sábado, 17 de abril de 2010

Dos poemas de Alexandr Pushkin

Dos poemas de Alexandr Pushkin

(Ambos tienen por tema al demonio, solo que en el primero, por tratarse de la figuración de un intelectual culto ruso[1] –que será típico en el siglo XIX–, usa el término occidental ­демонdémon–, en tanto en el otro usa la forma folklórica rusa бес bes–.)


El demonio

En esos días en que eran nuevas

las impresiones de la vida,

un mirar casto, el rumor de hojas,

oír de noche al ruiseñor;

en que elevados sentimientos

de libertad, gloria y amor

y en que las artes inspiradas

mi sangre hacían bullir con fuerza;

las horas de esperanza y gozo

sombreando de una angustia súbita,

comenzó allí un maligno genio

secretamente a visitarme.

Nuestros encuentros eran tristes:

su sonreír, su mirar mágico,

y sus sarcásticos discursos

me inoculaban frío veneno.

Él, con calumnia inagotable,

la Providencia denostaba;

llamaba a lo sublime sueño,

la inspiración, la despreciaba.

Ni en libertad ni amor creía;

miraba irónico la vida,

y en la naturaleza toda

nada quería él bendecir.


ДЕМОН

В те дни, когда мне были новы

Все впечатленья бытия —

И взоры дев, и шум дубровы,

И ночью пенье соловья, —

Когда возвышенные чувства,

Свобода, слава и любовь

И вдохновенные искусства

Так сильно волновали кровь, —

Часы надежд и наслаждений

Тоской внезапной осеня,

Тогда какой-то злобный гений

Стал тайно навещать меня.

Печальны были наши встречи:

Его улыбка, чудный взгляд,

Его язвительные речи

Вливали в душу хладный яд.

Неистощимой клеветою

Он провиденье искушал;

Он звал прекрасное мечтою;

Он вдохновенье презирал;

Не верил он любви, свободе;

На жизнь насмешливо глядел —

И ничего во всей природе

Благословить он не хотел.



* * *

Densas nubes se entremezclan;

invisible ser, la luna

ilumina la nevasca;

turbio cielo, noche turbia.

Viajo, viajo por el campo;

el cencerro din-din-din...

¡A la fuerza sientes miedo

en estos llanos sin fin!


“¡Ey, cochero, vamos!” “Barin:[2]

los caballos no dan más;

la tormenta me enceguece;

y las sendas recubrió;

no se ve la huella, juro;

nos perdimos. ¡Qué va a hacer!

Un demonio nos va guiando,

remolina en derredor.


Mira: allá, allá está jugando,

sopla, escupe sobre mí;

ahora empuja hacia el barranco

al caballo en frenesí;

a una versta fabulosa

adelante se asomó;

centelleó como una chispa

y en lo oscuro se perdió”.


Densas nubes se entremezclan;

invisible ser, la luna

ilumina la nevasca;

turbio cielo, noche turbia.

No podemos ir más lejos;

el cencerro se calló,

se frenaron los caballos:

“¿Y eso: un lobo o un tocón?”


La ventisca rabia y llora;

los caballos que resoplan;

allá está, salta más lejos;

se ve solo arder sus ojos;

los caballos prosiguieron;

el cencerro din-din-din...

Veo: los diablos se han reunido

en los llanos blanquecinos.


Infinitos, espantosos,

en la turbia onda lunar

remolinan los demonios,

como hojas en noviembre...

¡Cuántos son! ¿dónde los corren?

¿Por qué cantan, lastimeros?

¿Están dando tierra a un duende,

o a una bruja en matrimonio?


Densas nubes se entremezclan;

invisible ser, la luna

ilumina la nevasca;

turbio cielo, noche turbia.

De demonios un enjambre

en la altura sin final,

con su aullido lastimero

me desgarra el corazón...


* * *

Мчатся тучи, вьются тучи;

Невидимкою луна

Освещает снег летучий;

Мутно небо, ночь мутна.

Еду, еду в чистом поле;

Колокольчик дин-дин-дин…

Страшно, страшно поневоле

Средь неведомых равнин!


«Эй, пошёл, ямщик!..» — «Нет мочи:

Коням, барин, тяжело;

Вьюга мне слипает очи;

Все дороги занесло;

Хоть убей, следа не видно;

Сбились мы. Что делать нам!

В поле бес нас водит, видно,

Да кружит по сторонам.


Посмотри: вон, вон играет,

Дует, плюет на меня;

Вон — теперь в овраг толкает

Одичалого коня;

Там верстою небывалой

Он торчал передо мной;

Там сверкнул он искрой малой

И пропал во тьме пустой».


Мчатся тучи, вьются тучи;

Невидимкою луна

Освещает снег летучий;

Мутно небо, ночь мутна.

Сил нам нет кружиться доле;

Колокольчик вдруг умолк;

Кони стали… «Что там в поле?» —

«Кто их знает? пень иль волк?»


Вьюга злится, вьюга плачет;

Кони чуткие храпят;

Вот уж он далече скачет;

Лишь глаза во мгле горят;

Кони снова понеслися;

Колокольчик дин-дин-дин…

Вижу: духи собралися

Средь белеющих равнин.


Бесконечны, безобразны,

В мутной месяца игре

Закружились бесы разны,

Будто листья в ноябре…

Сколько их! куда их гонят?

Что так жалобно поют?

Домового ли хоронят,

Ведьму ль замуж выдают?


Мчатся тучи, вьются тучи;

Невидимкою луна

Освещает снег летучий;

Мутно небо, ночь мутна.

Мчатся бесы рой за роем

В беспредельной вышине,

Визгом жалобным и воем

Надрывая сердце мне…



(traducción de Omar Lobos)


[1] Alexandr Raiévski, amigo del autor.

[2] Barin: amo, señor.

1 comentario: