></span></p><p class="MsoNormal">
<br /><span lang="RU" style="font-size:10pt;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="RU"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">(traducción de Omar Lobos)<o:p></o:p></b></p> <div style=""><!--[if !supportFootnotes]--> <hr width="33%" align="left" style="font-size:78%;"> <!--[endif]--> <div style="" id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:85%;"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=9028901666909922047#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";" >[1]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> </span>Alexandr Raiévski, amigo del autor.</p> </div> <div style="" id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:85%;"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=2224672551591161951&postID=9028901666909922047#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style=";font-family:";" >[2]</span></span><!--[endif]--></span></span></a></span> <i style="">Barin</i>: amo, señor.</p> </div> </div> Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-49416023352206779782010-03-24T10:53:00.000-07:002010-03-24T10:56:42.500-07:00Revista de Lengua Rusa, XXXVIII. Nos. 129-30 (1984), 115-131 M. Bulgakov Máscaras de los sobrenatural y de la Policía SecretaRevista de Lengua Rusa, XXXVIII. Nos. 129-30 (1984), 115-131<br /><br />EL MAESTRO Y MARGARITA DE MIJAIL BULGAKOV<br />Máscaras de los sobrenatural y de la Policía Secreta <br /><br />Pasadas apenas dos páginas del comienzo de Maestro y Margarita de Mijaíl Bulgákov, el Diablo aparece y comienza a desempeñar un papel fundamental en el texto. Sin embargo la parte que juega la policía secreta está en cierto modo oculta, aunque tiene casi la misma importancia -la mayoría de los personajes son arrestados en el transcurso de la novela. Bulgákov logra este efecto al describir las acciones de la poesía secreta en un lenguaje esópico que enmascara la identidad de los agentes (en ambos sentidos) involucrados. Bulgákov se vale de los numerosos procedimientos gramaticales, sintácticos y léxicos disponibles en el idioma ruso para conseguir tal enmascaramiento. El objetivo narrativo es hacer que el lector dude entre una explicación natural o sobrenatural respecto de los hechos narrados. Esa duda está en la raíz de lo fantástico tal como lo ha descripto Todorov , que, cuando el efecto producido en el lector es marcadamente desorientador u ominoso, se abre al grotesco.<br />Ante un hecho que no puede ser explicado por las leyes del mundo conocido, los personajes enfrentan una elección: o los hechos descriptos son una ilusión de los sentidos o en verdad son sobrenaturales. En el primer caso las leyes del mundo conocido permanecen firmes; en el segundo, leyes nuevas y desconocidas para nosotros prevalecen. Según la definición de Todorov: “lo fantástico ocupa la duración de esta incerteza.” Básicamente hay una vacilación o una confusión entre dos realidades: la familiar cotidiana y la realidad de los sueños, de la locura, de lo sobrenatural. Estas tres “realidades otras” juegan un papel importante en la novela de Bulgákov.<br />Lo fantástico se convierte en grotesco cuando sus efectos son peculiarmente desconcertantes y amenazadores. Los procedimientos que usa Bulgákov para enmascarar acciones de la policía secreta producen efectos grotescos porque estas acciones son claramente amenazantes. En El grotesco en arte y literatura, Wolfgang Kayser define al grotesco como el mundo disociado , “algo ominoso y siniestro en la faz de un mundo totalmente diferente del familiar.” En cierta medida, la creación de Bulgákov es una reversión de la estructura grotesca tradicional. Mientras que lo sobrenatural y lo real son confundidos, lo que es amenazante no viene del lado de lo desconocido sobrenatural de la dicotomía sino de la innombrable realidad de la vida soviética.<br />Tal desplazamiento jerárquico, que es la base de la estructura de la novela como un todo (donde el Moscú contemporáneo es invadido por la banda del Diablo y la Jerusalén bíblica obedece las leyes de la realidad racional), provee una clave para entender la génesis de la novela en la Unión Soviética bajo Stalin. Una de las diferencias fundamentales entre el sistema soviético y el de Occidente puede estar en el modo de concebir la relación entre palabra y realidad. Simplemente establecida, la realidad es tomada como primaria en Occidente, mientras la palabra (o propaganda, o dialéctica) es la prueba primaria de verdad en el Este. Czeslaw Milosz escribió en 1953 acerca del “desgarramiento entre palabras y realidad” y sobre los “ingeniosos métodos por los cuales los estalinistas se aislaron de la realidad.” <br />Efim Etkind describe este desplazamiento jerárquico en términos de una mentalidad primitiva en su artículo “Tabúes soviéticos” . Menciona los variados aspectos de la realidad que es mejor dejar en el silencio en la Unión Soviética. El punto crucial de la teoría es que lo que no es expresado no existe.<br />Aquello que nosotros no reconocemos oficialmente es una sombra, un fantasma, una inexistencia. Aquello que no nombramos pierde realidad. <br /><br />O, en las palabras del Maestro:<br />Raz niet documenta, nietu chielobieka. <br />(No documento, no persona)<br /><br />Pero, como Tomas Venclova ha señalado, lo contrario también es verdad: “Se piensa que ciertas combinaciones de grafemas y palabras deben ser constantemente repetidas, entonces los fenómenos que significan, de algún modo descienden desde el mundo de las ideas platónicas al nivel de la realidad.” <br />Ambos fenómenos implican un sistema bien ordenado en el cual la veneración apropiada al significado de un símbolo está focalizada en el símbolo mismo, que es identificado con su simbolizado. <br />Debido a que el lenguaje soviético está tan altamente ritualizado, la ausencia de un símbolo percibida contra el transfondo del código puede ser tan significativa como su presencia. Esto es particularmente cierto en el caso de símbolos prominentes como los nombres de persona. En el Alto Período estalinista, el nombre Stalin estaba rodeado de restricciones dignas del hebreo “Yavé”. En El día dura más que cien años de Chingiz Aitmatov, Kuttybaiev es arrestado porque, según sus recuerdos, falla en señalar a un inglés que la Segunda Guerra Mundial no pudo haber sido ganada sin el genio de Stalin. <br />El “Incidente en la Estación Krechetovka” de Solzhienitzin, está basado en una situación similar: Tvieritinov es arrestado porque no sabe acerca de Stalingrado. Algunos intérpretes más agudos del sistema soviético infirieron que Briezhniev había muerto debido a la ausencia de su nombre en una carta de congratulación a Angola en su día patrio. <br />Kathleen Parthé ha examinado el procedimiento de enmascaramiento en la literatura rusa del siglo XIX en su disertación Enmascarando lo fantástico y el tabú en la literatura rusa: una jerarquía de procedimientos gramaticales, y también en varios artículos. Llega a una definición del enmascaramiento como “una referencia incompleta, indefinida, al agente de una acción, que da por resultado un efecto de desorientación en el lector.” Las formas que ella analiza en términos de su uso como procedimientos de enmascaramiento incluyen los verbos despersonalizados (sin sujeto), los pronombres indefinidos y los pronombres demostrativos y anafóricos con oscuros referentes. Los mismos esquemas, y otros similares, son utilizados para fines semejantes en el Maestro y Margarita de Bulgákov. <br />Mientras que algunos de los procedimientos disponibles en ruso no pueden ser traducidos exactamente, en muchos casos se pueden hallar equivalencias. Como sea, un examen de las traducciones disponibles muestra que este aspecto del arte de Bulgákov ha sido habitualmente soslayado. Escrita entre fines de la década del veinte y treinta, Maestro y Margarita, fue inicialmente publicada en el periódico Moskva en noviembre de 1966 y enero de 1967 con cortes sustanciales. El sueño de Nikanor Ivánovich (acerca de la prisión a la gente que especula con dinero extranjero) así como varias referencias al tema del poder, faltan... <br />(Algunas traducciones se hicieron en base a esta versión). El texto completo en ruso fue publicado en la URSS recién en 1973.<br />La referencia al agente natural de una acción puede mostrarse incompleta o indefinida de varias maneras. El agente natural de los arrestos, interrogatorios o internaciones en Maestro y Margarita es la policía secreta. Innecesario es decirlo, la policía secreta nunca se menciona por su nombre, tampoco ninguno de sus agentes. (La única excepción es Baron Maigel, que funciona en la novela primordialmente como un patiens (paciente, pasivo) o un objeto lógico, más bien que un agens o sujeto lógico).<br />Los pronombres indefinidos y los adjetivos pronominales ayudan a que la policía secreta y sus acciones queden indefinidas: Cuando el tío de Berlioz de Kíev, Poplavski, pregunta en la oficina del comité de vivienda acerca de la posibilidad de heredar el departamento de Moscú, un agente entra:<br />Cierto ciudadano entró, susurró algo.<br />Luego se va con el hombre que estaba hablando con Poplavski. Cuando la esposa de Nikanor Ivánovich regresa de responder a la puerta acompañada por dos ciudadanos que más tarde se llevan a su marido, ella es descripta como:<br />Pelagueia Antonovna, muy pálida por alguna razón.<br />Muy poco después alguien llega a lo de Timofei Kondratievich Kvastsov y se lo lleva:<br />Un ciudadano no conocido le dijo algo y enseguida se fue con él.<br /><br />En el sueño de Nikanor Ivánovich se advierte a la audiencia lo que pasará si ellos no cambian el dinero extranjero:<br />Algo así, o peor, les pasará.<br /><br />Más tarde Koróviev le cuenta a Margarita una anécdota acerca de un hombre que solía cambiar departamentos para obtener más y más cuartos hasta que de repente su actividad cesó “como resultado de causas que estaban más allá de su control”:<br />Posiblemente, él ahora tenga alguna habitación, pero puedo asegurarle que no está en Moscú.<br />De modo similar, Bulgákov utiliza pronombres sin establecer sus referentes: <br />A la pregunta acerca de desde dónde preguntaban por Arkadi Apolonóvich, la voz en el teléfono brevemente respondió desde donde.<br /><br />Tiene que ser amable con el que estaba a cargo del caso.<br /><br />Si bien algunas traducciones han puesto sustantivos (“el hombre que”), en el original ruso, los pronombres conservan su sentido general, relacional en el nivel sintáctico. Sólo en el contexto de la narración, cuando se toma en cuenta otra información semántica, puede encontrarse la referencia. <br />Bulgákov logra un vacío semántico similar del núcleo del sujeto mediante el uso de participios. Largas formas de participios, que la gramática transformativa interpreta como una transformación de pronombre más verbo (o como un verbo dominado por una frase nominal), permiten a Bulgákov expresar el sujeto sólo como una relación con la acción verbal. Los agentes que sitian el departamento 50 son descriptos alternativamente como:<br />los llegados<br />los que habían llegado<br />el que arrojó <br />los que habían entrado<br />los parados<br />los presentes<br />los que habían estado<br />(en todos los casos en ruso es una sola palabra)<br />...........................................................................<br />El mismo vacío semántico puede verse en el sustantivo sliedovatel (investigador) usado once veces en cinco páginas. Sliedovatel es un sustantivo agente verbal que, como un participio no contiene más información acerca del sujeto que su relación con la acción verbal.<br />La focalización puede ser apartada del agente también por otros medios gramaticales: pasivización e impersonalización. Bulgákov usa construcciones pasivas, indefinidas y desubjetivadas temporalmente para centrar la frase en los que padecen y evitar los agentes, la policía secreta.<br />Pasiva: <br />Nikanor Ivánovich fue llevado a la clínica.<br />Se tomaron medidas para encontrarlo.<br />Se agregaron pruebas.<br />Nikanor Ivánovich Bosoi y el maestro de ceremonia fueron descubiertos.<br />......................................................................<br />Otras formas indefinidas (terceras personas del plural)<br />Arrestaron a Vasili Stepánovich.<br />Del otro lado del escritorio ya habían levantado la voz ...<br />Habían caído en la Sadóvaia y estado en el departamento.<br /><br />Un inquilino desaparece del departamento 50 después de que un policía va a decirle:<br />...que les gustaría verlo un minuto...<br /><br />Después de que Barón Maigel desaparece el departamento es visitado nuevamente, pero no hay nadie:<br />Entraron al departamento sin llamar.<br /><br />También se puede evitar mencionar a los agentes al colocar el infinitivo en una construcción sin sujeto (la gramática transformativa toma al infinitivo como sujeto). En tales casos el sujeto del infinitivo puede ser expresado con un dativo en la cláusula principal, pero no es obligatorio:<br />Era simple decidir.<br />Era necesario trabajar... aclarar el inusual incidente. <br />Ya se sabía a quién y adónde buscar.<br />La esposa de Arkadi Apolónovich respondió sombríamente que él no podía ir al aparato (telefónico). Sin embargo, igualmente fue necesario para Arcadi Apolónovich ir al aparato.<br /><br />Otras construcciones sin sujeto cumplen igual objetivo:<br />Se podía oír que se hacía entrar al barón.<br />... de material que fue agregado<br /><br />El agente natural y el sujeto lógico de todas estas oraciones es la policía secreta. Bulgákov también enmascara las acciones de la policía secreta a través de sus elecciones léxicas. Elige usar verbos intransitivos que encodifican a los pasivos lógicos como el sujeto, evitando así cualquier referencia a los agentes lógicos al mismo tiempo que implica que los que llevaban a cabo esas acciones eran las mismas víctimas:<br /><br />La gente empezó a desaparecer sin dejar rastro. <br />Bielomut se esfumó en el delgado aire.<br />Ana Francievna una vez más se marchó a su dacha... ¡Hay que decir que no volvió!<br />Así partieron de Sadóvaia y con los que se iban... Proliezhniev.<br />....................................................................................................<br />Cuando los agentes aparecen como sujetos en las oraciones, habitualmente están mencionados no tanto por el nombre o profesión sino por algún sustantivo más general o por algún atributo:<br />Dos ciudadanos.<br />Ciudadanos no conocidos.<br />Algún ciudadano.<br />Un hombre solo.<br /><br />Otros modos de enmascaramiento usados por Bulgákov para evitar la referencia a los agentes reales de la acción es la sustitución de algo contiguo a los agentes, enmascarados así por la metonimia. La referencia directa no se hace a la policía secreta sino a sus autos, mesas, edificios y casos.<br />A la mañana un auto llegó como siempre a buscarlo y llevarlo al trabajo, y se lo llevó pero no trajo de vuelta a nadie ni tampoco volvió (el auto).<br /><br />Terminó en lo del profesor Stravinski, pero no enseguida, habiendo pasado antes un rato en otro lugar.<br /><br />Pero en ese momento ... el piso entero de una cierta oficina de Moscú no dormía y sus ventanas que daban a una plaza grande cubierta de asfalto brillaban fulgurantes. <br /><br />Todo el piso estaba en el caso.<br /><br />“Todo el piso de la institución” y el “caso” con frecuencia aparecen como tema en los últimos capítulos del libro, por ejemplo:<br />Arkadi Apolónovich pasó toda la noche en el mismo piso donde se proseguía el caso.<br />.......................................................................................................<br /><br />La contigüidad de la causa y el efecto proporciona a Bulgákov todavía otro esquema para enmascarar la esfera de la policía secreta. El efecto de apariencia y acciones de la policía secreta es descripto mientras que la causa queda para que el lector la infiera. La gente que está por ser arrestada muestra signos de miedo y confusión:<br /><br />Pelagueia Antonovna, muy pálida por alguna razón.<br /> Palideció Nikanor Ivánovich y se levantó.<br />Partió también el secretario preocupado y agobiado.<br />Al verlo venir el hombre sentado a la mesa palideció.<br />El hombre que entró susurró algo al que estaba sentado, y este, completamente abatido se levantó de la mesa, y en pocos segundos Poplavski quedó solo en la habitación vacía de los directores del departamento.<br />La esposa con cara aterrorizada<br /><br />En todos los casos que he mencionado, la referencia indefinida a la policía secreta y a sus actos hace que el lector dude respecto de su explicación acerca de los sucesos descriptos. En tanto las acciones de la policía secreta son invariablemente ominosas, siniestras y terribles, como lo muestra el efecto en los personajes de la novela, el efecto en el lector es grotesco. El mismo fin narrativo es logrado mediante procedimientos similares en la novela de Jerusalén incluida en Maestro y Margarita.<br /><br />A lo largo de la mayor parte de la novela de Jerusalén que cubre cuatro capítulos enteros de la obra de Bulgákov, el jefe del servicio secreto de Pilatos es anónimo. En los capítulos 2, 16 y 25, aparece sólo como un hombre con capucha, su capucha representa icónicamente el procedimiento de enmascarar su identidad. En la escena en que finalmente conocemos su nombre, Afrani, es la capucha lo primero que aparece y lo último en desaparecer.<br /><br />Aun después de que conocemos su nombre, la identidad de Afrani está marcadamente enmascarada en el capítulo 26. Es mencionado como el “invitado del procurador” y en el asesinato como “un tercero con una capa con capucha”. Después del crimen Bulgákov desnuda el procedimiento de enmascaramiento al mostrar al hombre de la capucha disfrazándose:<br /><br />El hombre de la capucha detuvo el caballo, bajó al camino desierto, se quitó la capa, la apartó, sacó de debajo de su capa un yelmo chato sin pluma y se lo puso. Ahora en el caballo trotaba un hombre con un manto militar y una espada corta en la cadera.<br /><br />De aquí en más se lo menciona simplemente como “el militar” hasta que aparece de nuevo en el palacio de Herodes como el jefe de la guardia secreta, el hombre de la capucha, Afrani. La rica variedad de términos usada para referirse a Afrani hace que el lector dude respecto de su papel en la acción descripta. Estas vacilaciones en la referencia están sostenidas por la descripción física indefinida y contradictoria de Afrani por parte del narrador (un rasgo que comparte con Woland):<br /><br />Tenía el cabello de color indefinido.<br />Habría sido difícil determinar la nacionalidad del hombre que acababa de llegar.<br />Lo que distinguía su rostro era, si se quiere, cierta expresión de buena voluntad, que era desmentida sin embargo por sus ojos, o más que por los ojos, por el modo en que miraba a cualquiera a quien le hablara.<br /><br />Las reversiones y reservas en el último pasaje (la sintaxis que recuerda al hombre del subsuelo de Dostoievski) están idealmente colocadas para describir a un personaje escurridizo como Afrani.<br />En la novela, el procedimiento de enmascaramiento no se limita al texto del narrador: está obviamente encodificado en el lenguaje de los personajes que reconocen el tabú respecto de hablar acerca de la policía secreta y sus actos. Esta es la mayor diferencia entre el uso del enmascaramiento en el siglo XIX según lo expone Kathleen Parthé y su uso en la literatura soviética del siglo XX.<br />En un análisis jakobsiano, las construcciones pasivas e impersonales mencionadas antes tienen el sentido general que ser algo no marcado para los agentes. Pero el uso narrativo peculiar de estas construcciones no es usual. La forma no marcada puede ser usada como forma marcada. Una forma con el significado general de “no afirmación de A” puede tener el significado particular de “afirmación de A”, como es el caso aquí. Estas construcciones no pueden leerse como impersonales: son repersonalizadas con un 0-sujeto o un 0-agente. Las formas personales indefinidas pueden ser interpretadas sólo de este modo: como un agente humano. El lector que comparte el tabú de no hablar de la policía secreta sabe a quién se refiere ese agente. El proceso se muestra al desnudo en la escena en la cual Poplavski trata de hallar a los oficiales del comité de la casa. Cuando pregunta adónde puede encontrar al presidente, el “hombre sentado” despliega un síndrome típico de la policía secreta:<br /><br />Esa pregunta aparentemente simple molestó por alguna razón al hombre que estaba sentado, tanto que incluso su rostro cambió.<br /><br />No puede dar una respuesta precisa (la pregunta se refiere a un núcleo vacío):<br />-¡Ajá! -dijo el hábil Poplavski y preguntó por el secretario. <br /><br />De nuevo la respuesta es indefinida:<br />-¡Ahjá! -se dijo Poplavski.<br /><br />Cuando “el hombre sentado” es llevado, Poplavski piensa:<br />Eh, ¡qué complicaciones! Y no sabías que todos ellos a la vez...<br /><br />No se dice nada definido, pero Poplavski llega a las conclusiones exactas, llenando el núcleo de los 0-agentes con los agentes de la institución precisa. Es bastante interesante que no mencione tampoco a la institución, ni siquiera en sus pensamientos. Similares conclusiones deben haber sido hechas por Margarita cuando desapareció el maestro.<br />Ella hizo todo para averiguar algo acerca de él, pero por supuesto no pudo averiguar nada.<br /><br />Un proceso semejante a este llenado de núcleos vacíos se ve en la resurrección de metáforas muertas como la que involucra la palabra Chiert (Diablo en ruso). Expresiones como “el diablo se los lleve” y “el diablo sabrá” aparecen a lo largo de la novela. En el ruso habitual tales frases son meramente metáforas muertas, no marcadas, en referencia a un diablo real. Pero desde la primera escena, cuando las palabras de Berlioz “es hora de mandar todo al diablo y partir a Kislovodsk” llevan de inmediato a la aparición de lo que sabemos que es el Diablo mismo, el lector está preparado para ver la metáfora realizada cada vez que se menciona al Diablo.<br />.........................................................................................................<br />Estamos preparados para ver el núcleo vacío convencionalmente representado por Chiert, llenado con el diablo real. Esta realización ocurre de nuevo cuando Margarita dice: “Vendería mi alma al Diablo” y Azazello responde a sus pensamientos.<br />“El Diablo sabrá lo que es esto” adquiere una lectura irónica y humorística, dejada al desnudo por Margarita cuando le dice al Maestro:<br />Dijiste justamente la verdad sin saberlo... El Diablo sabrá y el Diablo arreglará todo.<br /><br />El procedimiento también queda al desnudo en la escena en la cual el secretario de Prokhor Petrovich dice:<br />¡Yo siempre, siempre lo detuve cuando juró por el Diablo! Ahora juró por última vez!<br /><br />Esta escena también representa icónicamente el vaciamiento y llenado de nudos descriptos antes: el traje vacío continúa el trabajo del burócrata, quien aprueba todas las resoluciones que el traje ha hecho en su ausencia.<br />La apariencia del Diablo cuando se lo menciona no es meramente la revitalización de una metáfora muerta: es también el castigo por romper un antiguo tabú. El Diablo y su corte son muy sensibles a tales tabúes del lenguaje. Cuando Margarita grita: “Bozhe!” (¡Dios!), otra metáfora vacía, Azazello responde, frunciendo el ceño:<br />Por favor, sin gritar.<br /><br />De modo similar, cuando la cocinera levanta la mano para hacer la señal de la cruz,<br />Azazello grita amenazante desde la silla,<br />-¡Te voy a cortar el brazo!<br /><br />Los campos semánticos de la policía secreta y del Diablo se intersectan abiertamente dos veces en la novela con efecto irónico y humorístico. En el sueño de Nikanor Ivánovich se le pregunta de dónde habían venido esos dólares que de hecho eran mágicos.<br />-¡Mágicos! -dijo alguien, obviamente irónico, en la sala oscura.<br />-Así es, son mágicos -replicó tímido Nikanor Ivánovich.<br /><br />Finalmente hay una intersección de los dos tabúes, contra la policía secreta y contra lo sobrenatural, que sugiere con fuerza que los dos fenómenos son homólogos en la novela: la supersticiosa Anfisa le dice a Ana Frantsievna:<br /><br />Que ella sabe perfectamente bien se llevó al inquilino y al policía, sólo que a la noche no quiere decir quién.<br /><br />Del mismo modo Bulgákov sabe perfectamente bien quién es responsable, sólo que no lo quiere decir en letras de imprenta.<br /><br />Abram Tierts describe el efecto de esta reversión en la jerarquía del significante y significado, de literatura y realidad, en su “Proceso literario en Rusia”:<br /><br />Expresiones metafóricas como “los lacayos del imperialismo”, “traidores a la clase trabajadora”, “mercenarios del capital”, “desviación de izquierda”, “desviación de derecha”, fueron hechos realidad por Stalin en una completa encarnación de la imagen en la vida. El pathos de 1937 descansa en la brillante e inusual realización de metáforas, como en una novela, cuando todo el país estaba moviéndose entre cierto tipo de monstruos, serpientes y escorpiones invisibles (y por tanto particularmente peligrosos), de nombres terribles “troskista” o “destructor” ... pareció que Rusia estaba llena de “enemigos” literales (aunque invisibles) que actuaban como demonios y borraban los límites entre realidad e invención. Stalin encendió (quizá sin siquiera sospecharlo) los poderes mágicos encerrados en el lenguaje, y la sociedad de Rusia, -que siempre había sido susceptible a una percepción figurativa de la palabra, a la milagrosa transformación de la vida en el argumento de una novela (de ahí, de paso, la belleza y grandeza de la literatura rusa)- sucumbió a está insólita ilusión de vivir en un mundo de milagros, magia, traiciones y arte, los cuales, como cualquiera puede ver controlan la realidad y producen un escalofrío en la espada al mismo tiempo que presentan cierto tipo de placer visual fuerte. <br /><br />Si retomamos la novela de Bulgákov teniendo en cuenta esta descripción de la realidad soviética, encontramos numerosas similitudes. Las metáforas son hechas realidad en la novela como en la vida. En la vida como en la novela la línea que divide la realidad de la fantasía es borrosa. Los poderes mágicos del lenguaje (tabúes en Bulgákov) son invocados, y el resultado es un mundo de milagros y brujería, un teatro del mundo. De nuevo, en palabras de Milosz, “es difícil definir el tipo de relación que prevalece entre la gente del Este de otro modo que como actuación. Inclusive los gestos, el tono de voz, o la preferencia por cierto tipo de corbata son interpretados como señales de las tendencias políticas de alguien”. ¿(Es sorprendente entonces que la semiótica floreciera en ese suelo?)<br /><br />Lo que es expresado en palabras adquiere precedencia por sobre la realidad misma. Esto puede verse claramente en otro llenado de un núcleo convencionalmente vacío:<br />Nikanor Ivánovich antes de su sueño no conocía en absoluto las obras del poeta Pushkin. Pero a Pushkin mismo sí lo conocía muy bien y todos los días repetía varias veces frases tales como: “¿Y quién va a pagar por el departamento, Pushkin?”, o “Supongo que fue Pushkin el que aflojó la lamparita de la escalera?”, “¿Supongo que Pushkin va a comprar el gas?” <br /><br />El Pushkin real, él en persona, no es el del siglo XIX ni el que escribió poesía: el Pushkin real vive en las palabras del soviético típico. La primacía de la realidad lingüística soviética por sobre otro modo de existencia puede ser vista en otra reversión más: el funcionario soviético Misha Berlioz no tiene el mismo nombre que el compositor, más bien el compositor francés es descripto como el que “tiene el mismo apellido que Misha”.<br />Debido al poder mágico de las palabras, las acciones de la policía secreta pueden ser referidas solo de manera indirecta. No sólo está desviada de su rol primario como puro agente sino que también está volcada a otros modos de realidad en el texto, un proceso que simultáneamente le otorga su extrañeza y evita el tabú. El modo primario de la realidad a la cual la policía secreta es desviada es el sueño: el sueño de Nikanor Ivánovich acerca de una prisión especial, el sueño de Margarita acerca del Maestro. En la novela de Moscú, entonces, tanto la policía secreta como el Diablo, en parte son desplegados como sueños.<br />En Jerusalén, sin embargo, no es así. Aquí tenemos un cambio hacia otra realidad -el pasado y una novela- donde tal vez el tabú no sea tan fuerte. Y aquí no hay conflicto entre la banda de los demonios y la policía secreta -ambos se combinan en Afrani, que es así al mismo tiempo siniestro y efectivo. No sólo está enmascarada la identidad de Afrani por la inestabilidad de la referencia a él por parte del narrador, sino que también su propio diálogo con Pilatos exhibe cambios desorientadores en el lenguaje.<br />Pilatos da la orden de asesinar a Iuda iz Kiriafa mediante un indicativo putativo en lugar de usar el imperativo:<br /><br />Hoy recibí la información de que él será asesinado a la noche.<br /><br />Aquí la forma personal indefinida del verbo y el cambio de modalización están motivados para evitar la responsabilidad por el crimen. Después del crimen, Afrani describe la escena como si él no hubiese estado involucrado (agens, agente). También a propósito distorsiona los detalles en su relato para enmascarar el verdadero curso de los hechos. Otra orden velada se da más tarde, cuando Pilatos sugiere:<br /><br />¿No se habrá suicidado?<br /><br />Cuando Afrani dice que esto es improbable, Pilatos responde:<br />Apuesto que en muy corto tiempo esto se va a rumorear en toda la ciudad.<br /><br />Así como es el conocimiento del lector de las acciones de la policía secreta lo que vuelve a lo fantástico grotesco, también aquí es el recuerdo del relato bíblico en el lector lo hace que un escalofrío le recorra la espalda ante el reconocimiento. Pero Pilatos no ordena: el imperativo es desviado a otros modos, a otras estructuras sintácticas. Sólo cuando Levi Matei le pregunta quién cometió el asesinato, finalmente Pilatos contesta:<br />Fui yo.<br /><br />Esta vez el lector se estremece ante el abrupto traspaso al discurso directo y desenmascarado; hasta este momento se lo hace dudar entre variados agentes de la acción.<br />Tal vez una de las más claras reflexiones acerca de lo grotesco del sistema estalinista en la novela de Bulgákov, esté en el epílogo, donde los gatos negros se tornan víctimas:<br />Cerca de cien de estos pacíficos animales, útiles y fieles al hombre, fueron baleados o destruidos por otros medios en varias partes del país.<br /><br />Esto no es sólo un punto de intersección de la esfera sobrenatural con la de la policía secreta, también refleja la situación en Rusia “cuando todo el país estaba arrastrándose con cierto tipo de monstruos, serpientes y escorpiones invisibles”.<br /><br />Tanto el enmascaramiento (vaciado de nudos semánticamente llenos) como la realización de la metáfora (llenado de nudos convencionalmente vacíos) sirven para extrañar la relación entre el lenguaje y la realidad. En la ficción la meta de tales procedimientos es generar efectos grotescos y fantásticos. Pero en la vida los mismos procedimientos son generados por una reversión de la jerarquía entre lenguaje y realidad: lo que existe o no en el lenguaje adquiere precedencia sobre lo que existe o no existe en la realidad. Si el uso de estos procedimientos de extrañamiento de la realidad caen en el grotesco en la novela de Bulgákov, entonces, lo grotesco del sistema soviético mismo promueve exactamente los mismos procedimientos en su sociedad.Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-19956199375560359772010-03-24T10:45:00.000-07:002010-03-24T10:50:50.797-07:00Una escena de Fausto - A.S. PushkinAlexander Pushkin, Una escena de Fausto en Obras dramáticas, Cátedra, Madrid, 2004. Págs. 307 a 314.<br /><br /><br />Fuentes originarias del texto:<br /><br /> La obra fue publicada por primera vez en 1828 por Pushkin en El Boletín de Moscú, parte 9,9, págs. 3-8. Fue incluida sin modificaciones del texto en la colección Las poesías de A Pushkin, 1829, parte II, págs. 60-67. El zar Nicolás II exigió que los versos 110 y 111 fuera eliminados de dichas publicaciones. Los versos excluidos fueron publicados por Efremov en el artículo “Correcciones y complementos de algunas poesías de Pushkin“, editado en: Notas bibliográficas, 1861, 9 (evidentemente, según la copia de la carta de Benkendorf a Pushkin fechada el 22 de agosto de 1827) Dicha carta de Benkendorf fue incluida por Y. Grott en la publicación “Otra nota más acerca de la bilina (canción épica) sobre E. Razin, anotada por Pushkin”, que apareció en el diario Rus, 1881, 13, pág. 18.<br />El manuscrito autógrafo no se ha conservado.<br />Entro con el título ”Fausto” en la lista de poesías preparadas para la edición entre fines de mayo y junio de 1828.<br />El texto de Una escena de Fausto esta publicado según la colección: Las poesías de A. Pushkin y la carta de Benkendorf (versos 100 - 111).<br /><br /> Una escena de Fausto es una pequeña obra poética creada por Pushkin en 1825 en Mijailvskoye. Su idea parece estar relacionada con los esbozos de un drama o bien de un poema “sobre la vida infernal”, donde se menciona también el nombre de Fausto. Dichos esbozos son tan fragmentarios que resulta muy difícil reconstruir la fabula de la obra ideada. Hubo asimismo intentos de vincular Una escena con el famoso Fausto de Goethe. En este caso, habría que aceptar como cierta la hipótesis totalmente fantástica de que Pushkin conocía escenas de Fausto que, en 1825, todavía no habían sido publicadas. En efecto, por aquel entonces, solamente se habían publicado la primera parte del Fausto y unas cuantas escenas de la segunda. Sin embargo, el contenido de la pushkiniana Una escena de Fausto sólo puede relacionarse con la segunda parte (después de la muerte de Margarita), desconocida por Pushkin. En todo caso, el poeta nunca pensó vincular su obra con la de Goethe y, por lo tanto, le dio una forma acabada. Una escena de Fausto pertenece íntegramente a Pushkin, y es inútil buscar un paralelo con la creación de Goethe.<br />No obstante la forma dramática de Una escena, ésta tiene un carácter lírico bien definido. Sus dos personajes no son sino expresión de la conciencia desdoblada: Mefistófeles desenmascara ante Fausto los sentimientos íntimos de éste.<br />Pushkin concebía el retrato psicológico del personaje como una colisión entre lo consciente y lo inconsciente.<br />Los críticos intentaban interpretar Una escena como la expresión poética del aburrimiento campestre de Pushkin. Para probarlo, citaban un fragmento de su carta al poeta Ryleev, escrita en mayo de 1825: <br />“Te aburres en San Petersburgo, mientras que yo me aburro en mi aldea. El aburrimiento es uno de los rasgos propios de todo racional.” <br /><br /><br />Una escena de fausto<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />COSTA DEL MAR.<br />FAUSTO Y MEFISTÓFELES<br /><br /><br /><br />FAUSTO<br /><br />Escucha diablo, me aburro.<br /><br />MEFISTÓFELES<br /><br />¿Qué hacer? Así es el destino<br />de todo ser humano. Nadie <br />lo puede eludir, pues todos<br />los racionales se aburren:<br />los unos, por estar ociosos, <br />los otros, por trabajo; unos, <br />que creen,; otros, que perdieron <br />la fe; los unos que del todo <br />están saciados, y los otros, <br />que no han podido aún saciarse;<br />y todos viven y bostezan,<br />y espera a todos, bostezando,<br />la tumba, Y tú también bosteza.<br /><br />FAUSTO<br /><br />No me hace gracia tu broma.<br />Invéntame alguna forma<br />de distraerme.<br /><br />MEFISTÓFELES<br /><br /> Fausto, atiende<br />de la razón los argumentos.<br />Anota: Fastidium est quies.<br />O sea, el aburrimiento<br />es la quietud del alma. <br />Soy un psicólogo... ¡qué oficio!...<br />¿Decirme pues, Fausto, cuándo<br />no estuviste aburrido?<br />¿No te acuerdas? Piensa. Busca.<br />¿Cuándo dormido te quedabas leyendo a Virgilio, y tu mente<br />estimulaban los azotes?<br />¿Cuándo con rosas coronabas<br />favores tiernos de doncellas<br />y todo tu ardor borracho<br />en un festín les dedicabas?<br />¿Acaso cuando te abismabas<br />en sueños magnos, elevados<br />o cuando estabas sumergido<br />en los sofismas de la ciencia?<br />Recuerdo que en aquel entonces <br />por fin, hastiado y aburrido,<br />tú me llamaste, y del fuego<br />de la gehena a ti vine<br />cual arlequín. Me deshacía<br />en payasadas por placerte;<br />yo te llevaba a las brujas<br />y a los espíritus malignos.<br />¿Y qué? Tu tiempo malgastabas<br />en cosas hueras: gloria ansiabas,<br />y la lograste; amor buscabas, <br />y lo tuviste. Le arrancaste<br />un gran tributo a la vida.<br />Mas ¿fuiste tú feliz?<br /><br />FAUSTO<br /><br /> ¡Ah, deja!<br />No abras mi herida arcana.<br />Es infecunda la sapiencia.<br />He maldecido del saber<br />la engañosa luz. La gloria...<br />Su rayo causal es inasible.<br />Es hueca la mundana fama<br />como el sueño... No obstante,<br />hay algo imperecedero:<br />la unión, la alianza de dos almas...<br /><br />MEFISTÓFELES<br /><br />Y la primera cita, ¿cierto?<br />¿Podríase saber en quién<br />estás pensando?¿Acaso en Gretchen?<br />FAUSTO<br /><br />¡Oh, sueño mágico! ¡Oh, llama<br />del puro amor! Allí, allí<br />en la penumbra deliciosa,<br />do el susurro de las hojas,<br />do ronronea un venero,<br />yo, recostando la cabeza<br />en su preciado, dulce pecho,<br />feliz fui...<br /><br />MEFISTÓFELES<br /><br /> ¡Creador celeste!<br />Despierto sueñas. Te engañas<br />con los recuerdos halagüeños.<br />¿No fui acaso yo, Mefisto,<br />quien se empeñó en conseguirte<br />esta divina hermosura?<br />¿No fui quien te unió a ella<br />en lo profundo de la noche?<br />Me divertía con el fruto<br />de mi asiduo esfuerzo, <br />mirándoos a hurtadillas.<br />Sí, todo lo recuerdo, todo.<br />Cuando tu bella amante estaba <br />profundamente extasiada,<br />te sumergías con tu alma<br />en la meditación, la cual,<br />como tenemos comprobado,<br />proviene del aburrimiento.<br />Tú, mi filósofo, ¿qué cosa<br />pensaste en aquel instante<br />en que ninguno piensa?¿Quieres<br />que te lo diga?<br /> <br />FAUSTO<br /><br /> Dilo. ¿Qué?<br /><br />MEFISTÓFELES<br /><br />Pensabas: “Ovejita mía,<br />¡oh, cuánto ansiaba poseerte!<br />¡Con qué astucia suscitaba <br />de amor ensueños en la niña<br />de corazón sencillo! Y ella <br />se entregó ingenuamente<br />a la pasión involuntaria...<br />¿Por qué está entonces lleno <br />mi pecho de tediosa pena<br />y de angustioso aburrimiento?...<br />Saciado el placer de pleno,<br />con repugnancia y asco miro <br />la víctima de mi antojo.<br />Así un malicioso imbécil,<br />al concebir una vileza,<br />mata a un mendigo en el bosque<br />y rabia viendo sus andrajos.<br />Así, después de un goce breve<br />esquiva la depravación <br />de la hetera la mirada...”<br />Y tú, después de todo eso,<br />llegaste a una conclusión...<br /><br />FAUSTO<br /><br />¡Engendro del infierno! ¡Huye<br />y quítate de mi mirada!<br /><br />MEFISTÓFELES<br /><br />Te dejo. Pero antes debes<br />encomendarme algún trabajo.<br />No es mi costumbre, como sabes,<br />partir no habiendo recibido<br />una misión. Perder no puedo<br />el tiempo en vano.<br /><br />FAUSTO<br /><br /> ¿Qué blanquea<br />en el azul, allí? Responde.<br /><br />MEFISTÓFELES<br /><br />Un barco español con rumbo<br />a Holanda. Lleva a bordo <br />a centenares de canallas,<br />dos monos, oro en barriles<br />y chocolate. Además,<br />una enfermedad de moda<br />que recientemente nos fue dada.<br /><br /><br /><br />FAUSTO<br /><br />¡Hundir a todos!<br /><br />MEFISTÓFELES<br /><br /> Enseguida.<br /><br />(Desaparece)<br /><br />FINEslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2224672551591161951.post-59747691723782290382009-10-05T15:46:00.000-07:002009-10-18T12:15:23.649-07:00Programa 2010<p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CSusana%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><link rel="Edit-Time-Data" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CSusana%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_editdata.mso"><!--[if !mso]> <style> v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} </style> <![endif]--><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PlaceType"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PlaceName"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="City"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="place"></o:smarttagtype><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:hyphenationzone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Wingdings; panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:2; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;} @font-face {font-family:Batang; panose-1:2 3 6 0 0 1 1 1 1 1; mso-font-alt:"Arial Unicode MS"; mso-font-charset:129; mso-generic-font-family:auto; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 151388160 16 0 524288 0;} @font-face {font-family:"\@Batang"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:129; mso-generic-font-family:auto; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 151388160 16 0 524288 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-language:AR-SA;} p.MsoHeader, li.MsoHeader, div.MsoHeader {mso-style-noshow:yes; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; mso-hyphenate:none; tab-stops:center 220.95pt right 441.9pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-language:AR-SA;} em {color:#5A5A5A; font-weight:bold;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} /* List Definitions */ @list l0 {mso-list-id:-2; mso-list-type:simple; mso-list-template-ids:-1;} @list l0:level1 {mso-level-start-at:0; mso-level-text:*; mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; margin-left:0cm; text-indent:0cm;} @list l1 {mso-list-id:1880122831; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:1073937436 734820554 201981955 201981957 201981953 201981955 201981957 201981953 201981955 201981957;} @list l1:level1 {mso-level-start-at:7; mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:-; mso-level-tab-stop:36.0pt; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @list l1:level2 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:o; mso-level-tab-stop:72.0pt; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:"Courier New";} @list l1:level3 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:108.0pt; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:Wingdings; mso-bidi-font-family:Wingdings;} @list l1:level4 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:144.0pt; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:Symbol; mso-bidi-font-family:Symbol;} @list l1:level5 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:o; mso-level-tab-stop:180.0pt; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:"Courier New";} @list l1:level6 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:216.0pt; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:Wingdings; mso-bidi-font-family:Wingdings;} @list l1:level7 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:252.0pt; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:Symbol; mso-bidi-font-family:Symbol;} @list l1:level8 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:o; mso-level-tab-stop:288.0pt; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:"Courier New";} @list l1:level9 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:324.0pt; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:Wingdings; mso-bidi-font-family:Wingdings;} @list l0:level1 lfo1 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-numbering:continue; mso-level-text:-; mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; mso-level-legacy:yes; mso-level-legacy-indent:18.0pt; mso-level-legacy-space:6.0pt; margin-left:18.0pt; text-indent:-18.0pt;} ol {margin-bottom:0cm;} ul {margin-bottom:0cm;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <o:shapedefaults ext="edit" spidmax="1027"> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <o:shapelayout ext="edit"> <o:idmap ext="edit" data="1"> </o:shapelayout></xml><![endif]--> </p><div style="border: 4.5pt double windowtext; padding: 1pt 4pt;"> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><!--[if gte vml 1]><v:shapetype id="_x0000_t202" coordsize="21600,21600" spt="202" path="m,l,21600r21600,l21600,xe"> <v:stroke joinstyle="miter"> <v:path gradientshapeok="t" connecttype="rect"> </v:shapetype><v:shape id="_x0000_s1026" type="#_x0000_t202" style="'position:absolute;" filled="f" stroked="f"><![endif]--><!--[if !vml]--><span style=""> <table style="width: 94px; height: 1px;" align="left" cellpadding="0" cellspacing="0"> <tbody><tr> <td width="156" height="2">
<br /></td> </tr> <tr> <td>
<br /></td> <td style="vertical-align: top;" width="256" height="196"><!--[endif]--><!--[if !mso]--><span style="position: absolute; z-index: 1;"> <table cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> <tbody><tr> <td><!--[endif]--> <div shape="_x0000_s1026" style="padding: 3.6pt 7.2pt;" class="shape"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> </div> <!--[if !mso]--></td> </tr> </tbody></table> </span><!--[endif]--><!--[if !mso & !vml]--> <!--[endif]--><!--[if !vml]--></td> </tr> </tbody></table> </span><!--[endif]--><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><o:p> </o:p><i><o:p>
<br /></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><i><o:p> </o:p></i></p>
<br /> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm; text-align: center;" align="center"><u><span style="font-size: 22pt;">UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES<o:p></o:p></span></u></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm; text-align: center;" align="center"><u><span style="font-size: 22pt;">FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS<o:p></o:p></span></u></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><u><span style="font-size: 22pt;"><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></span></u></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><u><span style="font-size: 22pt;"><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></span></u></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><u><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><u><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><u><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><u><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><u><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><span style="font-size: 16pt;">DEPARTAMENTO: LETRAS<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><span style="font-size: 16pt;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><span style="font-size: 16pt;">ASIGNATURA: LITERATURAS ESLAVAS<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><span style="font-size: 16pt;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><span style="font-size: 16pt;">PROFESOR: SUSANA CELLA<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><span style="font-size: 16pt;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><span style="font-size: 16pt;">CUATRIMESTRE: PRIMERO<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><span style="font-size: 16pt;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><span style="font-size: 16pt;">AÑO: 2010<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><span style="font-size: 16pt;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><span style="font-size: 16pt;">PROGRAMA Nº: 0585<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><u><span style="font-size: 16pt;"><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></span></u></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><i><o:p> </o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="border: medium none ; padding: 0cm;"><i><o:p> </o:p></i></p> </div> <span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";">
<br /> </span> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">DEPARTAMENTO DE LETRAS</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">MATERIA: Literaturas Eslavas</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">PROFESOR: Prof. Susana Cella</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">2010, PRIMER CUATRIMESTRE </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">PROGRAMA N° 0585</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">TÍTULO DEL PROGRAMA: <i>Figuraciones del mal en la literatura rusa</i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><u><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><u>1. Fundamentación y descripción<o:p></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">La abundante y variada producción de la literatura rusa posibilita diferentes enfoques relacionados con las formas literarias utilizadas, sus transformaciones y recurrencias, sus reformulaciones, cortes y continuidades, lo que puede abordarse simultáneamente en un orden cronológico así como en agrupamientos cuya regla de orden es la prevalencia de un género o subgénero, por ejemplo, la <i>póviest</i> (<i>nouvelle</i> que tiene su especificidad y tradición propia en la literatura rusa). Asimismo, estas modulaciones discursivas son susceptibles de vincularse con una problemática que excede el marco de lo puramente literario por su colocación en un campo más amplio: lo que en términos de los formalistas podríamos llamar las “series”. En tal sentido, es posible establecer relaciones entre la literatura y otras instancias –que aun fácticas- están irremisiblemente mediadas por lo discursivo: por ejemplo, literatura y procesos históricos o problemáticas transhistóricas como la que anima la propuesta de este curso y que consiste en analizar de qué modo ingresa lo que en términos generales denominamos el <i>mal</i> en las obras literarias. En principio podemos considerar que tal tema aparece como una constante cultural y un problema que tanto la filosofía como la religión –para nombrar dos disciplinas fundamentales respecto de la cuestión- han focalizado y conceptualizado de modos diversos, tanto es así que podemos hablar de teorías del mal que intentan definirlo –en relación al bien, por ejemplo-, explicar su presencia en el mundo, las actitudes humanas frente a él, así como los modos de manifestarse lo que incluye una modalidad recurrente que se basa en una figura retórica: la prosopopeya, en un personaje dotado de una serie de nombres: el Diablo, Satán, etc. Por otra parte el mal puede aparecer vinculado con aquello percibido como otredad y en tal sentido la idea de lo propio (la <i>narodnost</i>) como elemento positivo, pone en escena la dimensión del mal en relación con los valores sociales. En este sentido el mal surge como el elemento perturbador que, precisamente por su carácter de obstáculo en la búsqueda del bien, se plantea como desencadenante de los textos sustentados en el conflicto y en su posible o imposible resolución. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">A partir de estos observaciones se ha conformado un corpus central de cuatro novelas (dos del siglo XIX y dos del XX) en las cuales es posible una indagación de las distintas configuraciones discursivas puestas en juego en relación con el tema del mal. Esto permite por una parte relevar, partiendo de una novela que se ubica en un momento de consolidación de la literatura rusa y del género narrativo (Gógol) hasta las que incluyen propuestas rupturistas y críticas (Platónov, Bulgákov) pasando por uno de los clásicos fundamentales de la gran tradición realista (Dostoievski); las distintas poéticas que las sustentan, y que se ligan a la ideología (en sentido amplio del término), lo que permite efectuar lecturas contrastivas. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">El modo de concebir el mal exhibe distintas facetas que permiten la vinculación con la tradición popular (leyendas y figuraciones de demonios o seres malvados), el mal en una dimensión existencial, o bien, qué aparece como mal en relación con la presencia del bien y el logro de la felicidad, o en la figuración singular del mal que puede relacionarse simultáneamente con una personificación del Diablo, y a partir de su presencia “humanizada” en la ciudad moderna; mostrar, otras vertientes de un mal operante en la sociedad. Estas modulaciones posibilitan una apertura a otros textos y corrientes, en una suerte de ordenamiento cronológico que da cuenta la sucesión: así desde Pushkin y Lérmontov (<i>Demonio</i>), los simbolistas y la vanguardia (desde <i>Los Doce </i>de Alexander Blok al <i>Juego en el Infierno</i> de Velimir Jlébnikov). Esto implica además la consideración de modalidades escriturarias diversas en el tratamiento del tema: lo serio y lo cómico junto con formas del grotesco además de las configuraciones resultants según la utilización de la vertiente fantástica, maravillosa y realista. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><u>2. Objetivos<o:p></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoHeader" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Generales<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoHeader" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Que los alumnos:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="color: black;"><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="color: black;">Adquieran y/o amplíen sus conocimientos acerca de la literatura y cultura rusa a partir del estudio de los textos literarios.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="color: black;"><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="color: black;">Profundicen sus saberes acerca de las literaturas extranjeras y puedan establecer vinculaciones entre ellas observando semejanzas y particularidades por regiones, períodos o naciones.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="color: black;"><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="color: black;">Amplíen sus conocimientos teóricos a partir de la lectura de la bibliografía recomendada.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Específicos<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Que los alumnos:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="color: black;"><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="color: black;">Comprendan la postulación establecida como eje del programa. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="color: black;"><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="color: black;">Sean capaces de implementar sus conocimientos teóricos y críticos para el análisis de los textos propuestos. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="color: black;"><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="color: black;">Puedan realizar sus propias observaciones respecto de los problemas y temáticas del programa.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="color: black;"><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="color: black;">Incrementen su capacidad crítica<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="color: black;"><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="color: black;">Puedan concretar trabajos escritos de calidad y rigor crítico.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; page-break-before: always;"><u>3. Contenidos<o:p></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><u><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""><span style="color: black;">Unidad 1<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style="">La mediocridad del mal. </b>Concepto de <span style="" lang="RU">пошлость</span><span style="" lang="ES-TRAD"> (</span><i>poshlost</i>). Formas del mal en la sociedad: dominación, engaño, delito. Novela social y proyecto alegórico. La moral religiosa y la crítica social. Vertienes realistas y fantásticas. El mal como resentimiento. La presencia del mal en la tradición popular. Lo demoníaco. </p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><i style="">Bibliografía Obligatoria<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Gógol, Nikolai Vasilievich<b>,</b> <i>Almas muertas</i>. Intr. de José María Valverde, Trad. de Pedro Laín Entralgo, Barcelona, Planeta, 1980.</p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><i style="">Bibliografía complementaria<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Bielinski, V., “<span style="" lang="ES-TRAD">Carta a G</span>ógol”. Traducción Omar Lobos. Material de la Catedra.</p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Chéjov, Antón,"Los simuladores", "El misterio", "Un asesinato", "Una noche de espanto", "La máscara".en</span><span style="color: black;"> Chejov, Anton Pavlovich. <i>Obras completas</i>. Barcelona: RBA, 2005.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: black;">Gógol, N. V., “Viy”, en<i> Mirgorod</i><b>,</b> Alba Editorial, 2004. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Gogol, Nikolai, “El retrato”, en<span style=""> </span><i>Cuentos de San Petersburgo</i>, Buenos Aires, La Montaña Libros, 2007.</p> <p class="MsoNormal">Gogol, Nikolai, <i>Relatos de la aldea de Dikanka</i>, <i>Cuentos ucranios</i>, Bs.As., Austral, 1947.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Pushkin, A. S., “Mozart y Salieri”, en <span style="color: black;">Pushkin, Aleksandr Sergueevich. <i>Teatro Completo,</i> Buenos Aires, Sudamericana, 1958.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><i style="">Bibliografía recomendada<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Bajtín, Mijaíl, “Rabelais y Gógol”, en <i>Teoría y Estética de la novela</i>, Madrid, Taurus, 1989.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">Bielinski, Vissarión<b>, “</b></span>Sobre el relato ruso y los relatos del sr. Gógol <span style="" lang="ES-TRAD">(<i>Arabescos </i>y<i> Mírgorod</i>) (traducción Omar Lobos), <i>El Telescopio</i>, 1835.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Fanger, Donald, La creación de Nikolai Gogol, México, FCE, 1979.</p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Leger, Luis, <i>Nicolás Gógol. El humorista genial</i>, Buenos Aires, Suma, 1945.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Merejkovski, Dmitri, <i>Gógol y el diablo</i>, Buenos Aires, Poseidón, 1945.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Unidad 2<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">El mal como problema existencial</span></b><span style="" lang="ES-TRAD">. La dimensión moral y religiosa. El bien y el mal frente a lo bueno y lo malo. Perspectivas filosóficas y religiosas. Salvación y condena. La naturaleza del mal. El crimen. La violencia. Elección y acción. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Bibliografía obligatoria<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: black;">Dostoevski, Fiodor Mijaílovich. <i>Los demonios</i>. Madrid: Alianza, 2000.</span><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: black;">Tólstoi, Lev Nikolaevich, <i>El diablo,</i> Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2006.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Bibliografía complementaria<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Dostoievski, F. M., <i style="">Memorias del subsuelo</i>, Buenos Aires, Colihue Clásica, 2005.</p> <p class="MsoNormal">Tolstoi, L., <i>La muerte de Iván Ilich</i>, Buenos Aires, Gradifco, 2006.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">Tólstoi, "Dios ve la verdad pero no la dice cuando quiere", "El origen del mal", "Iván el Imbécil" en Tolstoi, L. N., en <i>Obras </i>Completas, Madrid, Aguilar, 1955. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Tólstoi, Lev Nikolaevich. <i>Iván, el imbécil</i>. Barcelona: Planeta-De Agostini, 2006. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Bibliografía recomendada<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Bajtín, <i>Problemas de la poética de Dostoievsky, </i>Buenos Aires, FCE, 1986.</p> <p class="MsoNormal">Berdíaev, Nicolás, <i>El espíritu de Dostoievski</i>, Buenos Aires, Carlos Lohlé, 1978.</p> <p class="MsoNormal">Djermanovic,Tamara, <i>Dostoyevski entre Rusia y Occidente</i>, Barcelona, Herder, 2006.</p> <p class="MsoNormal">González, Alejandro, “Introducción”, a Dostoievski, F. M., <i>Memorias del subsuelo</i>, Buenos Aires, Colihue Clásica, 2005.</p> <p class="MsoNormal">Lenin, V. I., <i>Tolstoi</i>, Buenos Aires, Futuro, 1960.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Lev Shestov, "El bien en las enseñanzas del conde Tolstói y Nitzsche" y "Dostoievski y Nitzsche (filosofía de la tragedia)". Библиотека Максима Мошкова.Traducción de Omar Lobos. Material provisto por la cátedra.</p> <p class="MsoNormal">Lobos, Omar, “Ideas que andan en el aire”, introducción de Omar Lobos a<span style=""> </span>Dostoievski, F. M., <i>Crimen y castigo</i>, Buenos Aires, Colihue Clásica, 2004. pp. VII-XXXIII.</p> <p class="MsoNormal">Merejkovsky, Dmitri, <i>Tolstói y Dostoievsky, </i>Buenos Aires, Cronos, 1946.</p> <p class="MsoNormal">Steiner, George, <i>Tolstói o Dostoievski</i>, Madrid, Siruela, 2002.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""><span style="color: black;">Unidad 3<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""><span style="color: black;">El mal personificado</span></b><span style="color: black;">. Los nombres del Diablo y sus representaciones. Lo serio y lo cómico, el mal y lo grotesco. El pacto con el Diablo. El Diablo como narrador y personaje. Las caras del Diablo: estereotipos y ambigüedades. Lo humano, lo divino y lo diabólico. El lugar de Dios. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i style=""><span style="color: black;">Bibliografía obligatoria<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Bulgákov, Mijaíl, <i>Maestro y Margarita</i>, Barcelona, Alianza, 2003.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i style=""><span style="color: black;">Bibliografía complementaria<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Andreiev, Leonid, <i>El diario de Satanás</i>,.Ed. Espasa Callpe. 1924 <span style="" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Leskov, Nikolai, “Chertogón”, en <i>Cuentos fantásticos del siglo XIX</i>. Edición de Italo Calvino, Siruela, 2005. Trad. de Isabel Vicente, 1987.</p> <p class="MsoNormal">Oupensky, P. D., <span style="" lang="ES-TRAD">"El diablo benevolente", en </span><i>Charlas con un diablo</i>, Buenos Aires, Edicial, 1976.</p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Turguéniev, <em>Fausto</em><em><span style="font-style: normal;">, Buenos Aires, Ediciones renovación, 1943 (hay otras ediciones</span></em>)</span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><i style="">Bibliografía recomendada<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Gurevich, Olga, <i>Maestro y Margarita: Por qué los críticos no concuerdan en su significado, </i>UC Berkeley, Issue 4, Verano 2003. (trad. Susana Cella)</p> <p class="MsoNormal">Lósiev, Víktor, "Una novela fantástica sobre el diablo", sobre <i>Maestro y Margarita. </i>Библиотека Максима Мошкова. (Traducción Omar Lobos). Material provisto por la cátedra. </p> <p class="MsoNormal">Moss, Kevin, “<i>Maestro y Margarita </i>de Mijaíl Bulgákov: Máscaras de lo sobrenatural y de la policía secreta”, en <i>Revista de Lengua Rusa XXXVII</i>, Nºs. 129-30, 1984, pp. 115-131. Trad. Susana Cella.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""><span style="color: black;">Unidad 4<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""><span style="color: black;">El mal como obstáculo.</span></b><span style="color: black;"> La búsqueda del bien. Utopía y realidad. Las acciones y los contextos. Manifestaciones del mal. La lucha contra lo malo, el camino de la felicidad. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i style=""><span style="color: black;">Bibliografía obligatoria<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Platónov, Andrei, <i>Chevengur, </i>Madrid, Cátedra, 2003. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">Tóltoi, Alexis, “La Víbora”, en </span><span style="color: black;">VVAA, <i>Una cosa bien simple. Novelas cortas soviéticas</i>, Moscú, Editorial Progreso, 1975.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><i style="">Bibliografía recomendada<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal"><i style=""><o:p> </o:p></i></p> <p class="MsoNormal">De la Parra, Marco Antonio, “Sobre Andrei Platónov o <i>Chevengur, </i>la novela de la antiutopía, en <i>Estudios Públicos, </i>2003, pp. 294-300.</p> <p class="MsoNormal">Evtuchenco, Evgueni, “Prólogo”, en <i>Dzhan,</i> Madrid, Alianza, 1973.</p> <p class="MsoNormal">Jameson, Fredric, “Utopía, modernismo y muerte” (sobre Platónov), en <i>Las semillas del tiempo</i>, Madrid, Trotta, 2000.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Unidad 5<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Inflexiones del mal.</span></b><span style="" lang="ES-TRAD"> El El mal según la perspectiva espiritualista y subjetiva. La ruptura vanguardista: imagen y experimentación. Retratos del Diablo.<b style=""><o:p></o:p></b></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Bibliografía obligatoria<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">Jlebnikov, Velimir; “Juego en el infierno”, en </span><span style="color: black;">Khlebnikov, Velimir, <i>Antología poética y Estudios críticos</i>, Selección, traducción y presentación de Javier Lentini, Barcelona, Laia, 1984.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Sologub, Fíodor (Fiódor Kuzmích Tetérnikov<b>), </b>Fiodor Sologub: <i>Un pequeño demonio</i>. México, Siglo XXI, 1982. Otra edición: <i>El trasgo</i>. Madrid, Espasa Calpe, 1969.</p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><i style="">Bibliografía complementaria<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal">Block, Alexandr, <i>Los Doce y otros poemas</i>, Madrid, Visor, 1999. </p> <p class="MsoNormal">Lérmontov, <i>Demonio</i> (<i>El Demonio</i>. Poema Oriental), Universidad de Jaén, 2002. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Pushkin, A. S., "El soldado y la muerte, "El pope y su ayudante Baldá", "El gallito de oro", en <i>El Zar Saltán y otro cuentos rusos</i>, Ed. Olañeta, 2009.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Pushkin, A. S., “Demonio”, en <span style="color: black;">Pushkin, Aleksandr Sergueevich. <i>Antología lírica</i>. Madrid: Hiperión, 2007.</span></p> <p class="MsoNormal">Tsveitáieva, Marina, <i>El Diablo</i>, Barcelona, Anagrama, 1998.</p> <p class="MsoNormal" style=""><i style=""><span style="color: black;">B</span>ibliografía recomendada <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Bowra, C.M., “Alexander Blok”, en <i>La herencia del simbolismo</i>, Buenos Aires, Losada, 1951.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Chukovksi, K. “Ejemplos de futuroliteratura. Pasmar al burgués”. Traducción Omar lobos. Material provisto por la cátedra.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Lentini, Javier, estudio preliminar a <i>Antología poética y Estudios críticos</i> de Velimir Jlébnikov (op. cit.l)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Maliavina, Svetlana, “El simbolismo ruso. El origen y la originalidad del movimiento”, en <i>Esvalística Complutense.</i> Vol. 2, 2002. Pp. 127-49. </p> <p class="MsoNormal" style=""><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><i style="">Bibliografía General<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Abollado, Luis, <i>Literatura rusa moderna</i>, Barcelona, Labor, 1972.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Andreev, Leonid Nikolaevich. Los espectros. Barcelona: Acantilado, 2008. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Andreev, Leonid Nikolaevich. Los siete ahorcados. Córdoba: El Olivo Azul, 2007.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Andreev, Leonid Nikolaevich. Risa roja. Valencia: El Nadir, 2004. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Badiou, Alan, <i>El siglo</i>, Buenos Aires, Manantial, 2005.</p> <p class="MsoNormal">Bajtín, Mijaíl, <i>Teoría y estética de la novela</i>, Madrid, Taurus, 1989.</p> <p class="MsoNormal">Barthes, R., Greimas, A.J., Eco, U., Genette, G., Todorov, T., Bremond, C. y otros, <i>Análisis estructural del relato</i>, México, Premia, 1986.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Bataille, Georges, <i>La literatura y el mal</i>, Madrid, Editora Nacional de Madrid, Biblioteca de Filosofía, 2009.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Berlin, Isaiah, <i>Pensadores rusos</i>, México, FCE, 1980.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Berman, Marshal, “San Peterburgo: el modernismo del subdesarrollo”, en <i>Todo lo sólido se disuelve en el aire</i>, Buenos Aires, Siglo XXI, 1984.</p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Berstein, Richard, J. <i>El mal radical</i>. <i>Una indagación filosófica</i>, Buenos Aires, Lilmod, 2005.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Blok, Gumiliov, Mandelstam, <i>Palabra de solitario</i>, México, Verdehalago, 1998.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">Booth, E., <i>The Rhetoric of Fiction</i>, <st1:city st="on">Chicago</st1:city>, <st1:place st="on"><st1:placename st="on">Chicago</st1:placename> <st1:placetype st="on">University</st1:placetype></st1:place> Press, 1961.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Booth, Wayne, <i>Las compañías que elegimos. Una ética de la ficción</i>, México, FCE, 2005.</p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Cesarini, Remo, <i>Lo fantástico</i>, Madrid, Visor, 1999.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Chéjov, Anton, <i>Autobiografía</i>, Buenos Aires, Indice, 1959.</p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Cuentos tradicionales rusos. Santiago de Chile: Don Bosco, 2000.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Czaplejewicz, Eugeniusz (Polonia), “La literatura como ideología”; Medvédev, Pável- Bajtín, Mijail (URSS), “Tareas inmediatas de los estudios literarios”; Dolezel, Lubomir- Berlin, Isaiah, <i>Pensadores rusos</i>, México, FCE, 1978.</p> <p class="MsoNormal">della Volpe, Galvano, <i>Crisis de la estética romántica</i>, Buenos Aires, Jorge Alvarez, 1964.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Dostoevskiï, Fiodor Mijaïlovich. <i>Obras completas</i>. Barcelona: RBA, 2004-2005.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Dostoievski, <i>Crimen y castigo</i>, (trad. Omar Lobos), Buenos Aires, Colihue, 2005.</p> <p class="MsoNormal">Dostoievski, F. M., <i>Memorias del subsuelo</i> (trad. Alejandro González), Buenos Aires, Colihue Clásica, 2005.</p> <p class="MsoNormal">Dostoievsky, Fíodor, <i>Diario de un escritor, </i>Madrid, Aguilar, 1991.</p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Freud, Sigmund, “Dostoievsky y el parricidio, <i>El porvenir de una </i>ilusión, <i>Tótem y tabú, </i>en <i>Obras Completas, </i>trad. de López Ballesteros, Madrid, Alianza, 1968.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">Genette, G., "Discours du récit". En<i> Figures III</i>: 65-282. <st1:city st="on"><st1:place st="on">Paris</st1:place></st1:city>. Seuil, 1972.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">Gerstein Emma, <st1:city st="on"><i>Moscow</i></st1:city><i> Memoirs, </i><st1:city st="on"><st1:place st="on">London</st1:place></st1:city>, The Harvill Press, 2004.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Gippius, Vassili Vasilievich, <i>Gogol</i>, Duke University Press, 1989.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Girard, René, <i>La violencia y lo sagrado</i>, Barcelona, Anagrama, 1995.</p> <p class="MsoNormal">Goethe, J. W., <i>Fausto</i>, Madrid, Planeta, 2003. (hay otras ediciones).</p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Gógol, N. V., <i>Obras Completas</i>, Madrid, Aguilar, 1951.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Gógol, Nikolai V., <i>Cuentos</i>, Buenos Aires, Corregidor, 1980.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Haausemblas, Kareel (Checoslovaquia), “Sobre la correlación entre la poética y la estilística”; Slawinski, Janusz<span style=""> </span>(Polonia), “El espacio en la literatura”; Szabolkcsi, Mikos (Hungría), “Bosquejo de los puntos de partida fundamentales del estudio comparativo de la literatura”, en <i>Textos y contextos</i>, trad. de Desiderio Navarro, La Habana, Editorial Arte y Literatura, 1989.</p> <p class="MsoNormal">Nietzste, F., <i>La genealogía de la moral</i>, Madrid, Alianza, 2000.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Herzen, Aleksandr, <i>El desarrollo de las ideas revolucionarias en Rusia</i>, México, Siglo XXI, 1979.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Jacobson, Roman, <i>Arte verbal, signo verbal, tiempo verbal</i>, México, FCE, 1980.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Jakobson, Roman, “La poesía lírica de Pushkin”, en <i>Antología lírica</i>. Madrid: Hiperión, 2007.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Jakobson, Roman, <i>Lingüística, poética y tiempo</i>. <i>Conversaciones con Cristina Pomorska</i>, Barcelona, Crítica, 1980.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">James, Henry, <i>“El arte de la ficción”</i> (traducción Diego Alonso), “Ivan Turguéniev” (trad. Susana Cella), de <i>Partial Portraits, </i>London Macmillan and Co., 1888.</p> <p class="MsoNormal">Jlebnikov, Velimir, “Sobre la poesía contemporánea”, trad. Irina Bogdachevsky. (Material de la cátedra).</p> <p class="MsoNormal">Jolles, André, “Formas simples”, s.f.</p> <p class="MsoNormal">Kant, Inmannuel, <i>Crítica de la razón práctica</i>, Buenos Aires, Losada, 1993.</p> <p class="MsoNormal">Kolakowski, Lszek, <i>Conversaciones con el diablo</i>, Caracas, Monte Avila, 1992.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Koyinov, Vadim, “El valor estético de la novela”; Motylova, Tamara, “Monólogo interior y “corriente de conciencia”; Britikov, Anatoli, Sholojov y el sentido de lo trájico”; en VVAA, <i>El destino de la novela</i>, Buenos Aires, Orbelus, 1967.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Kropotkin, Pedro, <i>La literatura rusa. Los ideales y la realidad, </i>Buenos Aires, Claridad, 1943.</p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Le Goff, Jacques, <i>El orden de la memoria</i>, Barcelona, Paidós, 1991.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Leger, Luis, <i>Nicolás Gógol. El humorista genial</i>, Buenos Aires, Suma, 1945.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Leskov, Nikolaï Semionovich. <i>La pulga de acero</i>. Madrid: Impedimenta, 2007.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Levinas, Emmanuel, <i>Totalidad e infinito</i>. <i>Ensayos sobre la exterioridad</i>, Salamanca, Sígueme, 1977.</span><b><span style="color: black;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Lo Gatto, Ettore, <i>La literatura moderna rusa</i>, Buenos Aires, Losada, 1972.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Lo Gatto, Ettore, <i>La literatura ruso-soviética</i>, Buenos Aires, Losada, 1972.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Lukács, G.; Jakobson, Roman; Fischer, E.; Barthes, Roland, <i>Polémica sobre el realismo</i>, Buenos Aires, Editorial Tiempo contemporáneo, 1972.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Lukács, Geórg, <i>Problemas del realismo</i> (1955), La Habana, Instituto Cubano del Libro, 1966, con “Prólogo a la edición española de G. Lukács, Budapest, 1965).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Lukács, Geórg, <i>Significación actual del realismo crítico</i>, México, Era, 1963.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Lúkacs, <i>Teoría de la novela</i>, Barcelona, Grijalbo, 1985.</p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Maguire, Robert (selección, traducción, compilación, <i>Gogol from de Twentieth Century</i>, New Jersey, Princeton Univ. Press., 1976.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Mandelshtam, Ossip, <i>Sobre la naturaleza de la palabra y otros ensayos</i>, Madrid, Ardora Ediciones, 2005.</p> <p class="MsoNormal">Marcuse, Herbert, <i>Eros y civilización</i>, Barcelona, Ariel, 1989.</p> <p class="MsoNormal">Miró, Gabriel, <i>Figuras de la pasión del Señor</i>, Barcelona, Plaza y Janés, 1984.</p> <p class="MsoNormal">Muchembled, Robert, <i>Historia del Diablo</i>. <i>Siglos XII a XX</i>, México, FCE, 2002. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Papini, Giovani, <i>El diablo</i>, Buenos Aires, Emecé, 1968.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Pasolini, Pier Paolo, “Mandelstam”, “Fiodor Sologub”, “Fiodor Dostoievki <i>Crimen y castigo”,</i> “Fiodor Dostoievski <i>Los hermanos Karamazov”</i>, en <i>Descripciones de descripciones</i>, Barcelona, Península, 1997.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Platónov, Andrei, <i>Dzhan,</i> Madrid, Alianza, 1973.<i><o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Platónov, Andrei, <i>La patria de la electricidad y otros relatos</i>, Galaxia Gutemberg, 2001.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Porché François, <i>Tolstoi, León</i>, Buenos Aires, Losada, 2004.<span style="" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">Prince, G., <i>A Dictionary of Narratology</i>, <st1:city st="on">Lincoln</st1:city> y Londres: <st1:place st="on"><st1:placetype st="on">University</st1:placetype> of <st1:placename st="on">Nebraska</st1:placename></st1:place> Press, 1987.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Propp, Vladímir, “<span style="" lang="ES-TRAD">La risa ritual en el folclore”<i>, </i>en <i>Folklore y realidad, </i>Madrid, Alianza, 2007.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Pushkin, Alexander, <i>Eugenio Onieguin</i>, (trad. Fulvio Franchi), Buenos Aires, Colihue Clásica, 2007.</p> <p class="MsoNormal">Ricoeur, Paul, <i>Tiempo y narración</i>, México, S. XXI, 1995.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Ripellino, Angelo Maria, <i>Sobre literatura rusa</i>, Barcelona, Barral Editores, 1970.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Sánchez Vázquez, Adolfo, <i>Estética y marxismo</i>, México, Era, 2 T., 1970.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Sánchez Vázquez, Adolfo, <i>Las ideas estéticas de Marx</i>, La Habana, Ediciones Revolución, 1966.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Sanguinetti, Edoardo, <i>Por una vanguardia revolucionaria</i>, Buenos Aires, Tiempo Contemporáneo, 1972.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Silbertein, Fernando, “La interpretación, lo cómico y la muerte”, en Revista <i>Figuraciones 3</i>, El arte y lo cómico, Buenos Aires, 2005.</p> <p class="MsoNormal">Sklovski, Victor, <i>Sobre la prosa literaria, </i>Barcelona, Planeta, 1971.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Slonim, Marc, <i>Escritores y problemas de la literatura soviética 1917-1967</i>, Madrid, Alianza, 1974.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Soloview, Vladimir, Sergiovich, “El estado y la sociedad según Cristo”, en <i>Los fundamentos espirituales de la vida</i>, Buenos Aires, Plantín, 1945.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: black;">Solshenitzin, Alexandr, <i>El “problema ruso” al final del siglo XX</i>; Barcelona, Tusquets, 1995.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Sontag, Susan, “La prosa de un poeta”, en <i>Cuestión de énfasis</i>, Buenos Aires, Alfaguara, 2007.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Tinianov, Iuri, <i>El problema de la lengua poética</i>, Buenos Aires, Siglo XXI, 1972.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Todorov, T.,<span style=""> </span><i>La poétique de la prose</i>, Paris, Seuil, 1971.</p> <p class="MsoNormal">Todorov, T., “El aspecto verbal: modo, tiempo”, en <i>Qué es el estructuralismo. Poética</i>, Buenos Aires, Losada, 1975.</p> <p class="MsoNormal">Todorov, T., <i>Los géneros del discurso</i>, Caracas, Monte Avila, 1996.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Todorov, Tzvetan, <i>Teoría de la literatura de los formalistas rusos</i>, Buenos Aires, Siglo XXI, 1970.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Tolstoi, Lev, <i>¿Qué es el arte?</i>, Buenos Aires, El Ateneo, 1949.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Trotski, Lev Davidovich Bronstein, <i>Literatura y revolución</i>, Buenos Aires, Editorial Heresiarca, 1973.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Trotsky, León, <i>Literaratura y revolución. Escritos sobre arte y cultura, escritores y crítica literaria</i>, Buenos Aires, Antídoto, 2004. (Incluye textos sobre: Alexander Blok, N. V. Gógol, L. N. Tólstoi)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Volek, Emil (introd. y edición), <i>Antología del Formalismo ruso y el grupo de Bajtín</i>, Madrid, Fundamentos, 1992.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">VVAA , <i>Cuentos rusos</i>, Madrid, Siruela, 1986.</p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">VVAA, <i>Cuentos fantásticos del siglo XIX</i> (incluye “Chertogón” de Leskov), Ed. Siruela.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">VVAA, <i>Pushkin, </i>Buenos Aires, Cronos, 1946.</p> <p class="MsoNormal">VVAA, <i>Rusia y Occidente</i>, Madrid, Tecnos.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Wilson, Edmond, <i>Ventana a Rusia</i>, México, FCE, 1981. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Zenkovsky, B., <i>Historia de la filosofía rusa</i>, Buenos Aires, EUDEBA, 1967.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal">Розенфельд, Б., “Géneros narrativos rusos”, Biblioteca Enciclopédica Electrónica<span style=""> </span>(edición de la cátedra). Traducción Omar Lobos.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;" lang="RU">Уртминцева, Марина, <i>Словарь Русской <span style="text-transform: uppercase;">л</span>итературй</i>, Нижни Новгород, 1997.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoHeader" style="text-align: justify;"><u><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></u></p> <p class="MsoHeader" style="text-align: justify;"><u>6. Carga horaria<o:p></o:p></u></p> <p class="MsoHeader" style="text-align: justify;"><u><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></u></p> <p class="MsoHeader" style="text-align: justify;">Clases teóricas: 4 horas semanales.</p> <p class="MsoHeader" style="text-align: justify;">Clases teórico-prácticas: No.</p> <p class="MsoHeader" style="text-align: justify;">Clases de trabajos prácticos: 2 horas semanales.</p> <p class="MsoHeader" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoHeader" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoHeader" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><u>7. Actividades planificadas (Opcional)<o:p></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span><!--[endif]-->Dictado de clases teóricas: exposición del docente, a cargo de la Prof. Asociada con la participación de la JTP en el dictado de algunas clases. Análisis de los textos obligatorios y referencias bibliográficas fundamentales. </p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span><!--[endif]-->Trabajos Prácticos: dictado de clases a cargo de los ayudantes de cátedra: análisis de textos de la bibliografía obligatoria y de textos de la bibliografía complementaria, discusión con los estudiantes, exposición y participación de los estudiantes, rendición de dos exámenes parciales. En los exámenes parciales se incluyen preguntas o consignas relacionadas con lo visto en las clases teóricas y en las respectivas clases prácticas.</p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span><!--[endif]-->Corrección de las desgrabaciones de las clases teóricas por parte del docente.</p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span><!--[endif]-->Provisión de bibliografía: libros, artículos (en particular aquellos que no están en circulación o no se consiguen con facilidad).</p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span><!--[endif]-->Provisión de traducciones de textos a cargo de integrantes de la cátedra.</p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="">-<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span><!--[endif]-->Actividad eventual: proyección cinematográfica relacionada con la temática del programa. (Esta actividad depende de la disponibilidad de tiempo durante el cuatrimestre).</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><u><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><u>8. Condiciones de regularidad y régimen de promoción<o:p></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><u><o:p><span style="text-decoration: none;"> </span></o:p></u></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">Para aprobar los Trabajos Prácticos y estar en condiciones de rendir el examen final, se deberá tener una asistencia mínima al 75% de las clases prácticas y obtener un promedio mínimo de 4 (cuatro) puntos (aprobado) en los exámenes parciales (la inasistencia a cualquiera de los exámenes parciales será computada como cero). <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">Los alumnos cuya nota promedio de exámenes parciales no alcance la calificación de aprobado (cuatro puntos), deberán volver a inscribirse en la asignatura o rendir examen de la misma en calidad de libres. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">Para aprobar la materia se requiere obtener una nota final no inferior a 4 (cuatro) puntos.<o:p></o:p></span></p> <span lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span><p></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p></o:p></span></p>Eslavashttp://www.blogger.com/profile/12960141747023119507noreply@blogger.com0